下海

This is an old revision of the document!


xiàhǎi: 下海 - To "Plunge into the Sea" (Go into Business); (Slang) To Enter Prostitution

  • Keywords: xiàhǎi, 下海, go into business, quit iron rice bowl, start a business in China, Chinese economic reform, plunge into the sea, Chinese slang, 下海 meaning, what does xiahai mean, 体制内, 铁饭碗
  • Summary: The Chinese term 下海 (xiàhǎi), literally “to go down to the sea,” is a culturally rich phrase with two main meanings. Historically, it refers to the courageous act of leaving a stable government or state-owned job—the “iron rice bowl”—to “plunge into the sea” of private business during China's economic reforms of the 1980s and 90s. This usage evokes risk, ambition, and a pivotal era in modern Chinese history. In a completely different, informal context, 下海 is also a slang term for a woman entering prostitution, using a similar metaphor of entering a risky and often looked-down-upon world for money. Understanding both meanings of 下海 is key to grasping modern Chinese culture and its recent history.
  • Pinyin (with tone marks): xià hǎi
  • Part of Speech: Verb Phrase
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To leave a stable, state-sector job to engage in private business; or, in slang, to enter into prostitution.
  • In a Nutshell: Imagine your entire life is on the “safe land” of a guaranteed government job. To 下海 (xiàhǎi) is to take a deep breath and plunge into the chaotic, unpredictable, but opportunity-filled “sea” of the free market. It's a term loaded with the hopes and risks of an entire generation that transformed China's economy. The slang meaning uses the same metaphor of entering a dangerous, fluid world, but applies it to the act of becoming a prostitute.
  • 下 (xià): Meaning “down,” “below,” or “to descend.” It's a simple directional character, like an arrow pointing downwards.
  • 海 (hǎi): Meaning “sea” or “ocean.” The left part (氵) is the “water” radical, indicating its meaning is related to water. The right part (每) provides the sound.
  • The two characters combine to create a powerful and intuitive metaphor: “to descend into the sea.” This vividly paints a picture of leaving the stable, predictable “land” of state employment for the vast, deep, and untamed “sea” of private commerce. The action implies both immense opportunity and significant danger.
  • The “Iron Rice Bowl” and Economic Reform: The primary meaning of `下海` is inseparable from China's 改革开放 (gǎigé kāifàng), the “Reform and Opening Up” period that began in the late 1970s. Before this, most urban workers held positions in state-owned enterprises (SOEs) or government bureaus. This system was known as the 铁饭碗 (tiě fànwǎn), or “iron rice bowl,” because it guaranteed a job for life, along with housing, healthcare, and a pension. It was incredibly secure, but also rigid and offered little room for personal ambition.
  • `下海` describes the act of smashing one's own iron rice bowl. People who “plunged into the sea” in the 80s and 90s were seen as pioneers and risk-takers. They were giving up total security for the unknown potential of wealth in the new market economy.
  • Comparison to Western Culture: The closest Western concept is “quitting your 9-to-5 to launch a startup.” However, the stakes were much higher for those who `下海`. It wasn't just changing jobs; it was leaving an entire social and economic system for another. The risk was not just financial failure, but the loss of a complete social safety net provided by the state, or `体制内 (tǐzhì nèi)`. The decision was therefore more dramatic and culturally significant.
  • The Slang Meaning: The slang usage for entering prostitution borrows the central metaphor of entering a dangerous and socially “murky” world for financial gain. It's a cynical application of the same concept, highlighting a darker side of the economic boom. This meaning is highly informal and pejorative.
  • A Term of a Specific Era: While understood by everyone, the primary business meaning of `下海` is most associated with the 1980s-2000s. Using it today often has a slightly historical or nostalgic feel. People might use it to describe the life story of an older entrepreneur: “He `下海` in the 90s and made a fortune.”
  • Modern Alternatives: For a young person starting a company today, the more common and neutral term is 创业 (chuàngyè). You would only use `下海` if that person were leaving a particularly prestigious and stable “iron rice bowl” job, like a tenured professor or a high-ranking official, to emphasize the dramatic nature of the career change.
