This is an old revision of the document!
yī lù píng'ān: 一路平安 - Have a Safe Trip / Bon Voyage
Quick Summary
- Keywords: 一路平安, yi lu ping an, have a safe trip in Chinese, bon voyage in Chinese, Chinese travel blessing, how to say goodbye in Chinese for travel, travel safety, píng'ān, safe journey in Chinese.
- Summary: 一路平安 (yī lù píng'ān) is the most common and sincere way to say “have a safe trip” in Chinese. More than just a simple “bon voyage,” this phrase is a heartfelt blessing for a traveler's entire journey, wishing them safety, peace, and a smooth path from start to finish. Understanding this essential Chinese travel blessing is key to showing genuine care when saying goodbye to friends, family, or colleagues embarking on a trip.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): yī lù píng'ān
- Part of Speech: Phrase / Idiom (Chengyu)
- HSK Level: N/A (but essential for daily conversation)
- Concise Definition: May your entire journey be safe and peaceful.
- In a Nutshell: “一路平安” is the go-to phrase you say to someone who is about to travel. It's a warm, standard farewell that conveys a sincere wish for their well-being. It's not just about avoiding accidents; it's about hoping their entire travel experience is free of trouble, delays, or stress.
Character Breakdown
- 一 (yī): The number “one,” but here it means “the entire” or “the whole.”
- 路 (lù): “Road,” “path,” or “journey.”
- 平 (píng): “Flat,” “level,” or “smooth.” In a broader sense, it means “peaceful.”
- 安 (ān): “Safe” or “secure.”
When combined, 一路平安 (yī lù píng'ān) literally translates to “whole road, peaceful and safe.” The characters create a vivid image of a smooth, unobstructed, and secure path for the traveler's entire journey.
Cultural Context and Significance
- A Blessing, Not Just a Phrase: In Chinese culture, wishing someone safety (平安, píng'ān) is a profound expression of care. Historically, travel was fraught with danger, so wishing someone “一路平安” was a very serious and meaningful blessing. While modern travel is much safer, the deep sense of care and concern embedded in the phrase remains.
- Comparison to “Have a safe trip”: The English phrase “Have a safe trip” is very similar in meaning, but can sometimes feel a bit perfunctory or automatic. “一路平安” almost always feels more deliberate and heartfelt. It’s less of a casual remark and more of a genuine blessing bestowed upon the traveler, reflecting the cultural emphasis on community well-being and interpersonal care. It's the cultural default and carries a weight of sincerity.
- Related Values: The use of this phrase is tied to the value of showing concern for others, especially those within your social circle (family, friends, colleagues). It reinforces social bonds by verbalizing a wish for the other person's fundamental well-being.
Practical Usage in Modern China
“一路平安” is extremely common and used in a variety of situations.
- Saying Goodbye: It is most often used as a standalone phrase right before someone departs on a trip. This could be at an airport, a train station, or even just as they get in a car for a long drive.
- Context: It's appropriate for any kind of significant travel: vacations, business trips, studying abroad, or even just returning to one's hometown for a holiday.
- Formality: The phrase is neutral. It's polite enough for a boss but warm enough for a close friend or family member.
- In Texting and Social Media: It's very common to see “一路平安” in text messages or on social media posts when a friend announces they are traveling. It's often accompanied by emojis like 🙏,✈️, or 😊.
Example Sentences
- Example 1:
- 好了,时间不早了,我们该走了。祝你一路平安!
- Pinyin: Hǎo le, shíjiān bù zǎo le, wǒmen gāi zǒu le. Zhù nǐ yī lù píng'ān!
- English: Okay, it's getting late, we should go. I wish you a safe trip!
- Analysis: A very standard and slightly formal way to say goodbye, often used among colleagues or acquaintances. The “祝你” (zhù nǐ - wish you) makes it a clear blessing.
- Example 2:
- 到了给我发个微信。一路平安啊!
- Pinyin: Dào le gěi wǒ fā gè Wēixìn. Yī lù píng'ān a!
- English: Send me a WeChat message when you arrive. Have a safe trip!
- Analysis: This is a very common and warm exchange between friends or family. The “啊” (a) particle at the end softens the tone, making it more affectionate.
- Example 3:
- A: 我明天要去北京出差。 (Wǒ míngtiān yào qù Běijīng chūchāi.) - I'm going to Beijing on a business trip tomorrow.
- B: 好的,一路平安。 (Hǎo de, yī lù píng'ān.) - Okay, have a safe journey.
- Analysis: A simple, polite, and standard conversational exchange. This is the most common way you'll hear it used.
- Example 4:
- 妈妈对要去留学的儿子说:“自己在外多保重,一路平安。”
- Pinyin: Māmā duì yào qù liúxué de érzi shuō: “Zìjǐ zài wài duō bǎozhòng, yī lù píng'ān.”
