Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
不同意 [2025/08/13 10:24] – created xiaoer | 不同意 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bù tóngyì: 不同意 - To Disagree, Not Agree ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bù tóngyì | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **不同意 (bù tóngyì)** is the most direct and literal way to express disagreement in Mandarin Chinese. It's formed by simply adding the negative prefix `不 (bù)`, meaning " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **不 (bù):** The universal character for negation, meaning " | + | |
- | * **同 (tóng):** This character means " | + | |
- | * **意 (yì):** This character means " | + | |
- | When combined, `不 (bù) + 同 (tóng) + 意 (yì)` literally translates to "not the same idea," a very logical and clear way to form the concept of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In many Western cultures, especially in the United States, direct disagreement can be seen as a positive trait—a sign of honesty, critical thinking, and engagement. Voicing a contrary opinion is often encouraged in debates, classrooms, and business meetings. | + | |
- | The situation in Chinese culture is often different, guided by the values of **harmony (和谐, héxié)** and preserving **face (面子, miànzi)**. Directly stating **" | + | |
- | Because of this, native Chinese speakers often employ softer, more indirect strategies to express disagreement: | + | |
- | * **Showing partial agreement first:** " | + | |
- | * **Turning a statement into a question:** " | + | |
- | * **Postponing a decision:** " | + | |
- | Understanding this context is crucial. **不同意** is a necessary word, but knowing *when* and *how* to use it (and when to use an alternative) is key to effective and polite communication. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The directness of **不同意** makes its usage highly context-dependent. | + | |
- | * **Among Close Friends & Peers:** In an informal debate about movies, sports, or ideas with people you know well, saying " | + | |
- | * **In Business or Formal Settings:** Using **不同意** with a superior is generally a bad idea. It's too blunt. Instead, you would use more nuanced phrases like " | + | |
- | * **With Family:** When talking to parents or elders, **不同意** can sound defiant and disrespectful. Children might say it, but it would be considered talking back. A more respectful way to express a different wish might be to explain one's reasoning without using the word **不同意**. | + | |
- | * **Online:** On social media and forums, directness is more common. You will frequently see users writing " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我**不同意**你的看法。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **bù tóngyì** nǐ de kànfǎ. | + | |
- | * English: I disagree with your point of view. | + | |
- | * Analysis: A very direct and standard way to state disagreement. Best used with peers or in situations where directness is expected. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他父母**不同意**他去国外工作。 | + | |
- | * Pinyin: Tā fùmǔ **bù tóngyì** tā qù guówài gōngzuò. | + | |
- | * English: His parents don't agree with him working abroad. | + | |
- | * Analysis: Here, **不同意** means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * A: 我们明天去看电影,好吗? (Wǒmen míngtiān qù kàn diànyǐng, hǎo ma? - Let's go see a movie tomorrow, okay?) | + | |
- | * B: **不同意**,我明天很忙。 (**Bù tóngyì**, wǒ míngtiān hěn máng. - I disagree/ | + | |
- | * Analysis: In a quick, informal exchange, **不同意** can function as a simple " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 大部分人都**不同意**这个新规定。 | + | |
- | * Pinyin: Dàbùfen rén dōu **bù tóngyì** zhège xīn guīdìng. | + | |
- | * English: The majority of people disagree with this new regulation. | + | |
- | * Analysis: Used to describe a general consensus of disagreement. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我完全**不同意**!这样做太危险了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ wánquán **bù tóngyì**! Zhèyàng zuò tài wēixiǎn le. | + | |
- | * English: I completely disagree! Doing it this way is too dangerous. | + | |
- | * Analysis: The adverb `完全 (wánquán)` adds strong emphasis. This is a very forceful statement of disagreement. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果你**不同意**,你可以提出你的理由。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ **bù tóngyì**, nǐ kěyǐ tíchū nǐ de lǐyóu. | + | |
- | * English: If you disagree, you can present your reasons. | + | |
- | * Analysis: This sentence sets up a formal or structured context for debate, making the use of **不同意** appropriate. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 在这个问题上,我持**不同意**见。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhège wèntí shàng, wǒ chí **bù tóng yì**jiàn. | + | |
- | * English: On this issue, I hold a different opinion. | + | |
- | * Analysis: Note the slight variation here: **不同意见 (bùtóng yìjiàn)** means "a different opinion." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他摇了摇头,表示**不同意**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yáo le yáo tóu, biǎoshì **bù tóngyì**. | + | |
- | * English: He shook his head, expressing his disagreement. | + | |
- | * Analysis: Shows how **不同意** can describe the concept of disagreement itself, not just the spoken words. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我有点**不同意**你的结论。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yǒudiǎn **bù tóngyì** nǐ de jiélùn. | + | |
- | * English: I somewhat disagree with your conclusion. | + | |
- | * Analysis: Adding `有点 (yǒudiǎn)`, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 董事会最终**不同意**启动这个项目。 | + | |
- | * Pinyin: Dǒngshìhuì zuìzhōng **bù tóngyì** qǐdòng zhège xiàngmù. | + | |
- | * English: The board of directors ultimately did not agree to launch this project. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates usage in a formal, corporate context where **不同意** means a formal rejection of a proposal. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Using it Casually with Superiors.** | + | |
- | * A common mistake for beginners is to directly translate "I disagree" | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is culturally inappropriate and sounds confrontational and disrespectful. It could damage your working relationship. | + | |
- | * **Better:** `老板,关于这个计划,我有一个小小的建议,不知道可不可以?` (Lǎobǎn, guānyú zhège jìhuà, wǒ yǒu yí ge xiǎoxiǎo de jiànyì, bù zhīdào kě bù kěyǐ? - Boss, regarding this plan, I have a small suggestion, I wonder if that's okay?) | + | |
- | * **Difference between 不同意 (bù tóngyì) and 拒绝 (jùjué): | + | |
- | * **不同意** is about disagreeing with an **idea, opinion, or proposal**. | + | |
- | * **[[拒绝]] (jùjué)** is about refusing an **action, request, or object**. | + | |
- | * Example: You **不同意** with your friend' | + | |
- | * **Softer Alternatives are Not " | + | |
- | * English speakers might feel that indirect ways of disagreeing are weak or dishonest. In Chinese culture, they are not. They are considered socially intelligent, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[同意]]` (tóngyì) - The direct antonym: "to agree," | + | |
- | * `[[反对]]` (fǎnduì) - A much stronger term meaning "to oppose" | + | |
- | * `[[不赞成]]` (bù zànchéng) - "To disapprove of," "not in favor of." This is softer than **反对** and often expresses a personal or moral disapproval rather than a purely logical one. | + | |
- | * `[[拒绝]]` (jùjué) - "To refuse," | + | |
- | * `[[看法]]` (kànfǎ) - "Point of view," " | + | |
- | * `[[有道理]]` (yǒu dàolǐ) - "Makes sense," | + | |
- | * `[[面子]]` (miànzi) - " | + | |
- | * `[[和谐]]` (héxié) - " | + |