Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
一诺千金 [2025/08/10 10:38] – created xiaoer | 一诺千金 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yinuoqianjin: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yī nuò qiān jīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Chinese idiom); can function as a predicate or adjective. | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Advanced) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This phrase literally means "one promise, a thousand gold." It paints a vivid picture: your word is as precious and heavy as a massive amount of gold. It's used to describe a person of immense integrity whose promises are absolutely dependable, or to make a solemn vow yourself. It carries a much stronger weight and formality than simply saying "I promise." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **一 (yī):** The number " | + | |
- | * **诺 (nuò):** To promise or to consent. This character is central to the concept of commitment. | + | |
- | * **千 (qiān):** The number "one thousand." | + | |
- | * **金 (jīn):** Gold, money, or precious metal. It represents ultimate material value. | + | |
- | These four characters combine to create a powerful metaphor: a single promise (一诺) is as valuable as a thousand pieces of gold (千金). The meaning is a direct and poetic reflection of its components. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The idiom **一诺千金** is deeply rooted in Chinese history and values. It originates from the story of Ji Bu (季布), a general during the early Han Dynasty (around 200 BC). He was so renowned for his unwavering integrity that a popular saying emerged: "To obtain a hundred catties of gold is not as good as obtaining a single promise from Ji Bu" (得黄金百斤,不如得季布一诺). This historical anecdote solidifies the idiom' | + | |
- | This concept is directly linked to the core Confucian value of **信 (xìn)**, which translates to trustworthiness, | + | |
- | Compared to the Western phrase " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **一诺千金** is a formal and impactful idiom. It's not used for trivial, everyday promises. Using it correctly demonstrates a high level of cultural and linguistic fluency. | + | |
- | * **In Business:** This is a powerful phrase in negotiations and client relations. A company might describe itself as **一诺千金** to assure a partner of its reliability. It signals that verbal agreements are taken as seriously as written contracts. | + | |
- | * **In Personal Relationships: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他是个**一诺千金**的商人,你完全可以信任他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge **yī nuò qiān jīn** de shāngrén, nǐ wánquán kěyǐ xìnrèn tā. | + | |
- | * English: He is a businessman whose word is gold; you can completely trust him. | + | |
- | * Analysis: Here, **一诺千金** acts as an adjective describing the businessman (商人). This is a high form of praise in a professional context. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们公司对客户向来是**一诺千金**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī duì kèhù xiànglái shì **yī nuò qiān jīn**. | + | |
- | * English: Our company has always been one to keep its promises to clients. | + | |
- | * Analysis: This is a strong statement of company values, assuring clients of reliability and integrity. `向来 (xiànglái)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你放心,我既然答应了,就一定会做到,我可是**一诺千金**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ fàngxīn, wǒ jìrán dāyìng le, jiù yīdìng huì zuòdào, wǒ kěshì **yī nuò qiān jīn**! | + | |
- | * English: Don't worry, since I've agreed, I will definitely do it. I always keep my word! | + | |
- | * Analysis: This is a very strong personal reassurance. The speaker uses **一诺千金** to emphasize the seriousness of their promise. `既然...就...` is a common structure meaning " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在这个时代,能做到**一诺千金**的人越来越少了。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhè ge shídài, néng zuòdào **yī nuò qiān jīn** de rén yuèláiyuè shǎo le. | + | |
- | * English: In this day and age, people who can truly keep a promise are becoming fewer and fewer. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the idiom to comment on societal values. `做到 (zuòdào)` means "to achieve" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 真正的朋友,就应该**一诺千金**,而不是出尔反尔。 | + | |
- | * Pinyin: Zhēnzhèng de péngyou, jiù yīnggāi **yī nuò qiān jīn**, ér búshì chū ěr fǎn ěr. | + | |
- | * English: True friends should be true to their word, not constantly go back on it. | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts **一诺千金** with its antonym, `出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr)`, which means "to be fickle" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他承诺的捐款迟迟未到,所谓**一诺千金**不过是空话。 | + | |
- | * Pinyin: Tā chéngnuò de juānkuǎn chíchí wèi dào, suǒwèi **yī nuò qiān jīn** bùguò shì kōnghuà. | + | |
- | * English: The donation he promised has yet to arrive; his so-called " | + | |
- | * Analysis: This example uses the idiom in a negative, cynical way to point out hypocrisy. `所谓 (suǒwèi)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我对你的承诺是**一诺千金**的,绝不会改变。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ duì nǐ de chéngnuò shì **yī nuò qiān jīn** de, jué bùhuì gǎibiàn. | + | |
- | * English: My promise to you is as good as gold and will absolutely not change. | + | |
- | * Analysis: A direct and powerful way to make a solemn vow to someone. The `的 (de)` at the end of the idiom helps it function adjectivally to describe the `承诺 (chéngnuò - promise)`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 领导的**一诺千金**让整个团队都充满了信心。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐngdǎo de **yī nuò qiān jīn** ràng zhěnggè tuánduì dōu chōngmǎn le xìnxīn. | + | |
- | * English: The leader' | + | |
- | * Analysis: Here, **一诺千金** is used more like a noun, representing "the quality of being true to one's word" or "a firm commitment." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 古代的侠客最重信义,个个都是**一诺千金**的好汉。 | + | |
- | * Pinyin: Gǔdài de xiákè zuì zhòng xìnyì, gège dōu shì **yī nuò qiān jīn** de hǎohàn. | + | |
- | * English: The knights-errant of ancient times valued trustworthiness the most; every one of them was a hero whose word was their bond. | + | |
- | * Analysis: This connects the idiom to a romanticized cultural image, the `侠客 (xiákè)`, or wandering hero, for whom honor was everything. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这份合同就是我们**一诺千金**的证明。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn hétong jiùshì wǒmen **yī nuò qiān jīn** de zhèngmíng. | + | |
- | * English: This contract is the proof of our firm commitment. | + | |
- | * Analysis: This bridges the gap between a verbal promise and a written one, stating that the contract is a physical manifestation of their **一诺千金** principle. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Overuse in Casual Situations.** | + | |
- | * A very common error for learners is to use **一诺千金** for trivial promises. It sounds melodramatic and can even be perceived as insincere. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **False Friend: "I promise" | + | |
- | * While related, **一诺千金** is not a direct substitute for the English phrase "I promise." | + | |
- | * To make a simple promise, use verbs like `保证 (bǎozhèng - to guarantee)` or `答应 (dāyìng - to agree/ | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[言而有信]] (yán ér yǒu xìn):** A direct synonym. It means "to be true to one's words; to be trustworthy." | + | |
- | * **[[说一不二]] (shuō yī bù èr):** "To say one and not two." Describes a person who is decisive and means what they say. Once they' | + | |
- | * **[[信守承诺]] (xìn shǒu chéng nuò):** A verb phrase meaning "to faithfully keep one's promises/ | + | |
- | * **[[食言]] (shí yán):** An antonym. Literally "to eat one's words," | + | |
- | * **[[出尔反尔]] (chū ěr fǎn ěr):** A strong antonym. Describes someone who is fickle, goes back on their word, and is generally unreliable and untrustworthy. | + | |
- | * **[[保证]] (bǎo zhèng):** The common verb "to guarantee" | + | |
- | * **[[信用]] (xìn yòng):** The noun for " | + | |
- | * **[[季布一诺]] (jì bù yī nuò):** "The promise of Ji Bu." A more literary way to refer to the concept, directly referencing the historical origin story. | + |