Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
一言为定 [2025/08/10 10:45] – created xiaoer | 一言为定 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yī yán wéi dìng: 一言为定 - It's a Deal, That's Settled, A Promise is a Promise ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yī yán wéi dìng | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **一言为定 (yī yán wéi dìng)** is the go-to phrase for confirming a plan or promise with absolute certainty. It transforms a simple suggestion into a sealed deal, carrying the weight of personal honor. Think of it as a verbal handshake that means, "You have my word, and I won't go back on it." It’s stronger than a simple " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **一 (yī):** The number " | + | |
- | * **言 (yán):** Means " | + | |
- | * **为 (wéi):** A versatile character meaning "to be," "to act as," or "to become." | + | |
- | * **定 (dìng):** Means "to fix," "to settle," | + | |
- | The characters combine literally to mean "one word becomes fixed/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **一言为定** is deeply rooted in the Chinese cultural value of **信 (xìn)**, which translates to trustworthiness, | + | |
- | To understand its cultural weight, contrast it with the common Western phrase, " | + | |
- | In China, while written contracts ([[合同]], | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This idiom is extremely common and versatile, used across various social settings. | + | |
- | * **Informal Plans:** It's the standard way to firmly confirm plans with friends, family, or colleagues. | + | |
- | * " | + | |
- | * " | + | |
- | * **Negotiations and Business:** In business settings, it can be used to signal the end of a negotiation and the beginning of a partnership, | + | |
- | * **Making Promises:** It's used to add weight and sincerity to a promise. | + | |
- | * " | + | |
- | * " | + | |
- | The connotation is always positive and firm. Its formality is flexible; it's used in everyday chats and serious discussions alike, but it always carries a serious tone of commitment. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们周五晚上一起吃饭,**一言为定**! | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zhōuwǔ wǎnshàng yīqǐ chīfàn, **yī yán wéi dìng**! | + | |
- | * English: We'll have dinner together on Friday night, that's settled! | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using the phrase to finalize casual social plans among friends. It adds a friendly but firm confirmation. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 这个价格可以吗? (Zhège jiàgé kěyǐ ma?) - Is this price okay? | + | |
- | * B: 可以,**一言为定**! (Kěyǐ, **yī yán wéi dìng**!) - Yes, it's a deal! | + | |
- | * Analysis: Here, it's used in a simple negotiation, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你答应我以后不迟到了。咱们**一言为定**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ dāyìng wǒ yǐhòu bù chídào le. Zánmen **yī yán wéi dìng**? | + | |
- | * English: You promise me you won't be late again in the future. Is it a deal? | + | |
- | * Analysis: Using it as a question, " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 好吧,你负责技术,我负责市场。**一言为定**,我们一起创业。 | + | |
- | * Pinyin: Hǎo ba, nǐ fùzé jìshù, wǒ fùzé shìchǎng. **Yī yán wéi dìng**, wǒmen yīqǐ chuàngyè. | + | |
- | * English: Okay, you handle the technology, and I'll handle the marketing. That's settled, let's start a business together. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates its use in a more serious context, sealing a verbal agreement about roles in a new venture. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 爸爸,你说了暑假带我去北京,要**一言为定**哦! | + | |
- | * Pinyin: Bàba, nǐ shuō le shǔjià dài wǒ qù Běijīng, yào **yī yán wéi dìng** o! | + | |
- | * English: Dad, you said you'd take me to Beijing for summer vacation, you have to promise! | + | |
- | * Analysis: A child might say this to a parent, showing that even kids understand the phrase means a promise that can't be broken. The "哦 (o)" particle softens the tone. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 明天早上七点,公司门口见,不见不散,**一言为定**。 | + | |
- | * Pinyin: Míngtiān zǎoshang qī diǎn, gōngsī ménkǒu jiàn, bùjiàn bú sàn, **yī yán wéi dìng**. | + | |
- | * Pinyin: See you at the company entrance at 7 AM tomorrow, we won't leave until we see each other, it's a deal. | + | |
- | * Analysis: Here, it's combined with another common phrase, [[不见不散]] (bùjiàn bú sàn), to doubly emphasize the commitment. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: 如果我帮你完成这个项目,你得请我吃大餐。(Rúguǒ wǒ bāng nǐ wánchéng zhège xiàngmù, nǐ děi qǐng wǒ chī dàcān.) - If I help you finish this project, you have to treat me to a big meal. | + | |
- | * B: 没问题,**一言为定**!(Méi wèntí, **yī yán wéi dìng**!) - No problem, it's a deal! | + | |
- | * Analysis: This shows a common friendly bargain. The promise of the meal is now sealed. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 只要你戒烟,我就把车借给你。**一言为定**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào nǐ jièyān, wǒ jiù bǎ chē jiè gěi nǐ. **Yī yán wéi dìng**. | + | |
- | * English: As long as you quit smoking, I'll lend you my car. A promise is a promise. | + | |
- | * Analysis: The phrase is used here to set a serious condition for a promise. The speaker is emphasizing their own commitment if the other person holds up their end of the bargain. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 从今天起,我们互相监督学习,**一言为定**。 | + | |
- | * Pinyin: Cóng jīntiān qǐ, wǒmen hùxiāng jiāndū xuéxí, **yī yán wéi dìng**. | + | |
- | * English: Starting today, we'll supervise each other' | + | |
- | * Analysis: Perfect for making a pact or a New Year's resolution with a friend. It formalizes the mutual commitment. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 王总,合作细节我们都谈好了,那就这么**一言为定**了? | + | |
- | * Pinyin: Wáng zǒng, hézuò xìjié wǒmen dōu tán hǎo le, nà jiù zhème **yī yán wéi dìng** le? | + | |
- | * English: Director Wang, we've discussed all the details of the cooperation, | + | |
- | * Analysis: A polite and professional way to seek final verbal confirmation in a business meeting before drafting the official contract. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **It's a Social Bond, Not a Legal One:** While culturally powerful, **一言为定** is not a substitute for a legal [[合同]] (hétong, contract) in major business or financial transactions. Think of it as a seal of good faith, not a legally enforceable statement. The mistake is to rely on it //instead// of a contract when a contract is truly needed. | + | |
- | * **It's Not Just " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[说定了]] (shuō dìng le) - A more common and slightly less formal way to say " | + | |
- | * [[一诺千金]] (yī nuò qiān jīn) - "A single promise is worth a thousand pieces of gold." This idiom doesn' | + | |
- | * [[君子一言,驷马难追]] (jūnzǐ yī yán, sì mǎ nán zhuī) - "A gentleman' | + | |
- | * [[成交]] (chéngjiāo) - "To close a deal." This term is more transactional and is used almost exclusively in business or sales contexts. | + | |
- | * [[说好了]] (shuō hǎo le) - " | + | |
- | * [[信守诺言]] (xìnshǒu nuòyán) - "To keep one's promise." | + | |
- | * [[拉钩]] (lāgōu) - "To do a pinky swear." | + |