不同

This is an old revision of the document!


bù tóng: 不同 - Different, Not the Same

  • Keywords: bù tóng, 不同, different in Chinese, not the same Chinese, unlike in Chinese, how to say different in Chinese, Chinese adjective different, 不一样 vs 不同, making comparisons in Chinese.
  • Summary: Learn the essential Chinese word 不同 (bù tóng), meaning “different” or “not the same.” This comprehensive guide is perfect for beginners wanting to make comparisons in Mandarin Chinese. We'll explore its core meaning, break down the characters, and compare it to the more colloquial `不一样 (bù yīyàng)`. With over 10 practical example sentences and cultural insights, you'll master how to use 不同 to talk about what makes things “unlike” each other in formal and everyday situations.
  • Pinyin (with tone marks): bù tóng
  • Part of Speech: Adjective
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: Not the same; different; distinct.
  • In a Nutshell: 不同 (bù tóng) is a fundamental word used to state that two or more things are not identical. It's a direct, standard way to express difference. Think of it as a slightly more formal or objective version of “not the same.” While you might casually say two things are `不一样 (bù yīyàng)`, using 不同 often implies a more considered observation of their distinct characteristics.
  • 不 (bù): The universal negative particle in Chinese, meaning “not” or “no.” It negates the word that follows it.
  • 同 (tóng): This character means “same,” “alike,” or “together.” The character can be seen as a depiction of people under one roof (or a cover) speaking with one mouth (口), implying agreement and sameness.
  • Together: The logic is beautifully simple: 不 (not) + 同 (same) = 不同 (not the same / different).

While 不同 is a basic vocabulary word, its use can reflect deeper cultural values. Chinese culture often emphasizes harmony (和 - hé) and finding common ground. As a result, pointing out differences, especially in opinions, can be done more delicately than in some Western cultures. Compare this to American culture, where openly stating “we have different opinions” is often encouraged as a sign of individuality and a starting point for debate. In a Chinese context, a phrase like 我们的看法不同 (Wǒmen de kànfǎ bù tóng), “Our viewpoints are different,” is a factual statement but can be more conclusive and less of an invitation to argue. This is encapsulated in the famous idiom 求同存异 (qiú tóng cún yì) - “seek common ground while reserving differences.” This philosophy acknowledges that differences (不同) will always exist, but the primary goal is often to find the areas of sameness () to build consensus and maintain a harmonious relationship. Using 不同 is the first step in this process: neutrally acknowledging a difference exists before deciding how to proceed.

不同 (bù tóng) is extremely common but has a slightly more formal and written feel than its colloquial cousin, `不一样 (bù yīyàng)`.

  • Formal/Written Contexts: You will frequently see 不同 in news articles, academic papers, formal presentations, and business correspondence.
    • Example: `两国对该问题的立场不同。` (The two countries have different stances on this issue.)
  • Everyday Conversation: While perfectly correct, native speakers might prefer the softer, more common `不一样 (bù yīyàng)` for simple, everyday comparisons. However, using 不同 is still very natural, especially when you want to sound a bit more precise.
  • As an Adjective: It's most commonly used before a noun to mean “different kinds of…”
    • `不同的人有不同的爱好。` (Different people have different hobbies.)
  • As a Predicate: It can stand alone to state that two things are different.
    • `这两个计划不同。` (These two plans are different.)
  • Example 1:
    • 这两本书完全不同
    • Pinyin: Zhè liǎng běn shū wánquán bù tóng.
    • English: These two books are completely different.
    • Analysis: A simple, direct comparison. `完全 (wánquán)` means “completely” and is often used to emphasize the degree of difference.
  • Example 2:
    • 我的看法跟你的不同
    • Pinyin: Wǒ de kànfǎ gēn nǐ de bù tóng.
    • English: My opinion is different from yours.
    • Analysis: This shows the key structure `A 跟 B 不同 (A gēn B bù tóng)` for “A is different from B.” `和 (hé)` can also be used instead of `跟 (gēn)`.
  • Example 3:
    • 我们来自不同的国家。
    • Pinyin: Wǒmen láizì bù tóng de guójiā.
    • English: We come from different countries.
    • Analysis: Here, 不同 acts as an adjective modifying the noun `国家 (guójiā)`. This `不同的 + Noun` pattern is extremely common.
  • Example 4:
    • 每个人都有不同的性格。
    • Pinyin: Měi ge rén dōu yǒu bù tóng de xìnggé.
    • English: Everyone has a different personality.
    • Analysis: Another example of the `不同的 + Noun` structure, used to describe a general truth.
  • Example 5:
    • 你能告诉我这两种茶有什么不同吗?
    • Pinyin: Nǐ néng gàosu wǒ zhè liǎng zhǒng chá yǒu shéme bùtóng ma?
    • English: Can you tell me what the difference is between these two types of tea?
    • Analysis: In this question, `有什么不同 (yǒu shéme bùtóng)` literally means “have what difference,” a standard way to ask “what's the difference?”
  • Example 6:
    • 我们的成长背景不同,但我们是最好的朋友。
    • Pinyin: Wǒmen de chéngzhǎng bèijǐng bù tóng, dànshì wǒmen shì zuì hǎo de péngyǒu.
    • English: Our upbringings are different, but we are the best of friends.
    • Analysis: This sentence uses 不同 as a predicate to describe the subject `成长背景 (chéngzhǎng bèijǐng)`.
  • Example 7:
    • 我们需要为不同的客户群体设计不同的营销策略。
    • Pinyin: Wǒmen xūyào wèi bù tóng de kèhù qúntǐ shèjì bù tóng de yíngxiāo cèlüè.
    • English: We need to design different marketing strategies for different customer groups.
    • Analysis: A great