This is an old revision of the document!
xiàhǎi: 下海 - To "Plunge into the Sea" (Go into Business); (Slang) To Enter Prostitution
Quick Summary
- Keywords: xiàhǎi, 下海, go into business, quit iron rice bowl, start a business in China, Chinese economic reform, plunge into the sea, Chinese slang, 下海 meaning, what does xiahai mean, 体制内, 铁饭碗
- Summary: The Chinese term 下海 (xiàhǎi), literally “to go down to the sea,” is a culturally rich phrase with two main meanings. Historically, it refers to the courageous act of leaving a stable government or state-owned job—the “iron rice bowl”—to “plunge into the sea” of private business during China's economic reforms of the 1980s and 90s. This usage evokes risk, ambition, and a pivotal era in modern Chinese history. In a completely different, informal context, 下海 is also a slang term for a woman entering prostitution, using a similar metaphor of entering a risky and often looked-down-upon world for money. Understanding both meanings of 下海 is key to grasping modern Chinese culture and its recent history.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): xià hǎi
- Part of Speech: Verb Phrase
- HSK Level: N/A
- Concise Definition: To leave a stable, state-sector job to engage in private business; or, in slang, to enter into prostitution.
- In a Nutshell: Imagine your entire life is on the “safe land” of a guaranteed government job. To 下海 (xiàhǎi) is to take a deep breath and plunge into the chaotic, unpredictable, but opportunity-filled “sea” of the free market. It's a term loaded with the hopes and risks of an entire generation that transformed China's economy. The slang meaning uses the same metaphor of entering a dangerous, fluid world, but applies it to the act of becoming a prostitute.
Character Breakdown
- 下 (xià): Meaning “down,” “below,” or “to descend.” It's a simple directional character, like an arrow pointing downwards.
- 海 (hǎi): Meaning “sea” or “ocean.” The left part (氵) is the “water” radical, indicating its meaning is related to water. The right part (每) provides the sound.
- The two characters combine to create a powerful and intuitive metaphor: “to descend into the sea.” This vividly paints a picture of leaving the stable, predictable “land” of state employment for the vast, deep, and untamed “sea” of private commerce. The action implies both immense opportunity and significant danger.
Cultural Context and Significance
- The “Iron Rice Bowl” and Economic Reform: The primary meaning of `下海` is inseparable from China's 改革开放 (gǎigé kāifàng), the “Reform and Opening Up” period that began in the late 1970s. Before this, most urban workers held positions in state-owned enterprises (SOEs) or government bureaus. This system was known as the 铁饭碗 (tiě fànwǎn), or “iron rice bowl,” because it guaranteed a job for life, along with housing, healthcare, and a pension. It was incredibly secure, but also rigid and offered little room for personal ambition.
- `下海` describes the act of smashing one's own iron rice bowl. People who “plunged into the sea” in the 80s and 90s were seen as pioneers and risk-takers. They were giving up total security for the unknown potential of wealth in the new market economy.
- Comparison to Western Culture: The closest Western concept is “quitting your 9-to-5 to launch a startup.” However, the stakes were much higher for those who `下海`. It wasn't just changing jobs; it was leaving an entire social and economic system for another. The risk was not just financial failure, but the loss of a complete social safety net provided by the state, or `体制内 (tǐzhì nèi)`. The decision was therefore more dramatic and culturally significant.
- The Slang Meaning: The slang usage for entering prostitution borrows the central metaphor of entering a dangerous and socially “murky” world for financial gain. It's a cynical application of the same concept, highlighting a darker side of the economic boom. This meaning is highly informal and pejorative.
Practical Usage in Modern China
- A Term of a Specific Era: While understood by everyone, the primary business meaning of `下海` is most associated with the 1980s-2000s. Using it today often has a slightly historical or nostalgic feel. People might use it to describe the life story of an older entrepreneur: “He `下海` in the 90s and made a fortune.”
- Modern Alternatives: For a young person starting a company today, the more common and neutral term is 创业 (chuàngyè). You would only use `下海` if that person were leaving a particularly prestigious and stable “iron rice bowl” job, like a tenured professor or a high-ranking official, to emphasize the dramatic nature of the career change.