  • Connotation:
    • Business Context: Generally positive and admirable, connoting courage, ambition, and an entrepreneurial spirit.
    • Slang Context: Highly negative, informal, and derogatory. It should be used with extreme caution, if at all.
  • Example 1: (Meaning: Going into business)
    • 九十年代,很多有胆量的人都辞职下海经商了。
    • Pinyin: Jiǔshí niándài, hěnduō yǒu dǎnliàng de rén dōu cízhí xiàhǎi jīngshāng le.
    • English: In the 1990s, many brave people quit their jobs to “plunge into the sea” and go into business.
    • Analysis: This is a classic, historical use of the term, perfectly describing the wave of entrepreneurship during that decade in China.
  • Example 2: (Meaning: Going into business)
    • 他放弃了大学教授的铁饭碗,决定下海,这让很多人都不能理解。
    • Pinyin: Tā fàngqìle dàxué jiàoshòu de tiě fànwǎn, juédìng xiàhǎi, zhè ràng hěnduō rén dōu bùnéng lǐjiě.
    • English: He gave up his “iron rice bowl” as a university professor and decided to go into business, a move that many people couldn't understand.
    • Analysis: This highlights the core conflict of `下海`: giving up a stable, respected position (`铁饭碗`) for the risks of the private sector.
  • Example 3: (Meaning: Going into business, modern context)
    • 听说老王也要下海了?他在政府部门工作了二十多年啊!
    • Pinyin: Tīngshuō Lǎo Wáng yě yào xiàhǎi le? Tā zài zhèngfǔ bùmén gōngzuò le èrshí duō nián a!
    • English: I heard Old Wang is going to go into business too? But he's worked in a government department for over twenty years!
    • Analysis: This shows how the term can still be used today, specifically to express surprise at someone leaving a long-term, stable “system” job.
  • Example 4: (Meaning: Slang for prostitution - Use with caution)
    • 在那部电影里,女主角因为家庭困难,被迫下海了。
    • Pinyin: Zài nà bù diànyǐng lǐ, nǚzhǔjiǎo yīnwèi jiātíng kùnnán, bèi pò xiàhǎi le.
    • English: In that movie, the female protagonist was forced to become a prostitute due to family difficulties.
    • Analysis: This is a typical context for the slang meaning—in media or indirect descriptions. Note the word “forced” (被迫), which often accompanies this usage. It is highly informal and judgmental.
  • Example 5: (Meaning: Going into business)
    • 下海创业虽然风险大,但成功后的回报也高。
    • Pinyin: Xiàhǎi chuàngyè suīrán fēngxiǎn dà, dàn chénggōng hòu de huíbào yě gāo.
    • English: Although “plunging into the sea” to start a business is risky, the returns after success are also high.
    • Analysis: Here, `下海` is used alongside the modern term `创业 (chuàngyè)` to emphasize the initial, risky leap from a stable background.
  • Example 6: (Meaning: Going into business)
    • 我父亲那一代人,很多人都有一个下海梦。
    • Pinyin: Wǒ fùqīn nà yī dài rén, hěnduō rén dōu yǒu yíge xiàhǎi mèng.
    • English: For my father's generation, many people had a dream of “going into business.”
    • Analysis: This sentence frames `下海` as a generational dream or ambition, tying it to a specific period in time.
  • Example 7: (Meaning: Going into business)
    • 你真的想好了吗?从体制内下海可不是开玩笑的。
    • Pinyin: Nǐ zhēn de xiǎng hǎo le ma? Cóng tǐzhì nèi xiàhǎi kě bùshì kāiwánxiào de.
    • English: Have you really thought this through? Leaving the “system” to go into business is no joke.
    • Analysis: This example explicitly uses the term `体制内 (tǐzhì nèi)`, “inside the system,” which is the opposite of the world one enters when they `下海`.
  • Example 8: (Meaning: Going into business)
    • 当年第一批下海的人,不少都成了今天的亿万富翁。
    • Pinyin: Dāngnián dì yī pī xiàhǎi de rén, bù shǎo dōu chéngle jīntiān de yìwàn fùwēng.
