三思而后行

This is an old revision of the document!


sān sī ér hòu xíng: 三思而后行 - Think Thrice Before You Act

  • Keywords: san si er hou xing, sān sī ér hòu xíng, 三思而后行, think thrice before you act, look before you leap, Chinese idiom for caution, Chinese proverb about thinking, prudence, careful deliberation, Confucius
  • Summary: A cornerstone of Chinese wisdom, the proverb 三思而后行 (sān sī ér hòu xíng) literally translates to “think three times, and then act.” It is a classic idiom that advises careful deliberation, prudence, and thorough consideration of consequences before taking any significant action. Much like the English “look before you leap,” this phrase is a reminder to avoid impulsiveness, but it is deeply rooted in Confucian philosophy, emphasizing responsibility and thoughtful conduct in all aspects of life.
  • Pinyin (with tone marks): sān sī ér hòu xíng
  • Part of Speech: Chengyu (Idiom) / Verb Phrase
  • HSK Level: N/A (but widely recognized and useful for intermediate to advanced learners)
  • Concise Definition: To think carefully and repeatedly before taking action.
  • In a Nutshell: This is the go-to Chinese phrase for “be careful and think it through.” It’s a piece of wisdom passed down through generations, urging you to pause and consider a situation from multiple angles before you commit. It carries a sense of gravity and wisdom, suggesting that the best actions are born from careful thought, not from rash impulse.
  • 三 (sān): The number “three.” In this context, it doesn't literally mean counting to three, but rather “many times” or “repeatedly.” It signifies a thorough process.
  • 思 (sī): To think, consider, or contemplate. It implies a deep mental process.
  • 而 (ér): A classical Chinese function word that connects two actions, meaning “and then” or “after which.” It establishes a sequence: first thought, then action.
  • 后 (hòu): After, afterwards. This reinforces the sequential nature introduced by 而.
  • 行 (xíng): To act, to do, to carry out, to proceed. This is the final action taken after the period of thought.

The characters combine to form a clear instruction: think (思) many times (三), and then (而后) act (行).

This idiom originates from the Analects of Confucius (《论语》), one of the most important texts in Chinese philosophy. In the book, a disciple mentions that a certain official, Ji Wenzi (季文子), would always “think three times” before acting. Hearing this, Confucius commented, “再斯可矣 (zài sī kě yǐ)“, which means, “Twice is enough.” This backstory adds a fascinating layer of nuance. While the idiom 三思而后行 is popularly used to praise caution, Confucius's original response serves as a subtle warning against overthinking or “analysis paralysis.” Therefore, the cultural ideal is a balance: be deliberate and prudent, but not so hesitant that you fail to act when necessary. Comparison to Western Culture: The closest English equivalent is “look before you leap.” Both advise against impulsiveness. However, 三思而后行 is more deeply embedded in a moral and philosophical framework.

  • “Look before you leap” is primarily practical advice to avoid personal harm or failure.
  • “三思而后行” carries an additional weight of social and personal responsibility. The “thinking” isn't just about self-preservation, but about how one's actions will affect family, community, and one's own character. It is an expression of the Confucian value of 慎 (shèn) — prudence and caution as a virtue.

This is a formal and respected idiom. You will hear it in situations that call for serious advice or reflection.

  • Giving Advice: Elders, parents, teachers, or managers often use this phrase to advise a younger person facing a major life decision (e.g., changing jobs, getting married, making a large investment). It's a way of saying, “This is a serious matter. Don't rush into it.”
  • Business and Politics: In formal meetings or speeches, it's used to advocate for careful planning, risk assessment, and strategic patience. It signals a mature and responsible approach.
  • Self-Reflection: People might say it to themselves as a personal reminder to be patient and not make a hasty decision based on emotion.

Its connotation is almost always positive, associated with wisdom, maturity, and responsibility. It is not typically used in very lighthearted or casual conversation.

