Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
一路顺风 [2025/08/13 11:17] – created xiaoer | 一路顺风 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yí lù shùn fēng: 一路顺风 - Have a Safe/Smooth Journey, Bon Voyage ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yí lù shùn fēng | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom) / Set Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `一路顺风` is a blessing for travelers. It paints a poetic picture of a journey where the road ahead is clear and the wind is at your back, helping you along. It's a standard, kind-hearted way to say goodbye to someone leaving for a trip, whether they' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **一 (yī):** The number " | + | |
- | * **路 (lù):** A road, path, or route. Here it represents the entire journey. | + | |
- | * **顺 (shùn):** To be smooth, favorable, or to go along with something without resistance. | + | |
- | * **风 (fēng):** Wind. | + | |
- | When combined, **一路顺风 (yí lù shùn fēng)** literally translates to "[May your] entire journey have smooth wind." In ancient China, where travel by boat was common and highly dependent on weather, having a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Historically, | + | |
- | Compared to the Western phrase "Have a safe trip," `一路顺风` carries a slightly more poetic and traditional weight. While "Have a safe trip" is direct and functional, `一路顺风` uses natural imagery (the road and the wind) to convey the same sentiment. This reflects a common characteristic of the Chinese language, where blessings and concepts are often expressed through elegant, nature-based metaphors. It speaks to a cultural value of wishing harmony between a person and their environment, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `一路顺风` is used almost exclusively when saying goodbye to someone who is about to begin a journey. It is said by the person staying to the person who is leaving. | + | |
- | * **Context: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Modern Channels:** It's extremely common in farewell text messages, WeChat messages, and on social media posts about travel. It's a go-to phrase that every Chinese speaker knows and appreciates. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你明天就要回国了,祝你**一路顺风**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ míngtiān jiù yào huíguó le, zhù nǐ **yí lù shùn fēng**! | + | |
- | * English: You're going back to your home country tomorrow, I wish you a safe and smooth journey! | + | |
- | * Analysis: A very common and standard use case when a friend is leaving the country. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 爸爸妈妈,你们去旅游要照顾好自己,**一路顺风**。 | + | |
- | * Pinyin: Bàba māma, nǐmen qù lǚyóu yào zhàogù hǎo zìjǐ, **yí lù shùn fēng**. | + | |
- | * English: Mom and Dad, take good care of yourselves on your trip, have a safe journey. | + | |
- | * Analysis: Shows a warm, caring tone used with close family members. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * A: 我要去机场了,再见! (Wǒ yào qù jīchǎng le, zàijiàn!) | + | |
- | * B: 好的,**一路顺风**,到了给我发个信息。 (Hǎo de, **yí lù shùn fēng**, dào le gěi wǒ fā ge xìnxī.) | + | |
- | * English: A: I'm heading to the airport, goodbye! B: Okay, have a smooth trip, send me a message when you arrive. | + | |
- | * Analysis: A typical, everyday conversation demonstrating the phrase' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 李经理,希望您这次出差一切顺利,**一路顺风**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐ jīnglǐ, xīwàng nín zhè cì chūchāi yíqiè shùnlì, **yí lù shùn fēng**. | + | |
- | * English: Manager Li, I hope everything goes well on your business trip, have a safe journey. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the phrase' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 时间不早了,你快去赶火车吧。**一路顺风**! | + | |
- | * Pinyin: Shíjiān bù zǎo le, nǐ kuài qù gǎn huǒchē ba. **Yí lù shùn fēng**! | + | |
- | * English: It's getting late, you should hurry to catch your train. Have a safe trip! | + | |
- | * Analysis: Used to gently hurry someone along while still expressing care. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 谢谢你们来送我,我走了,你们也早点回家吧。 **一路顺风**! | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nǐmen lái sòng wǒ, wǒ zǒu le, nǐmen yě zǎodiǎn huíjiā ba. **Yí lù shùn fēng**! | + | |
- | * English: Thanks for seeing me off. I'm leaving now, you all should head home soon too. Have a safe journey! | + | |
- | * Analysis: This is an interesting, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我最好的朋友要去国外留学了,祝她**一路顺风**,前程似锦。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì hǎo de péngyou yào qù guówài liúxué le, zhù tā **yí lù shùn fēng**, qiánchéng sì jǐn. | + | |
- | * English: My best friend is going to study abroad, I wish her a smooth journey and a bright future. | + | |
- | * Analysis: Here, `一路顺风` is combined with another blessing, `前程似锦 (qiánchéng sì jǐn)`, to wish for both a safe trip and future success. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * Text Message: 飞机马上要起飞了,不聊了。祝你**一路顺风**!✈️ | + | |
- | * Pinyin: Fēijī mǎshàng yào qǐfēi le, bù liáo le. Zhù nǐ **yí lù shùn fēng**! | + | |
- | * English: The plane is about to take off, can't chat anymore. Wish you a smooth flight! ✈️ | + | |
- | * Analysis: Shows how the phrase is commonly used in modern digital communication, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 旅途愉快,**一路顺风**! | + | |
- | * Pinyin: Lǚtú yúkuài, **yí lù shùn fēng**! | + | |
- | * English: Have a pleasant journey and a safe trip! | + | |
- | * Analysis: Often paired with `旅途愉快 (lǚtú yúkuài)` to create a comprehensive blessing for both safety and enjoyment. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 我出发了。 (Wǒ chūfā le.) | + | |
- | * B: **一路顺风**! ( **Yí lù shùn fēng**! ) | + | |
- | * English: A: I'm heading out. B: Safe travels! | + | |
- | * Analysis: A simple, concise, and very natural exchange. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Pilot Taboo (CRITICAL): | + | |
- | * **Not for Daily Commutes:** This phrase is for a *trip* or *journey*, not for someone simply going home after work or school. For a daily commute, a more appropriate and casual phrase is `路上小心 (lùshang xiǎoxīn)` (Be careful on the way). | + | |
- | * **Not a General "Good Luck": | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[一路平安]] (yí lù píng' | + | |
- | * `[[旅途愉快]] (lǚtú yúkuài)` - "Have a pleasant journey." | + | |
- | * `[[路上小心]] (lùshang xiǎoxīn)` - "Be careful on the road." A more casual and general reminder to be safe, suitable for short trips like the daily commute home. | + | |
- | * `[[保重]] (bǎozhòng)` - "Take care (of yourself)." | + | |
- | * `[[一帆风顺]] (yì fān fēng shùn)` - " | + | |
- | * `[[前程似锦]] (qiánchéng sì jǐn)` - "(May you have a) future as bright as brocade." | + |