    • English: Of the first batch of people who “went into business” back in the day, many have become the billionaires of today.
    • Analysis: This sentence reflects on the positive outcomes and pioneering status of the early `下海` entrepreneurs.
  • Example 9: (Meaning: Slang for prostitution - Use with caution)
    • 网上有些不负责任的评论,会用“下海”这个词来攻击女明星。
    • Pinyin: Wǎngshàng yǒuxiē bù fùzérèn de pínglùn, huì yòng “xiàhǎi” zhège cí lái gōngjí nǚ míngxīng.
    • English: Some irresponsible online comments use the word “xiahai” to attack female celebrities.
    • Analysis: This example serves as a warning, showing how the slang term is used negatively and maliciously in informal online spaces. It is a pejorative label.
  • Example 10: (Meaning: Going into business)
    • 与其在办公室里耗尽青春,我宁愿下海搏一把。
    • Pinyin: Yǔqí zài bàngōngshì lǐ hàojìn qīngchūn, wǒ nìngyuàn xiàhǎi bó yī bǎ.
    • English: Rather than waste my youth in an office, I'd prefer to “plunge into the sea” and take a gamble.
    • Analysis: A more poetic and personal use of the term, capturing the feeling of wanting to break free from a mundane life to chase a riskier but more exciting dream.
  • Critical Mistake: Confusing the Two Meanings. The biggest pitfall for a learner is not knowing about the dual meanings. Praising someone for their courage to `下海` (go into business) in the wrong context or to an uninformed listener could lead to a massive misunderstanding. Conversely, hearing the term and assuming it only means prostitution is also incorrect. Always rely on context. The business meaning is often connected to words like `经商 (jīngshāng)`, `辞职 (cízhí)`, `创业 (chuàngyè)`, and the 1990s. The slang meaning is almost always used to describe women in difficult situations and is derogatory.
  • “False Friend”: `下海` vs. `创业 (chuàngyè)`
    • `下海 (xiàhǎi)` is not a generic term for “starting a business.” It specifically implies leaving a secure, often state-sector (`体制内`), job.
    • `创业 (chuàngyè)` is the modern, neutral term for “to found a business” or “entrepreneurship.” Anyone can `创业`, including a recent graduate with no prior job.
    • Incorrect Usage: `我大学刚毕业,就准备下海。` (Wǒ dàxué gāng bìyè, jiù zhǔnbèi xiàhǎi.) - *I'm preparing to `下海` right after graduating college.*
    • Why it's wrong: A fresh graduate has no “iron rice bowl” to quit. They were never “on the land” of stable state employment to begin with.
    • Correct Usage: `我大学刚毕业,就准备创业。` (Wǒ dàxué gāng bìyè, jiù zhǔnbèi chuàngyè.)
  • 铁饭碗 (tiě fànwǎn) - The “iron rice bowl.” This refers to a secure, lifelong job in the state sector, the very thing one smashes to `下海`.
  • 创业 (chuàngyè) - The modern, general term for “to start a business.” It is the contemporary equivalent of the ambition behind `下海`, but without the specific historical context.
  • 改革开放 (gǎigé kāifàng) - “Reform and Opening Up.” The historical policy period in China that created the economic environment for the `下海` phenomenon.
  • 体制内 (tǐzhì nèi) - “Inside the system.” Refers to jobs within the government and state-owned enterprise system. To `下海` is to leave `体制内`.
  • 体制外 (tǐzhì wài) - “Outside the system.” Refers to the private sector. This is the “sea” that people “plunge into.”
  • 个体户 (gètǐhù) - “Individual business household.” One of the earliest forms of private enterprise in China, often run by people who chose to `下海`.
  • 经商 (jīngshāng) - A more formal and general verb meaning “to engage in commerce/business.” `下海` is the specific act of entering this world from a non-business background.
  • 辞职 (cízhí) - The general word for “to resign” or “quit a job.” It lacks the cultural weight and specific context of leaving a state-sector job that `下海` implies.