- Connotation:
- Business Context: Generally positive and admirable, connoting courage, ambition, and an entrepreneurial spirit.
- Slang Context: Highly negative, informal, and derogatory. It should be used with extreme caution, if at all.
Example Sentences
- Example 1: (Meaning: Going into business)
- 九十年代,很多有胆量的人都辞职下海经商了。
- Pinyin: Jiǔshí niándài, hěnduō yǒu dǎnliàng de rén dōu cízhí xiàhǎi jīngshāng le.
- English: In the 1990s, many brave people quit their jobs to “plunge into the sea” and go into business.
- Analysis: This is a classic, historical use of the term, perfectly describing the wave of entrepreneurship during that decade in China.
- Example 2: (Meaning: Going into business)
- 他放弃了大学教授的铁饭碗,决定下海,这让很多人都不能理解。
- Pinyin: Tā fàngqìle dàxué jiàoshòu de tiě fànwǎn, juédìng xiàhǎi, zhè ràng hěnduō rén dōu bùnéng lǐjiě.
- English: He gave up his “iron rice bowl” as a university professor and decided to go into business, a move that many people couldn't understand.
- Analysis: This highlights the core conflict of `下海`: giving up a stable, respected position (`铁饭碗`) for the risks of the private sector.
- Example 3: (Meaning: Going into business, modern context)
- 听说老王也要下海了?他在政府部门工作了二十多年啊!
- Pinyin: Tīngshuō Lǎo Wáng yě yào xiàhǎi le? Tā zài zhèngfǔ bùmén gōngzuò le èrshí duō nián a!
- English: I heard Old Wang is going to go into business too? But he's worked in a government department for over twenty years!
- Analysis: This shows how the term can still be used today, specifically to express surprise at someone leaving a long-term, stable “system” job.
- Example 4: (Meaning: Slang for prostitution - Use with caution)
- 在那部电影里,女主角因为家庭困难,被迫下海了。
- Pinyin: Zài nà bù diànyǐng lǐ, nǚzhǔjiǎo yīnwèi jiātíng kùnnán, bèi pò xiàhǎi le.
- English: In that movie, the female protagonist was forced to become a prostitute due to family difficulties.
- Analysis: This is a typical context for the slang meaning—in media or indirect descriptions. Note the word “forced” (被迫), which often accompanies this usage. It is highly informal and judgmental.
- Example 5: (Meaning: Going into business)
- 下海创业虽然风险大,但成功后的回报也高。
- Pinyin: Xiàhǎi chuàngyè suīrán fēngxiǎn dà, dàn chénggōng hòu de huíbào yě gāo.
- English: Although “plunging into the sea” to start a business is risky, the returns after success are also high.
- Analysis: Here, `下海` is used alongside the modern term `创业 (chuàngyè)` to emphasize the initial, risky leap from a stable background.
- Example 6: (Meaning: Going into business)
- 我父亲那一代人,很多人都有一个下海梦。
- Pinyin: Wǒ fùqīn nà yī dài rén, hěnduō rén dōu yǒu yíge xiàhǎi mèng.
- English: For my father's generation, many people had a dream of “going into business.”
- Analysis: This sentence frames `下海` as a generational dream or ambition, tying it to a specific period in time.
- Example 7: (Meaning: Going into business)
- 你真的想好了吗?从体制内下海可不是开玩笑的。
- Pinyin: Nǐ zhēn de xiǎng hǎo le ma? Cóng tǐzhì nèi xiàhǎi kě bùshì kāiwánxiào de.
- English: Have you really thought this through? Leaving the “system” to go into business is no joke.
- Analysis: This example explicitly uses the term `体制内 (tǐzhì nèi)`, “inside the system,” which is the opposite of the world one enters when they `下海`.
- Example 8: (Meaning: Going into business)
- 当年第一批下海的人,不少都成了今天的亿万富翁。
- Pinyin: Dāngnián dì yī pī xiàhǎi de rén, bù shǎo dōu chéngle jīntiān de yìwàn fùwēng.
