Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
三观 [2025/08/11 10:09] – created xiaoer | 三观 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== sānguān: 三观 - The Three Views/ | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** sānguān | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `三观 (sānguān)` as the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **三 (sān):** The character for the number " | + | |
- | * **观 (guān):** This character means "to view," "to look at," " | + | |
- | * Together, **三观 (sānguān)** literally translates to "the three views" or "the three outlooks," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While the individual concepts of worldview, values, and life outlook have deep roots in Chinese philosophy, the neatly packaged term `三观 (sānguān)` is a more modern phenomenon that has exploded in popularity in the 21st century. It serves as a powerful, everyday shorthand for a person' | + | |
- | The three components are: | + | |
- | * **世界观 (shìjièguān) - Worldview: | + | |
- | * **价值观 (jiàzhíguān) - Values:** What is most important? Family, money, career, freedom, honesty, or social harmony? This determines your moral compass and priorities. | + | |
- | * **人生观 (rénshēngguān) - Outlook on Life:** What is the purpose of life? Is it to achieve greatness, find happiness, help others, or simply experience as much as possible? This guides your personal goals and definition of success. | + | |
- | **Comparison to Western Concepts: | + | |
- | In the West, people might talk about having a " | + | |
- | The biggest difference is in application. While a Westerner might say, "We broke up because we just wanted different things in life," a Chinese person can express a much deeper, more fundamental incompatibility by saying, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `三观` is a buzzword in modern Chinese society, especially among younger generations on social media and in discussions about relationships. | + | |
- | * **Discussing Compatibility (三观不合 - sānguān bù hé):** This is the most common usage. It means " | + | |
- | * **Giving a Compliment (三观正 - sānguān zhèng):** This means someone' | + | |
- | * **Expressing Shock (毁三观 - huǐ sānguān): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我觉得我们 **三观** 不合,还是做朋友吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juédé wǒmen **sānguān** bù hé, háishì zuò péngyǒu ba. | + | |
- | * English: I feel that our **core values and worldviews** are incompatible, | + | |
- | * Analysis: This is a classic and very direct way to end a romantic relationship. `三观不合 (sānguān bù hé)` is a common and definitive reason for a breakup. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 找伴侣最重要的不是钱,而是 **三观** 一致。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǎo bànlǚ zuì zhòngyào de bùshì qián, érshì **sānguān** yízhì. | + | |
- | * English: When looking for a partner, the most important thing isn't money, but having a compatible **sanguan**. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the cultural importance placed on shared core beliefs (`三观一致 - sānguān yízhì` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他这个人 **三观** 很正,值得信赖。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén **sānguān** hěn zhèng, zhídé xìnlài. | + | |
- | * English: That person has a very upright **moral compass and worldview**; | + | |
- | * Analysis: `三观正 (sānguān zhèng)` is a high compliment, describing someone as having a solid, positive, and ethical character. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 今天看到的新闻太毁 **三观** 了,我到现在还不敢相信。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān kàn dào de xīnwén tài huǐ **sānguān** le, wǒ dào xiànzài hái bù gǎn xiāngxìn. | + | |
- | * English: The news I saw today completely shattered my **worldview**; | + | |
- | * Analysis: `毁三观 (huǐ sānguān)` is a popular slang term used to express extreme shock or disbelief at something that violates one's fundamental understanding of how things should be. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 父母和子女之间常常因为 **三观** 不同而产生矛盾。 | + | |
- | * Pinyin: Fùmǔ hé zǐnǚ zhī jiān chángcháng yīnwèi **sānguān** bùtóng ér chǎnshēng máodùn. | + | |
- | * English: Conflicts often arise between parents and children because their **core values and outlooks** are different. | + | |
- | * Analysis: This points to the generational gap, where differing life experiences lead to different `sanguan`. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 交朋友要看 **三观**,不然迟早会出问题。 | + | |
- | * Pinyin: Jiāo péngyǒu yào kàn **sānguān**, | + | |
- | * English: When making friends, you have to look at their **sanguan**, | + | |
- | * Analysis: This emphasizes that `sanguan` compatibility is not just for romantic partners but is also seen as essential for deep, long-lasting friendships. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这部电影的 **三观** 很有问题,宣扬了不好的价值观。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de **sānguān** hěn yǒu wèntí, xuānyángle bù hǎo de jiàzhíguān. | + | |
- | * English: This movie' | + | |
- | * Analysis: Here, `sanguan` is used to critique the core message or ideology of a piece of media. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们的 **三观** 相似,所以总有聊不完的话题。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de **sānguān** xiāngsì, suǒyǐ zǒng yǒu liáo bù wán de huàtí. | + | |
- | * English: Our **worldviews and values** are similar, so we always have endless things to talk about. | + | |
- | * Analysis: This is the positive counterpart to `sānguān bù hé`, showing how shared core beliefs can be the basis for a strong connection. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 一个人读什么书,走什么路,会慢慢形成他的 **三观**。 | + | |
- | * Pinyin: Yíge rén dú shénme shū, zǒu shénme lù, huì màn man xíngchéng tā de **sānguān**. | + | |
- | * English: The books a person reads and the path they walk will slowly form their **sanguan**. | + | |
- | * Analysis: This sentence explains how `sanguan` is not static but is shaped over time by one's experiences and education. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你别想改变他的 **三观**,这是根深蒂固的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié xiǎng gǎibiàn tā de **sānguān**, | + | |
- | * English: Don't even think about changing his **core beliefs**; they are deeply ingrained. | + | |
- | * Analysis: This highlights the perceived difficulty of changing someone' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`三观` vs. " | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** Food preference is a simple opinion, not a core value or worldview. A real `sanguan` clash would be if one person believes indulging in expensive food is a wonderful part of life (人生观), | + | |
- | * **Not Just a Negative Term:** While `三观不合` is a very common phrase, remember that `三观` itself is a neutral term. It's simply the " | + | |
- | * **The " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[世界观]] (shìjièguān) - Worldview. The first and broadest component of `三观`. | + | |
- | * [[价值观]] (jiàzhíguān) - System of values. The second component, related to one's moral and ethical priorities. | + | |
- | * [[人生观]] (rénshēngguān) - Outlook on life. The third component, concerning one's personal purpose and philosophy. | + | |
- | * [[三观不合]] (sānguān bù hé) - A key phrase meaning " | + | |
- | * [[三观正]] (sānguān zhèng) - Having an " | + | |
- | * [[毁三观]] (huǐ sānguān) - Slang for having one's `sanguan` shattered by something shocking or unbelievable. | + | |
- | * [[底线]] (dǐxiàn) - " | + | |
- | * [[原则]] (yuánzé) - " | + | |
- | * [[人品]] (rénpǐn) - " | + | |
- | * [[格局]] (géjú) - " | + |