Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
不好意思 [2025/08/03 23:33] – created xiaoer | 不好意思 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bù hǎoyìsi: 不好意思 - Excuse Me, Sorry, Shy/ | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bù hǎoyìsi | + | |
- | * **Part of Speech:** Interjection / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **不 (bù):** The character for " | + | |
- | * **好 (hǎo):** The character for " | + | |
- | * **意思 (yìsi):** A word that means " | + | |
- | * The characters literally combine to mean "not good meaning" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * " | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | === As " | + | |
- | This is its most common function. It's used to politely get someone' | + | |
- | * Getting a waiter' | + | |
- | * Asking a stranger for directions on the street. | + | |
- | * Needing to pass someone in a crowded subway or hallway. | + | |
- | === As a Mild " | + | |
- | This is for minor blunders or inconveniences where a formal apology would be overkill. | + | |
- | * Arriving a few minutes late to an informal meeting. | + | |
- | * Accidentally bumping into someone lightly. | + | |
- | * Having to tell someone you can't fulfill a small request they made. | + | |
- | === To Express Shyness or Embarrassment === | + | |
- | This is often used when receiving praise or a gift, as a display of modesty. | + | |
- | * When someone gives you a compliment ("You speak Chinese so well!" | + | |
- | * When someone gives you a gift ("Oh, you're too kind! You shouldn' | + | |
- | * When you're put on the spot and feel a bit shy. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1: (Getting Attention)** | + | |
- | * **不好意思**,请问洗手间在哪里? | + | |
- | * Pinyin: **Bù hǎoyìsi**, | + | |
- | * English: Excuse me, may I ask where the restroom is? | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 2: (Passing Through a Crowd)** | + | |
- | * **不好意思**,借过一下。 | + | |
- | * Pinyin: **Bù hǎoyìsi**, | + | |
- | * English: Excuse me, let me pass through quickly. | + | |
- | * Analysis: This is the standard, polite way to ask people to make way for you in a crowded space. | + | |
- | * **Example 3: (Mild Apology for Lateness)** | + | |
- | * **不好意思**,我来晚了。 | + | |
- | * Pinyin: **Bù hǎoyìsi**, | + | |
- | * English: Sorry, I'm a little late. | + | |
- | * Analysis: Perfect for being 5-10 minutes late to an informal gathering with friends. It acknowledges the tardiness without being overly dramatic. | + | |
- | * **Example 4: (Receiving a Compliment)** | + | |
- | * A: 你的中文说得真好! (Nǐ de Zhōngwén shuō de zhēn hǎo!) - Your Chinese is really good! | + | |
- | * B: 哪里哪里,**不好意思**。 (Nǎlǐ nǎlǐ, **bù hǎoyìsi**.) - Not at all, you're too kind. (Literally: " | + | |
- | * Analysis: Responding to a compliment with " | + | |
- | * **Example 5: (Receiving a Gift)** | + | |
- | * 哎呀,你太客气了,真**不好意思**。 | + | |
- | * Pinyin: Āiyā, nǐ tài kèqì le, zhēn **bù hǎoyìsi**. | + | |
- | * English: Oh my, you're too kind, I feel so embarrassed (that you went to this trouble). | + | |
- | * Analysis: This conveys "You shouldn' | + | |
- | * **Example 6: (Minor Inconvenience)** | + | |
- | * **不好意思**,我没听清楚,你能再说一遍吗? | + | |
- | * Pinyin: **Bù hǎoyìsi**, | + | |
- | * English: Sorry (to trouble you), I didn't hear clearly, could you say that again? | + | |
- | * Analysis: You're apologizing for the inconvenience of making them repeat themselves. | + | |
- | * **Example 7: (Declining Something Politely)** | + | |
- | * **不好意思**,我现在有点忙,可能没法帮你。 | + | |
- | * Pinyin: **Bù hǎoyìsi**, | + | |
- | * English: I'm sorry, I'm a bit busy right now, I probably can't help you. | + | |
- | * Analysis: This softens the refusal. It frames the rejection as being due to your circumstances, | + | |
- | * **Example 8: (Feeling Shy When Put on the Spot)** | + | |
- | * 老师让我唱歌,我有点**不好意思**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī ràng wǒ chànggē, wǒ yǒudiǎn **bù hǎoyìsi**. | + | |
- | * English: The teacher asked me to sing, I'm a little shy/ | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 9: (Making a Small Mistake)** | + | |
- | * **不好意思**,我发错文件了。 | + | |
- | * Pinyin: **Bù hǎoyìsi**, | + | |
- | * English: Oops, sorry, I sent the wrong file. | + | |
- | * Analysis: A perfect, low-stakes apology for a minor, easily correctable error in a work or school context. | + | |
- | * **Example 10: (Asking a Favor)** | + | |
- | * **不好意思**,能帮我看一下行李吗? | + | |
- | * Pinyin: **Bù hǎoyìsi**, | + | |
- | * English: Excuse me, could you watch my luggage for a second? | + | |
- | * Analysis: Again, this is the polite entry-point for asking someone to do something for you. It acknowledges you're asking for a favor. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Golden Rule: `不好意思` vs. `对不起 (duìbuqǐ)`** | + | |
- | * This is the most critical distinction for learners. | + | |
- | * Use **`不好意思`** for **minor inconveniences** and social niceties. It's light and maintains harmony. | + | |
- | * Use **`对不起 (duìbuqǐ)`** for **serious mistakes** where you are at fault and need to sincerely apologize. It means "I have wronged you." | + | |
- | * **Incorrect Usage:** If you accidentally break your friend' | + | |
- | * **Incorrect Usage (Reverse): | + | |
- | * **Not Just a Word, But a Feeling:** Remember that " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[对不起]] (duìbuqǐ) - A formal, serious apology for a genuine mistake. The " | + | |
- | * [[麻烦你]] (máfan nǐ) - "To trouble you." It's often used right after `不好意思` when asking for a favor (e.g., `不好意思,麻烦你...`). | + | |
- | * [[打扰一下]] (dǎrǎo yīxià) - "To interrupt for a moment." | + | |
- | * [[请问]] (qǐngwèn) - "May I please ask..." | + | |
- | * [[抱歉]] (bàoqiàn) - "To be sorry, to regret." | + | |
- | * [[害羞]] (hàixiū) - The specific adjective for " | + | |
- | * [[尴尬]] (gāngà) - " | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - The foundational cultural concept of " | + |