下属

This is an old revision of the document!


xiàshǔ: 下属 - Subordinate, Underling

  • Keywords: xiashu, xiàshǔ, 下属, Chinese for subordinate, underling in Chinese, Chinese workplace hierarchy, manage subordinates in Chinese, shàngjí xiàshǔ, Chinese business culture, employee, staff member, 手下 (shǒuxià)
  • Summary: Learn the meaning and cultural significance of 下属 (xiàshǔ), the standard Chinese term for a subordinate or employee under someone's management. This page breaks down how to use xiàshǔ correctly in a professional context, its role in the Chinese workplace hierarchy, and how it differs from similar English concepts. Essential for anyone working in or with Chinese companies.
  • Pinyin (with tone marks): xiàshǔ
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: A person under the authority or supervision of another in an organization; a subordinate.
  • In a Nutshell: 下属 (xiàshǔ) is the default, neutral term for someone who reports to you in a company or organization. While the English word “underling” can sound dismissive, 下属 is a factual and respectful term that simply describes an organizational structure. It clearly defines the relationship between a manager and their team members within a hierarchy.
  • 下 (xià): This character pictorially represents something below a horizontal line. It means “down,” “under,” “below,” or “lower.”
  • 属 (shǔ): This character means “to belong to,” “to be a part of,” or “to be subordinate to.”
  • The two characters combine literally to mean “to belong to a lower position.” This creates the clear and direct meaning of 下属 (xiàshǔ): someone who is part of your team but in a position below you in the formal hierarchy.
  • 下属 (xiàshǔ) is a cornerstone term in understanding Chinese workplace culture, which traditionally values clear hierarchy and structure, influenced by Confucian principles of order and proper social roles. The relationship between a superior (上级, shàngjí) and a subordinate (下属, xiàshǔ) is one of the key dynamics in any Chinese organization.
  • Comparison to Western Culture: In many modern Western companies, especially in the tech industry, there's a strong emphasis on creating a “flat” organizational structure where terms like “colleague” or “teammate” are preferred to blur hierarchical lines. In contrast, Chinese business culture is generally more comfortable with explicitly acknowledging the hierarchy. Using 下属 is not seen as creating distance but as providing clarity and order. A good leader is expected to take care of their 下属, acting as a mentor and protector, while the 下属 is expected to show respect, loyalty, and diligence. This relationship is often less transactional and more paternalistic than in the West.
  • Formality and Connotation: 下属 (xiàshǔ) is a neutral-to-formal term. It is the standard, appropriate word to use in meetings, reports, and professional conversations when referring to your team members. It is descriptive, not demeaning.
  • How It's Used: You use 下属 to talk about your subordinates, not to them. You would never address someone directly as “下属”. Instead, you would use their name (e.g., 小王, Xiǎo Wáng) or their title.
  • Business Context: This term is ubiquitous in the Chinese business world. Managers discuss performance reviews for their 下属, delegate tasks to their 下属, and plan training for their 下属. It is the language of management and HR.
  • Slightly More Casual Alternative: In spoken, informal Chinese, you might hear 手下 (shǒuxià), which literally means “under my hand.” It's more colloquial and can feel more personal, like saying “my guys” or “my people.” For a learner, sticking with 下属 in a professional setting is always the safer and more appropriate choice.
  • Example 1:
    • 他是一位好领导,总是很关心他的下属
    • Pinyin: Tā shì yī wèi hǎo lǐngdǎo, zǒngshì hěn guānxīn tā de xiàshǔ.
    • English: He is a good leader; he always cares a lot about his subordinates.
    • Analysis: This sentence shows the positive, paternalistic expectation of a good leader (领导) towards their subordinates.
  • Example 2:
    • 作为经理,你需要学会如何有效地激励下属
    • Pinyin: Zuòwéi jīnglǐ, nǐ xūyào xuéhuì rúhé yǒuxiào de jīlì xiàshǔ.
    • English: As a manager, you need to learn how to effectively motivate your subordinates.
    • Analysis: A very standard and professional use of the term in the context of management training.
  • Example 3:
    • 我明天要和我的几个下属开会,讨论项目进度。
    • Pinyin: Wǒ míngtiān yào hé wǒ de jǐ ge xiàshǔ kāihuì, tǎolùn xiàngmù jìndù.
    • English: I have a meeting with several of my subordinates tomorrow to discuss the project's progress.
    • Analysis: This is a typical, neutral sentence a manager might say to a colleague.