- English: The mother said to her son who was going to study abroad: “Take good care of yourself out there, and have a safe journey.”
- Analysis: Here, it's combined with “保重” (bǎozhòng - take care), adding extra emotional weight. This is typical for close family relationships.
- Example 5:
- 这次自驾游,希望大家都能一路平安,玩得开心!
- Pinyin: Zhè cì zìjiàyóu, xīwàng dàjiā dōu néng yī lù píng'ān, wán de kāixīn!
- English: For this road trip, I hope everyone has a safe journey and a good time!
- Analysis: Used here to wish safety for a group of people. It's often paired with wishing them fun, like “玩得开心” (wán de kāixīn).
- Example 6:
- 感谢您来访,希望您一路平安。
- Pinyin: Gǎnxiè nín láifǎng, xīwàng nín yī lù píng'ān.
- English: Thank you for your visit, I hope you have a safe trip back.
- Analysis: A formal and very polite way to see off a guest, perhaps in a business or official context. Using “您” (nín) indicates respect.
- Example 7:
- 路上小心开车,一路平安!
- Pinyin: Lùshang xiǎoxīn kāichē, yī lù píng'ān!
- English: Be careful driving on the road, have a safe trip!
- Analysis: This is specifically for someone who is driving. It combines a practical instruction (“drive carefully”) with the overall blessing.
- Example 8:
- 祝你们的蜜月之旅一路平安,幸福美满。
- Pinyin: Zhù nǐmen de mìyuè zhī lǚ yī lù píng'ān, xìngfú měimǎn.
- English: Wishing you a safe journey and a happy and blissful honeymoon trip.
- Analysis: Demonstrates how it can be incorporated into a larger, more specific blessing, in this case for a honeymoon.
- Example 9:
- 飞机马上要起飞了,不说了,一路平安!
- Pinyin: Fēijī mǎshàng yào qǐfēi le, bù shuō le, yī lù píng'ān!
- English: The plane is about to take off, I have to go now, have a safe trip!
- Analysis: A common phrase used in a text or quick call right before departure, showing its use in a hurried context.
- Example 10:
- 回家的路很长,一路平安,过年见!
- Pinyin: Huí jiā de lù hěn cháng, yī lù píng'ān, guònián jiàn!
- English: The road home is long, have a safe trip, see you at Chinese New Year!
- Analysis: Very typical during the Spring Festival travel rush, acknowledging the long journey and linking the blessing to the upcoming holiday.
Nuances and Common Mistakes
- Don't use for short commutes: The most common mistake learners make is using “一路平安” for everyday, short-distance travel. You would not say this to a coworker going home for the day or a friend going to the supermarket. It is reserved for a *trip* or a *journey* of significant distance or duration.
- Incorrect: (To a friend leaving your house to go to their own house in the same city) 再见!一路平安! (Zàijiàn! Yī lù píng'ān!)
- Why it's wrong: It sounds overly dramatic, as if their 20-minute drive home is a perilous journey. A simple “路上小心” (lùshang xiǎoxīn - be careful on the road) or just “再见” (zàijiàn - goodbye) is more appropriate.
- It's a farewell, not a greeting: You only say “一路平安” to someone who is *leaving*. You would never say it to someone who has just *arrived*.
- False Friend: “Take Care”: While related, “一路平安” is not a direct equivalent of the general English farewell “Take care.” The Chinese phrase 保重 (bǎozhòng) is a closer match for “Take care,” as it wishes for general health and well-being. “一路平安” is exclusively for travel.
Related Terms and Concepts
- 一路顺风 (yī lù shùn fēng) - “Smooth wind along the whole road.” A very close synonym that emphasizes a smooth, easy, and obstacle-free journey. It's often used interchangeably or even together with “一路平安”.
- 旅途愉快 (lǚtú yúkuài) - “Have a pleasant journey.” This focuses more on the *enjoyment* and *fun* of the trip, while 一路平安 focuses on the *safety*.
- 保重 (bǎozhòng) - “Take care (of yourself).” A general farewell wish for someone's health and well-being. It can be used whether they are traveling or not.
- 平安 (píng'ān) - The core concept of “safe and sound” or “peace.” It's a fundamental blessing in Chinese culture and appears in many other contexts, such as 岁岁平安 (suì suì píng'ān - peace year after year).
- 出入平安 (chū rù píng'ān) - “Safe when you go out and come in.” A general blessing for everyday safety, often seen on decorations hung on doors. It's for daily life, not a specific long journey.
- 马到成功 (mǎ dào chéng gōng) - “Success upon arrival.” A blessing for someone embarking on a mission, like a business trip or a competition, wishing them success in their endeavor.