This is an old revision of the document!
xiàkè: 下课 - To Finish Class, To Be Fired
Quick Summary
- Keywords: 下课, xiàkè, xià kè, finish class in Chinese, class is over, Chinese for fired, get the sack, dismissed in Chinese, 下课 vs 上课, 下课 meaning, how to use 下课
- Summary: An essential HSK 1 term, 下课 (xiàkè) literally means “to finish class” or “class is over.” However, it has a widespread and crucial slang meaning: “to be fired,” “dismissed,” or “removed from a position.” This guide covers both the simple classroom usage and the powerful figurative meaning used in business, politics, and sports, helping you understand a word that bridges the gap from beginner vocabulary to advanced cultural fluency.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): xiàkè
- Part of Speech: Verb-object phrase (functions as a verb)
- HSK Level: HSK 1
- Concise Definition: To finish or get out of class; (figurative slang) to be dismissed from a post or fired.
- In a Nutshell: `下课 (xiàkè)` is one of the first phrases you'll learn, signaling the happy end of a school lesson. But in the adult world, it takes on a more serious tone. Imagine a news headline about a CEO or a soccer coach being removed from their job—that's `下课`. It's a slightly less direct, almost euphemistic way of saying someone has been “schooled” out of their position. Understanding both uses is key to grasping its full context.
Character Breakdown
- 下 (xià): This character is a pictogram of something pointing downwards. It means “down,” “below,” “under,” “to get off,” or “to finish.” In `下课`, it signifies the action of “getting off” or “finishing.”
- 课 (kè): This character is composed of the “speech” radical (讠) and the “fruit” radical (果). You can think of it as the “fruit of speech”—a lesson or class. It means “class,” “lesson,” or “subject.”
When combined, `下课 (xiàkè)` literally means “down from class,” which logically extends to “class is finished.” The figurative meaning comes from the idea of “stepping down” from a position of authority or responsibility, as if one's term of “teaching” or leading is over.
Cultural Context and Significance
The dual meaning of `下课` is a perfect example of how Chinese uses simple, concrete terms to express abstract ideas. The real cultural weight lies in its figurative use for being fired. In Western cultures, particularly American business culture, saying “You're fired!” is direct and confrontational (popularized by shows like *The Apprentice*). While Chinese has a direct equivalent, `开除 (kāichú)`, using `下课` is often preferred in public discourse (media, discussions) because it's less aggressive. It frames the dismissal as a natural end to a term, much like a class ending. This aligns with the cultural value of preserving “face” or `面子 (miànzi)`, avoiding direct confrontation and maintaining a level of public decorum, even when delivering bad news. When a politician is ousted or a company's CEO is replaced after poor performance, newspapers will report that they have “下课了” (xiàkè le). It's a clean, almost clinical way to describe a major professional failure, implying their “lesson” in leadership is now over.
Practical Usage in Modern China
1. In an Academic Context (Literal)
This is the most common and straightforward usage. It's used by students and teachers every day. It's neutral and simply states a fact. `我们三点下课。` (Wǒmen sān diǎn xiàkè.) - We finish class at 3 o'clock.
2. In a Professional/Political Context (Figurative)
This is the slang meaning for “to be fired/dismissed.” It's typically used when talking *about* someone in the third person, not directly to them. It carries a negative connotation for the person being discussed but is a neutral, factual way to state it for the speaker. `听说那个足球队的教练下课了。` (Tīngshuō nàge zúqiú duì de jiàoliàn xiàkè le.) - I heard the coach of that soccer team was fired.
3. On Social Media and in News
`下课` is extremely common in headlines and online discussions about sports, politics, and business. It's a concise and slightly dramatic way to report that someone has lost their position of power. `业绩太差,公司CEO昨天下课了。` (Yèjì tài chà, gōngsī CEO zuótiān xiàkè le.) - Due to poor performance, the company's CEO was dismissed yesterday.
Example Sentences
- Example 1:
- 你几点下课?
- Pinyin: Nǐ jǐ diǎn xiàkè?
- English: What time do you finish class?
- Analysis: A simple, everyday question among students. This is the most basic usage of `下课`.
- Example 2:
- 老师,我们什么时候可以下课?
- Pinyin: Lǎoshī, wǒmen shénme shíhou kěyǐ xiàkè?
- English: Teacher, when can we finish class?
- Analysis: A question a student might ask, showing `下课` as the event they are waiting for.
- Example 3:
- 下课了!我们去打篮球吧!
- Pinyin: Xiàkè le! Wǒmen qù dǎ lánqiú ba!
- English: Class is over! Let's go play basketball!
- Analysis: The particle `了 (le)` indicates a completed action or change of state. Here, it joyfully announces that class has just ended.
- Example 4:
- 他因为上课总是迟到,所以教授让他下课了。
- Pinyin: Tā yīnwèi shàngkè zǒngshì chídào, suǒyǐ jiàoshòu ràng tā xiàkè le.