- English: Of the first batch of people who “went into business” back in the day, many have become the billionaires of today.
- Analysis: This sentence reflects on the positive outcomes and pioneering status of the early `下海` entrepreneurs.
- Example 9: (Meaning: Slang for prostitution - Use with caution)
- 网上有些不负责任的评论,会用“下海”这个词来攻击女明星。
- Pinyin: Wǎngshàng yǒuxiē bù fùzérèn de pínglùn, huì yòng “xiàhǎi” zhège cí lái gōngjí nǚ míngxīng.
- English: Some irresponsible online comments use the word “xiahai” to attack female celebrities.
- Analysis: This example serves as a warning, showing how the slang term is used negatively and maliciously in informal online spaces. It is a pejorative label.
- Example 10: (Meaning: Going into business)
- 与其在办公室里耗尽青春,我宁愿下海搏一把。
- Pinyin: Yǔqí zài bàngōngshì lǐ hàojìn qīngchūn, wǒ nìngyuàn xiàhǎi bó yī bǎ.
- English: Rather than waste my youth in an office, I'd prefer to “plunge into the sea” and take a gamble.
- Analysis: A more poetic and personal use of the term, capturing the feeling of wanting to break free from a mundane life to chase a riskier but more exciting dream.
Nuances and Common Mistakes
- Critical Mistake: Confusing the Two Meanings. The biggest pitfall for a learner is not knowing about the dual meanings. Praising someone for their courage to `下海` (go into business) in the wrong context or to an uninformed listener could lead to a massive misunderstanding. Conversely, hearing the term and assuming it only means prostitution is also incorrect. Always rely on context. The business meaning is often connected to words like `经商 (jīngshāng)`, `辞职 (cízhí)`, `创业 (chuàngyè)`, and the 1990s. The slang meaning is almost always used to describe women in difficult situations and is derogatory.
- “False Friend”: `下海` vs. `创业 (chuàngyè)`
- `下海 (xiàhǎi)` is not a generic term for “starting a business.” It specifically implies leaving a secure, often state-sector (`体制内`), job.
- `创业 (chuàngyè)` is the modern, neutral term for “to found a business” or “entrepreneurship.” Anyone can `创业`, including a recent graduate with no prior job.
- Incorrect Usage: `我大学刚毕业,就准备下海。` (Wǒ dàxué gāng bìyè, jiù zhǔnbèi xiàhǎi.) - *I'm preparing to `下海` right after graduating college.*
- Why it's wrong: A fresh graduate has no “iron rice bowl” to quit. They were never “on the land” of stable state employment to begin with.
- Correct Usage: `我大学刚毕业,就准备创业。` (Wǒ dàxué gāng bìyè, jiù zhǔnbèi chuàngyè.)
Related Terms and Concepts
- 铁饭碗 (tiě fànwǎn) - The “iron rice bowl.” This refers to a secure, lifelong job in the state sector, the very thing one smashes to `下海`.
- 创业 (chuàngyè) - The modern, general term for “to start a business.” It is the contemporary equivalent of the ambition behind `下海`, but without the specific historical context.
- 改革开放 (gǎigé kāifàng) - “Reform and Opening Up.” The historical policy period in China that created the economic environment for the `下海` phenomenon.
- 体制内 (tǐzhì nèi) - “Inside the system.” Refers to jobs within the government and state-owned enterprise system. To `下海` is to leave `体制内`.
- 体制外 (tǐzhì wài) - “Outside the system.” Refers to the private sector. This is the “sea” that people “plunge into.”
- 个体户 (gètǐhù) - “Individual business household.” One of the earliest forms of private enterprise in China, often run by people who chose to `下海`.
- 经商 (jīngshāng) - A more formal and general verb meaning “to engage in commerce/business.” `下海` is the specific act of entering this world from a non-business background.
- 辞职 (cízhí) - The general word for “to resign” or “quit a job.” It lacks the cultural weight and specific context of leaving a state-sector job that `下海` implies.