  • Example 4:
    • 他把这个重要的任务交给了最信任的下属
    • Pinyin: Tā bǎ zhège zhòngyào de rènwù jiāo gěi le zuì xìnrèn de xiàshǔ.
    • English: He assigned this important task to his most trusted subordinate.
    • Analysis: This highlights the element of trust within the superior-subordinate relationship. The structure “把…交给…” (bǎ…jiāo gěi…) is common for delegation.
  • Example 5:
    • 公司规定,下属必须服从上级的合理安排。
    • Pinyin: Gōngsī guīdìng, xiàshǔ bìxū fúcóng shàngjí de hélǐ ānpái.
    • English: Company regulations state that subordinates must obey the reasonable arrangements of their superiors.
    • Analysis: This sentence illustrates the formal, rule-based nature of the relationship, using the direct antonym “上级” (shàngjí).
  • Example 6:
    • 这个下属很有能力,但有时候不太听话。
    • Pinyin: Zhège xiàshǔ hěn yǒu nénglì, dàn yǒu shíhòu bù tài tīnghuà.
    • English: This subordinate is very capable, but sometimes doesn't listen to instructions.
    • Analysis: Shows how the term can be used to discuss a subordinate's performance or behavior, both positive (有能力) and negative (不太听话).
  • Example 7:
    • 你现在有几个下属
    • Pinyin: Nǐ xiànzài yǒu jǐ ge xiàshǔ?
    • English: How many subordinates do you have now?
    • Analysis: A simple, common question to understand someone's role and level of responsibility in a company.
  • Example 8:
    • 下属犯错时,一个好的管理者应该先了解情况,而不是立即批评。
    • Pinyin: Dāng xiàshǔ fàncuò shí, yī gè hǎo de guǎnlǐzhě yīnggāi xiān liǎojiě qíngkuàng, ér búshì lìjí pīpíng.
    • English: When a subordinate makes a mistake, a good manager should first understand the situation instead of immediately criticizing.
    • Analysis: Provides advice on management style, framing the superior-subordinate dynamic.
  • Example 9:
    • 培训新下属是我工作的一部分。
    • Pinyin: Péixùn xīn xiàshǔ shì wǒ gōngzuò de yī bùfèn.
    • English: Training new subordinates is one part of my job.
    • Analysis: A clear, factual statement about a manager's responsibilities.
  • Example 10:
    • 他不仅是我的老板,更像是我的导师,我从不觉得我是他的下属
    • Pinyin: Tā bùjǐn shì wǒ de lǎobǎn, gèng xiàng shì wǒ de dǎoshī, wǒ cóng bù juédé wǒ shì tā de xiàshǔ.
    • English: He's not just my boss, he's more like my mentor; I never feel like I'm just his subordinate.
    • Analysis: This interesting example shows a speaker downplaying the formal hierarchy to emphasize a closer, more personal mentor-mentee relationship, which is highly valued. It shows that while the role of 下属 exists, the feeling can be transcended.
  • Never Use for Direct Address: The most common mistake for learners is using 下属 to call someone over. You would never say, “下属, come here.” It is incredibly awkward and rude. Always use the person's name (e.g., 小李 Xiǎo Lǐ) or title.
    • Correct: 小王,请过来一下。(Xiǎo Wáng, qǐng guòlái yīxià.) - “Xiao Wang, please come here.”
    • Incorrect: 下属,请过来一下。(Xiàshǔ, qǐng guòlái yīxià.) - “Subordinate, please come here.”
  • “Underling” is a Bad Translation: While “subordinate” is a good translation, “underling” is a poor one. “Underling” in English carries a strong connotation of being unimportant or looked down upon. 下属 (xiàshǔ) is a neutral, factual term about organizational structure, not personal worth.
  • 下属 (xiàshǔ) vs. 手下 (shǒuxià): These terms are often confused.
    • 下属 (xiàshǔ): Formal, standard, professional. The best choice for written communication and formal speech.
    • 手下 (shǒuxià): Colloquial, spoken, can feel more personal. Literally “under the hand.” Can sometimes be used in a slightly boastful way (“my guys”), but is often used neutrally between colleagues. For learners, 下属 is the safer, more universally appropriate term.
  • 上级 (shàngjí) - The direct antonym: superior, supervisor, “the person above you.”
  • 同事 (tóngshì) - A colleague or coworker, someone at a similar hierarchical level.
  • 老板 (lǎobǎn) - Boss, owner. Often refers to the head of the entire company or a small business owner.
  • 领导 (lǐngdǎo) - Leader, leadership. A broader term than `上级`. Your `上级` is your `领导`, but a `领导` might also be a higher-level executive you don't directly report to.
  • 手下 (shǒuxià) - A more colloquial term for subordinate, meaning “people under one's hand.”
  • 员工 (yuángōng) - Employee, staff member. A general term for anyone who works at a company, regardless of rank.
  • 部门 (bùmén) - Department, division. Your `下属` are usually in your `部门`.
  • 职员 (zhíyuán) - Staff member, clerk, office worker. Often implies a non-managerial role.
  • 部下 (bùxià) - Similar to `下属` but can sound slightly more formal, official, or even military in tone. Less common in everyday business-speak than `下属`.