一路顺风

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

一路顺风 [2025/08/13 11:17] – created xiaoer一路顺风 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== yí lù shùn fēng: 一路顺风 - Have a Safe/Smooth Journey, Bon Voyage ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 一路顺风, yí lù shùn fēng, have a safe trip in Chinese, bon voyage in Chinese, Chinese farewell blessing, goodbye in Chinese, what to say at the airport in Chinese, 一路平安, have a smooth journey. +
-  * **Summary:** “一路顺风” (yí lù shùn fēng) is a classic and warm Chinese farewell phrase used to wish someone a safe and smooth journey. Literally meaning "one road, smooth wind," it's the perfect equivalent of "bon voyage" or "have a safe trip." This common blessing is deeply rooted in Chinese culture and is used when seeing off friends, family, or colleagues as they embark on any kind of travel, expressing a heartfelt hope that their path will be free of obstacles. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** yí lù shùn fēng +
-  * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom) / Set Phrase +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To have a smooth journey with a favorable wind. +
-  * **In a Nutshell:** `一路顺风` is a blessing for travelers. It paints a poetic picture of a journey where the road ahead is clear and the wind is at your back, helping you along. It's a standard, kind-hearted way to say goodbye to someone leaving for a trip, whether they're going by plane, train, or car. It conveys a sincere wish for their travel to be easy, pleasant, and safe. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **一 (yī):** The number "one," also meaning "the entire" or "the whole" in this context. +
-  * **路 (lù):** A road, path, or route. Here it represents the entire journey. +
-  * **顺 (shùn):** To be smooth, favorable, or to go along with something without resistance. +
-  * **风 (fēng):** Wind. +
-When combined, **一路顺风 (yí lù shùn fēng)** literally translates to "[May your] entire journey have smooth wind." In ancient China, where travel by boat was common and highly dependent on weather, having a "smooth wind" (a tailwind) was crucial for a fast and safe passage. This imagery has been preserved to wish any modern traveler an obstacle-free journey. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-Historically, travel across China was arduous and fraught with danger, from bandits on mountain roads to treacherous river currents. A phrase like `一路顺风` was therefore not just a casual pleasantry but a genuine and profound wish for the traveler's safety and well-being. It was a verbal prayer for a journey without incident. +
-Compared to the Western phrase "Have a safe trip," `一路顺风` carries a slightly more poetic and traditional weight. While "Have a safe trip" is direct and functional, `一路顺风` uses natural imagery (the road and the wind) to convey the same sentiment. This reflects a common characteristic of the Chinese language, where blessings and concepts are often expressed through elegant, nature-based metaphors. It speaks to a cultural value of wishing harmony between a person and their environment, hoping that nature itself will aid them on their way. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`一路顺风` is used almost exclusively when saying goodbye to someone who is about to begin a journey. It is said by the person staying to the person who is leaving. +
-  * **Context:** Perfect for seeing someone off at an airport, train station, or as they get in a car for a road trip. +
-  * **Formality:** It is a versatile phrase that strikes a warm, sincere tone appropriate for friends, family, colleagues, and even new acquaintances. It is neither overly formal nor too casual. +
-  * **Modern Channels:** It's extremely common in farewell text messages, WeChat messages, and on social media posts about travel. It's a go-to phrase that every Chinese speaker knows and appreciates. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 你明天就要回国了,祝你**一路顺风**! +
-    * Pinyin: Nǐ míngtiān jiù yào huíguó le, zhù nǐ **yí lù shùn fēng**! +
-    * English: You're going back to your home country tomorrow, I wish you a safe and smooth journey! +
-    * Analysis: A very common and standard use case when a friend is leaving the country. +
-  * **Example 2:** +
-    * 爸爸妈妈,你们去旅游要照顾好自己,**一路顺风**。 +
-    * Pinyin: Bàba māma, nǐmen qù lǚyóu yào zhàogù hǎo zìjǐ, **yí lù shùn fēng**. +
-    * English: Mom and Dad, take good care of yourselves on your trip, have a safe journey. +
-    * Analysis: Shows a warm, caring tone used with close family members. +
-  * **Example 3:** +
-    * A: 我要去机场了,再见! (Wǒ yào qù jīchǎng le, zàijiàn!) +
-    * B: 好的,**一路顺风**,到了给我发个信息。 (Hǎo de, **yí lù shùn fēng**, dào le gěi wǒ fā ge xìnxī.) +
