Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
上班族 [2025/08/08 03:07] – created xiaoer | 上班族 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shàngbānzú: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shàngbānzú | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `上班族` is a social label for the massive population of people with desk jobs. It evokes images of rush-hour subways, city skyscrapers, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **上 (shàng):** Means " | + | |
- | * **班 (bān):** Means " | + | |
- | * **族 (zú):** Means " | + | |
- | Combining them, `上班族 (shàngbānzú)` literally translates to the **" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term `上班族` is a cornerstone for understanding modern urban China. Its rise parallels the country' | + | |
- | While " | + | |
- | * **The Commute (通勤 tōngqín): | + | |
- | * **The Grind:** The term is inextricably linked to the pressures of modern work life, including long hours ([[加班]] jiābān) and the infamous [[996]] (9am-9pm, 6 days a week) work culture prevalent in many industries. | + | |
- | * **A Social Identity:** People self-identify as an `上班族`. It’s a common ground for conversation, | + | |
- | In Western culture, one might say " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `上班族` is a widely used and understood term across different contexts. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** Hashtags like `# | + | |
- | * **In News and Media:** Journalists and sociologists use `上班族` to discuss social trends, economic pressures, the real estate market, and consumption habits of the urban working population. | + | |
- | The connotation is generally neutral, but it can lean slightly negative or sympathetic when discussing the hardships, stress, and lack of freedom associated with the lifestyle. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我只是一个普通的**上班族**,每天按时上下班。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì yīgè pǔtōng de **shàngbānzú**, | + | |
- | * English: I'm just an ordinary office worker; I go to and from work on time every day. | + | |
- | * Analysis: A simple, common self-identification. `按时 (ànshí)` means "on time," highlighting the routine aspect. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 每天早上,地铁里都挤满了赶时间的**上班族**。 | + | |
- | * Pinyin: Měitiān zǎoshang, dìtiě lǐ dōu jǐ mǎnle gǎn shíjiān de **shàngbānzú**. | + | |
- | * English: Every morning, the subway is packed with office workers rushing to get to work. | + | |
- | * Analysis: This sentence paints a vivid picture of the daily commute, a core part of the `上班族` experience. `挤满了 (jǐ mǎnle)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这家餐厅的午市套餐很受附近**上班族**的欢迎。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng de wǔshì tàocān hěn shòu fùjìn **shàngbānzú** de huānyíng. | + | |
- | * English: This restaurant' | + | |
- | * Analysis: Shows how `上班族` is used as a target demographic for businesses. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 作为一名**上班族**,我最害怕星期一。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī míng **shàngbānzú**, | + | |
- | * English: As an office worker, I'm most afraid of Mondays. | + | |
- | * Analysis: A universally relatable sentiment, showing the term's use in expressing shared feelings. `作为 (zuòwéi)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 很多**上班族**都梦想着有一天能自己创业。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō **shàngbānzú** dōu mèngxiǎngzhe yǒu yītiān néng zìjǐ chuàngyè. | + | |
- | * English: Many office workers dream of being able to start their own business one day. | + | |
- | * Analysis: This touches on the desire to escape the perceived constraints of the `上班族` life. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **上班族**的健康问题越来越受到社会的关注。 | + | |
- | * Pinyin: **Shàngbānzú** de jiànkāng wèntí yuèláiyuè shòudào shèhuì de guānzhù. | + | |
- | * English: The health problems of office workers are receiving more and more attention from society. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the use of the term in a formal, sociological context. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了缓解压力,一些**上班族**下班后会去健身。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile huǎnjiě yālì, yīxiē **shàngbānzú** xiàbān hòu huì qù jiànshēn. | + | |
- | * English: To relieve stress, some office workers go to the gym after getting off work. | + | |
- | * Analysis: Shows the term in the context of lifestyle choices and stress management. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 对于大多数**上班族**来说,工资是主要的收入来源。 | + | |
- | * Pinyin: Duìyú dàduōshù **shàngbānzú** lái shuō, gōngzī shì zhǔyào de shōurù láiyuán. | + | |
- | * English: For the majority of salaried employees, their salary is the main source of income. | + | |
- | * Analysis: Here, `上班族` clearly means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他厌倦了**上班族**的生活,决定辞职去旅行。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yànjuànle **shàngbānzú** de shēnghuó, juédìng cízhí qù lǚxíng. | + | |
- | * English: He got tired of the office worker life and decided to quit his job to travel. | + | |
- | * Analysis: `厌倦了 (yànjuànle)` means "to be tired of/fed up with," highlighting the potential negative connotation of a monotonous life. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你也是**上班族**吗?你在哪儿工作? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yěshì **shàngbānzú** ma? Nǐ zài nǎ'er gōngzuò? | + | |
- | * English: Are you an office worker too? Where do you work? | + | |
- | * Analysis: A perfect example of a conversation starter, using `上班族` to find common ground. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Using `上班族` instead of `员工 (yuángōng)` or `工人 (gōngrén)`.** | + | |
- | * `上班族 (shàngbānzú)` is a social/ | + | |
- | * `员工 (yuángōng)` means " | + | |
- | * `工人 (gōngrén)` traditionally means " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Nuance: It's not a job title.** | + | |
- | * You would never put `上班族` on a business card or a resumé. It's a social descriptor, not a formal position. You are a `工程师` (engineer) or `经理` (manager) on paper, but you live the life of an `上班族`. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * While `上班族` includes the act of commuting, the term is much broader. A person who works from home full-time might not fully fit the classic image of an `上班族`, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[上班]] (shàngbān)` - The verb "to go to work." The core activity of the `上班族`. | + | |
- | * `[[下班]] (xiàbān)` - The verb "to get off work." | + | |
- | * `[[加班]] (jiābān)` - To work overtime. A frequent and often dreaded part of `上班族` life. | + | |
- | * `[[打工人]] (dǎgōngrén)` - A more recent, popular, and self-deprecating slang for " | + | |
- | * `[[996]] (jiǔjiǔliù)` - The infamous "9 am to 9 pm, 6 days a week" work schedule. The extreme version of the `上班族` grind. | + | |
- | * `[[白领]] (báilǐng)` - " | + | |
- | * `[[蓝领]] (lánlǐng)` - " | + | |
- | * `[[通勤]] (tōngqín)` - The noun/verb for "to commute." | + | |
- | * `[[月光族]] (yuèguāngzú)` - " | + |