- English: Because he was always late for class, the professor made him leave the class.
- Analysis: A rare literal use that borders on the figurative. Here, it means “to be kicked out of a specific class session,” not fired from a job. Context is key.
- Example 5:
- 这场比赛再输,主教练可能就要下课了。
- Pinyin: Zhè chǎng bǐsài zài shū, zhǔ jiàoliàn kěnéng jiù yào xiàkè le.
- English: If they lose this game, the head coach will probably be fired.
- Analysis: A classic example of the figurative meaning in a sports context. `就要…了 (jiù yào…le)` indicates something is about to happen.
- Example 6:
- 由于经济丑闻,那位部长被迫下课。
- Pinyin: Yóuyú jīngjì chǒuwén, nà wèi bùzhǎng bèipò xiàkè.
- English: Due to the economic scandal, that minister was forced to step down.
- Analysis: This sentence uses the passive structure `被迫 (bèipò)`, meaning “to be forced,” emphasizing the involuntary nature of the dismissal. This is common in formal news reports.
- Example 7:
- 很多球迷都在网上喊,要求他下课。
- Pinyin: Hěnduō qiúmí dōu zài wǎngshàng hǎn, yāoqiú tā xiàkè.
- English: Many fans are shouting online, demanding that he be fired.
- Analysis: Shows the active use of `下课` in a demand. The fans are calling for the coach's dismissal.
- Example 8:
- 老板说,如果这个项目失败,我们团队就得集体下课。
- Pinyin: Lǎobǎn shuō, rúguǒ zhège xiàngmù shībài, wǒmen tuánduì jiù děi jítǐ xiàkè.
- English: The boss said if this project fails, our whole team will have to be let go.
- Analysis: This demonstrates the term can apply to a group (`集体 (jítǐ)` - collectively), not just an individual.
- Example 9:
- 你以为你还是经理吗?你早就下课了!
- Pinyin: Nǐ yǐwéi nǐ háishì jīnglǐ ma? Nǐ zǎo jiù xiàkè le!
- English: You think you're still the manager? You were fired a long time ago!
- Analysis: A more confrontational and direct use of the slang term, used to remind someone they no longer have authority. `早就…了 (zǎo jiù…le)` means “long ago.”
- Example 10:
- 他下课以后,公司的股票反而上涨了。
- Pinyin: Tā xiàkè yǐhòu, gōngsī de gǔpiào fǎn'ér shàngzhǎng le.
- English: After he was dismissed, the company's stock actually went up.
- Analysis: A perfect example showing `下课` as a past event that has consequences. `反而 (fǎn'ér)` means “on the contrary” or “instead.”
Nuances and Common Mistakes
- Mistake 1: Using `下课` for meetings.
- A common error for learners is to say `我们下课吧 (wǒmen xiàkè ba)` to end a business meeting. This sounds very strange, as if you are treating your colleagues like students.
- Incorrect: 会议结束了,我们下课吧。
- Correct: 会议结束了,我们散会吧。(Sànhuì ba) - Let's dismiss the meeting.
- Mistake 2: Confusing `下课 (xiàkè)` with `下班 (xiàbān)`.
- `下课 (xiàkè)` is for finishing class.
- `下班 (xiàbān)` is for finishing work.
- Incorrect: 我今天五点下课。(If you are talking about your office job)
- Correct: 我今天五点下班。(Wǒ jīntiān wǔ diǎn xiàbān.) - I get off work at 5 today.
- Nuance: `下课` vs. `开除 (kāichú)` vs. `炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)`.
- `下课 (xiàkè)`: More of a public, third-person term for dismissal, especially for high-profile positions (coach, politician, CEO). It means “to be removed from a post.”
- `开除 (kāichú)`: A more formal and direct verb meaning “to fire” or “to expel” (from school). It's what a company's HR department would officially do.
- `炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)`: Literally “to stir-fry squid.” This is the most colorful and informal slang for “to fire someone.” It's used in casual conversation among friends. You wouldn't see this in a serious news headline.
Related Terms and Concepts
- 上课 (shàngkè) - The direct antonym of `下课`, meaning “to start class” or “to attend class.”
- 下班 (xiàbān) - The equivalent for the workplace: “to get off work.”
- 开除 (kāichú) - A more formal and direct verb for “to fire” or “to expel.”
- 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) - A very popular and informal slang term for “to fire someone,” literally “to stir-fry squid.”
- 辞职 (cízhí) - To resign or quit a job. This is an action taken by the employee, whereas `下课` implies an action taken by the employer.
- 散会 (sànhuì) - To dismiss a meeting. The correct term to use at the end of a professional meeting.
- 毕业 (bìyè) - To graduate. The final and ultimate form of “finishing class.”
- 革职 (gézhí) - A very formal term meaning “to remove from post,” often used for government officials. It's a more serious and official version of the figurative `下课`.
- 免职 (miǎnzhí) - To relieve someone of their post. Similar to `革职` but can sometimes imply a less disgraceful removal.