-    * English: A: I'm heading to the airport, goodbye! B: Okay, have a smooth trip, send me a message when you arrive. +
-    * Analysis: A typical, everyday conversation demonstrating the phrase's use as a direct farewell response. +
-  * **Example 4:** +
-    * 李经理,希望您这次出差一切顺利,**一路顺风**。 +
-    * Pinyin: Lǐ jīnglǐ, xīwàng nín zhè cì chūchāi yíqiè shùnlì, **yí lù shùn fēng**. +
-    * English: Manager Li, I hope everything goes well on your business trip, have a safe journey. +
-    * Analysis: Demonstrates the phrase's use in a more formal, professional context. The respectful pronoun `您 (nín)` is used. +
-  * **Example 5:** +
-    * 时间不早了,你快去赶火车吧。**一路顺风**! +
-    * Pinyin: Shíjiān bù zǎo le, nǐ kuài qù gǎn huǒchē ba. **Yí lù shùn fēng**! +
-    * English: It's getting late, you should hurry to catch your train. Have a safe trip! +
-    * Analysis: Used to gently hurry someone along while still expressing care. +
-  * **Example 6:** +
-    * 谢谢你们来送我,我走了,你们也早点回家吧。 **一路顺风**! +
-    * Pinyin: Xièxie nǐmen lái sòng wǒ, wǒ zǒu le, nǐmen yě zǎodiǎn huíjiā ba. **Yí lù shùn fēng**! +
-    * English: Thanks for seeing me off. I'm leaving now, you all should head home soon too. Have a safe journey! +
-    * Analysis: This is an interesting, though less common, usage where the person leaving says it to those who saw them off, wishing them a safe trip back home. +
-  * **Example 7:** +
-    * 我最好的朋友要去国外留学了,祝她**一路顺风**,前程似锦。 +
-    * Pinyin: Wǒ zuì hǎo de péngyou yào qù guówài liúxué le, zhù tā **yí lù shùn fēng**, qiánchéng sì jǐn. +
-    * English: My best friend is going to study abroad, I wish her a smooth journey and a bright future. +
-    * Analysis: Here, `一路顺风` is combined with another blessing, `前程似锦 (qiánchéng sì jǐn)`, to wish for both a safe trip and future success. +
-  * **Example 8:** +
-    * Text Message: 飞机马上要起飞了,不聊了。祝你**一路顺风**!✈️ +
-    * Pinyin: Fēijī mǎshàng yào qǐfēi le, bù liáo le. Zhù nǐ **yí lù shùn fēng**! +
-    * English: The plane is about to take off, can't chat anymore. Wish you a smooth flight! ✈️ +
-    * Analysis: Shows how the phrase is commonly used in modern digital communication, often with emojis. +
-  * **Example 9:** +
-    * 旅途愉快,**一路顺风**! +
-    * Pinyin: Lǚtú yúkuài, **yí lù shùn fēng**! +
-    * English: Have a pleasant journey and a safe trip! +
-    * Analysis: Often paired with `旅途愉快 (lǚtú yúkuài)` to create a comprehensive blessing for both safety and enjoyment. +
-  * **Example 10:** +
-    * A: 我出发了。 (Wǒ chūfā le.) +
-    * B: **一路顺风**! ( **Yí lù shùn fēng**! ) +
-    * English: A: I'm heading out. B: Safe travels! +
-    * Analysis: A simple, concise, and very natural exchange. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **The Pilot Taboo (CRITICAL):** The most important mistake to avoid is saying `一路顺风` to the pilot or flight crew. The character `风 (fēng)` means "wind," which can be a source of danger and turbulence in aviation. Wishing them a "smooth wind" is considered bad luck, as if you are tempting fate. Instead, you should say something neutral like `辛苦了 (xīnkǔ le)` (Thank you for your hard work) or `工作顺利 (gōngzuò shùnlì)` (May your work go smoothly). This taboo also applies to boat captains. +
-  * **Not for Daily Commutes:** This phrase is for a *trip* or *journey*, not for someone simply going home after work or school. For a daily commute, a more appropriate and casual phrase is `路上小心 (lùshang xiǎoxīn)` (Be careful on the way). +
-  * **Not a General "Good Luck":** `一路顺风` is specifically for travel. Do not use it to wish someone luck on an exam, a job interview, or a new project. For those situations, you would use `加油 (jiāyóu)` or `祝你好运 (zhù nǐ hǎoyùn)`. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * `[[一路平安]] (yí lù píng'ān)` - "Peaceful journey all the way." Very similar to `一路顺风` and often used interchangeably. It emphasizes "safety/peace" (平安) over "smoothness." +
-  * `[[旅途愉快]] (lǚtú yúkuài)` - "Have a pleasant journey." Focuses on the enjoyment and happiness of the trip. Often said together with `一路顺风`. +
-  * `[[路上小心]] (lùshang xiǎoxīn)` - "Be careful on the road." A more casual and general reminder to be safe, suitable for short trips like the daily commute home. +
-  * `[[保重]] (bǎozhòng)` - "Take care (of yourself)." A broader farewell that expresses concern for someone's overall health and well-being, especially during a long separation. +
-  * `[[一帆风顺]] (yì fān fēng shùn)` - "Smooth sailing." Literally "one sail, smooth wind." While it shares the "smooth wind" imagery, this idiom is used more broadly to wish for any endeavor (a career, a project, one's life) to proceed smoothly without obstacles. +
-  * `[[前程似锦]] (qiánchéng sì jǐn)` - "(May you have a) future as bright as brocade." A blessing for a person's future career and life path, not for a physical journey.+