Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
下岗 [2025/08/13 20:13] – created xiaoer | 下岗 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiàgǎng: 下岗 - To be laid off, Furloughed ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiàgǎng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Though not on the official HSK lists, it is a crucial vocabulary word for understanding modern Chinese history and society). | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **下 (xià):** This character often means " | + | |
- | * **岗 (gǎng):** This character means a " | + | |
- | * Together, **下岗 (xiàgǎng)** literally translates to "to get off one's work post." This paints a vivid picture of a worker being asked to step away from their lifelong position, not because they did something wrong, but because the position itself has been eliminated. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The true significance of `下岗` is tied to the dramatic reform of China' | + | |
- | Before this period, most urban workers had what was called a **铁饭碗 (tiě fànwǎn)**, | + | |
- | The economic reforms, aimed at making the sluggish state-owned economy more efficient and competitive, | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** In the West, being "laid off" is common but is typically viewed as an individual event tied to a specific company' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While the peak wave of `下岗` is in the past, the term is still very much in use. | + | |
- | * **Historical Context:** It is most commonly used when discussing the 1990s, either in news, documentaries, | + | |
- | * **General Layoffs:** It can be used today as a synonym for being laid off, even from a private company. However, more modern and neutral terms like **被裁员 (bèi cáiyuán)** are increasingly common in corporate contexts. Using `下岗` today can sometimes sound a bit more dramatic or old-fashioned. | + | |
- | * **Figurative or Humorous Use:** People might use it jokingly. For example, if a " | + | |
- | The connotation is almost always negative or sympathetic, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在上世纪九十年代,由于国企改革,成千上万的工人**下岗**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shàng shìjì jiǔshí niándài, yóuyú guóqǐ gǎigé, chéng qiān shàng wàn de gōngrén **xiàgǎng** le. | + | |
- | * English: In the 1990s, due to the reform of state-owned enterprises, | + | |
- | * Analysis: This is a classic, historical use of the term, describing the large-scale social phenomenon. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我父亲**下岗**以后,为了养家,他开始自己做生意。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ fùqīn **xiàgǎng** yǐhòu, wèile yǎngjiā, tā kāishǐ zìjǐ zuò shēngyì. | + | |
- | * English: After my father was laid off, he started his own business to support the family. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the personal, familial impact of `下岗`, a story common to millions of Chinese families. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 最近公司效益不好,我很担心自己会**下岗**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuìjìn gōngsī xiàoyì bù hǎo, wǒ hěn dānxīn zìjǐ huì **xiàgǎng**. | + | |
- | * English: The company' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the modern usage of `下岗` to express a fear of being laid off from any job, not just an SOE. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你再这样天天迟到,老板迟早会让你**下岗**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zài zhèyàng tiāntiān chídào, lǎobǎn chízǎo huì ràng nǐ **xiàgǎng**! | + | |
- | * English: If you keep being late every day, sooner or later the boss will have you laid off! | + | |
- | * Analysis: Here, `下岗` is used informally as a threat of being fired. While technically imprecise (firing for cause is `开除`), it's a common colloquial usage. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 政府推出了很多帮助**下岗**工人再就业的政策。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ tuīchūle hěnduō bāngzhù **xiàgǎng** gōngrén zài jiùyè de zhèngcè. | + | |
- | * English: The government launched many policies to help laid-off workers find new employment. | + | |
- | * Analysis: This shows the term used in a formal, policy-making context. The phrase `下岗工人` (xiàgǎng gōngrén), " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这台旧电脑用了十年,终于**下岗**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè tái jiù diànnǎo yòngle shí nián, zhōngyú **xiàgǎng** le. | + | |
- | * English: This old computer was used for ten years and has finally been retired (lit. "laid off" | + | |
- | * Analysis: A figurative and slightly humorous use of the word, personifying an object that has been replaced. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他假装自己还在上班,其实半年前就**下岗**了,一直没敢告诉家人。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiǎzhuāng zìjǐ hái zài shàngbān, qíshí bànnián qián jiù **xiàgǎng** le, yīzhí méi gǎn gàosù jiārén. | + | |
- | * English: He pretends he's still going to work, but actually he was laid off half a year ago and hasn't dared to tell his family. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the shame and social pressure associated with `下岗`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 电影《钢的琴》讲述了一群**下岗**工人的故事。 | + | |
- | * Pinyin: Diànyǐng "Gāng de Qín" jiǎngshùle yīqún **xiàgǎng** gōngrén de gùshì. | + | |
- | * English: The movie "Piano in a Factory" | + | |
- | * Analysis: Demonstrates how `下岗` is a major theme in Chinese contemporary art and film, reflecting its societal importance. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别担心,我们公司不会裁员的,没人会**下岗**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, wǒmen gōngsī bú huì cáiyuán de, méi rén huì **xiàgǎng**. | + | |
- | * English: Don't worry, our company isn't doing layoffs, no one is going to be let go. | + | |
- | * Analysis: Here, `下岗` is used as a simple synonym for being laid off, showing its integration into general vocabulary. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 成为一名全职妈妈后,她开玩笑说自己从职场**下岗**了。 | + | |
- | * Pinyin: Chéngwéi yī míng quánzhí māmā hòu, tā kāiwánxiào shuō zìjǐ cóng zhíchǎng **xiàgǎng** le. | + | |
- | * English: After becoming a full-time mom, she joked that she had been "laid off" from the professional world. | + | |
- | * Analysis: Another lighthearted, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`下岗` (xiàgǎng) vs. `被开除` (bèi kāichú): | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **`下岗` (xiàgǎng) vs. `失业` (shīyè): | + | |
- | * //You can say:// 他**下岗**后,**失业**了很久。(After he was laid off, he was unemployed for a long time.) | + | |
- | * **`下岗` (xiàgǎng) vs. `被裁员` (bèi cáiyuán): | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[铁饭碗]] (tiě fànwǎn) - The "iron rice bowl"; the system of guaranteed lifetime employment that was shattered by the reforms which caused mass `下岗`. | + | |
- | * [[失业]] (shīyè) - To be unemployed; the state that results from `下岗`. | + | |
- | * [[裁员]] (cáiyuán) - Downsizing/ | + | |
- | * [[国企]] (guóqǐ) - State-Owned Enterprise (SOE); the type of organization where the `下岗` phenomenon was centered. | + | |
- | * [[单位]] (dānwèi) - The work unit; the all-encompassing social and professional entity for workers in the pre-reform era. Losing one's `单位` was the core of the `下岗` experience. | + | |
- | * [[再就业]] (zài jiùyè) - Re-employment; | + | |
- | * [[改革开放]] (gǎigé kāifàng) - The " | + | |
- | * [[被开除]] (bèi kāichú) - To be fired (for cause); the crucial antonym to `下岗` in terms of reason for job loss. | + |