  • Example 1:
    • 这件事关系重大,你最好三思而后行
    • Pinyin: Zhè jiàn shì guānxì zhòngdà, nǐ zuìhǎo sān sī ér hòu xíng.
    • English: This matter is of great importance; you'd better think thrice before you act.
    • Analysis: A classic example of giving serious advice. The phrase 关系重大 (guānxì zhòngdà), meaning “is of great importance,” often precedes this idiom.
  • Example 2:
    • 爸爸总是告诉我,做任何决定前都要三思而后行
    • Pinyin: Bàba zǒngshì gàosù wǒ, zuò rèn hé juédìng qián dōu yào sān sī ér hòu xíng.
    • English: My dad always tells me that before making any decision, I must think it over carefully.
    • Analysis: This shows how the idiom is used to express a general rule or piece of wisdom passed down from an elder.
  • Example 3:
    • 投资股票风险很高,我们必须三思而后行,不能冲动。
    • Pinyin: Tóuzī gǔpiào fēngxiǎn hěn gāo, wǒmen bìxū sān sī ér hòu xíng, bùnéng chōngdòng.
    • English: Investing in stocks is very risky, we must consider it carefully and not be impulsive.
    • Analysis: Used in a business or financial context. It is contrasted directly with 冲动 (chōngdòng), “impulsive.”
  • Example 4:
    • 他没有三思而后行,结果把事情搞砸了。
    • Pinyin: Tā méiyǒu sān sī ér hòu xíng, jiéguǒ bǎ shìqíng gǎo zá le.
    • English: He didn't think it through before acting, and as a result, he messed things up.
    • Analysis: This demonstrates the negative consequence of not following the idiom's advice.
  • Example 5:
    • 在签署合同之前,请务必三思而后行
    • Pinyin: Zài qiānshǔ hétóng zhīqián, qǐng wùbì sān sī ér hòu xíng.
    • English: Before signing the contract, please be sure to think it over carefully.
    • Analysis: Highlights its use in formal, high-stakes situations. 请务必 (qǐng wùbì) means “please be sure to,” adding to the formality.
  • Example 6:
    • 辞职是一个大决定,我需要时间三思而后行
    • Pinyin: Cízhí shì yīgè dà juédìng, wǒ xūyào shíjiān sān sī ér hòu xíng.
    • English: Quitting my job is a big decision, I need time to think it through properly.
    • Analysis: A good example of using the idiom for self-reflection.
  • Example 7:
    • 古代的将军们在每次战役前都会三思而后行
    • Pinyin: Gǔdài de jiāngjūnmen zài měi cì zhànyì qián dūhuì sān sī ér hòu xíng.
    • English: Ancient generals would think carefully before every battle.
    • Analysis: Shows the idiom being applied in a historical or narrative context.
  • Example 8:
    • 你考虑和她分手?我劝你还是三思而后行
    • Pinyin: Nǐ kǎolǜ hé tā fēnshǒu? Wǒ quàn nǐ háishì sān sī ér hòu xíng.
    • English: You're considering breaking up with her? I advise you to think it over very carefully.
    • Analysis: Used to give strong advice in a personal, emotional situation.
  • Example 9:
    • 我们的项目计划必须三思而后行,以避免任何潜在的问题。
    • Pinyin: Wǒmen de xiàngmù jìhuà bìxū sān sī ér hòu xíng, yǐ bìmiǎn rènhé qiánzài de wèntí.
    • English: Our project plan must be carefully considered in order to avoid any potential problems.
    • Analysis: A common structure in a business setting, linking the idiom to the goal of risk mitigation.
  • Example 10:
    • 他年轻时做事从不三思而后行,所以吃了不少亏。
    • Pinyin: Tā niánqīng shí zuòshì cóngbù sān sī ér hòu xíng, suǒyǐ chīle bùshǎo kuī.
    • English: When he was young, he never thought things through before acting, so he suffered quite a few losses.
    • Analysis: 吃亏 (chīkuī) means “to suffer a loss” or “to be at a disadvantage,” a common outcome described when someone fails to 三思而后行.
  • Not Literally “Three” Times: The most common beginner mistake is taking 三 (sān) literally. It simply means “repeatedly” or “thoroughly.” The focus is on the quality of thought, not the quantity.
  • Formal vs. Informal: This is a chengyu (idiom) and carries a formal tone. While universally understood, using it in a very casual chat with friends about something trivial (like what to eat for lunch) would sound overly dramatic and even comical. For simple decisions, you'd use something like 我想一想 (wǒ xiǎng yī xiǎng) - “Let me think about it.”
  • The Risk of Overthinking: As the original story from the Analects suggests, there's a fine line between prudence and indecisiveness. While 三思而后行 is praise for caution, a related term, 瞻前顾后 (zhānqián gùhòu), describes someone who is too cautious to the point of being paralyzed by fear and unable to act. A sophisticated speaker understands this balance.
  • 深思熟虑 (shēnsī shúlǜ) - To think deeply and consider carefully. A very close synonym that emphasizes the depth and maturity of the thought process.
  • 谨言慎行 (jǐnyán shènxíng) - To be cautious in speech and prudent in action. A related virtue that covers both words and deeds.
  • 草率行事 (cǎoshuài xíngshì) - To act rashly or hastily. A direct antonym.
  • 当机立断 (dāngjī lìduàn) - To make a swift and decisive judgment when the situation demands it. This is a contrasting concept, representing the wisdom to act quickly when deliberation is not an option.
  • 瞻前顾后 (zhānqián gùhòu) - Lit. “to look ahead and glance behind.” It describes being overly cautious, hesitant, and indecisive, which is the negative extreme of the principle behind 三思而后行.
  • 《论语》 (Lúnyǔ) - The Analects of Confucius. The classical text from which this idiom originates.
  • 从长计议 (cóng cháng jì yì) - To take a long-term view and plan accordingly. Often used alongside 三思而后行 in contexts requiring strategic planning.