Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
不客气 [2025/08/09 02:43] – created xiaoer | 不客气 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bùkèqi: 不客气 - You're Welcome, Don't be Polite ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bù kè qi | + | |
- | * **Part of Speech:** Interjection / Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **不 (bù):** A negative prefix, the most common way to say " | + | |
- | * **客 (kè):** This character means " | + | |
- | * **气 (qì):** This character has many meanings, including " | + | |
- | Putting them together, **不 (bù) + 客气 (kèqi)** literally means "not guest-air" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, the distinction between an " | + | |
- | Replying with **不客气 (bùkèqi)** is a powerful social tool to break down that wall. It's a verbal signal that you consider the other person an " | + | |
- | This contrasts with the Western concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **不客气** is an all-purpose, | + | |
- | * **As a Standard Response to "Thank You": | + | |
- | * **To Encourage Someone to Feel at Home:** A host might say `不客气` or the nearly identical `别客气 (bié kèqi)` to a guest who is hesitating to eat or drink. In this context, it means "Make yourself at home," "Help yourself," | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * A: 谢谢你! (Xièxie nǐ!) | + | |
- | * B: **不客气**。 (Bù kèqi.) | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxie nǐ! B: Bù kèqi. | + | |
- | * English: A: Thank you! B: You're welcome. | + | |
- | * Analysis: This is the most basic and common exchange you will hear and use countless times a day. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 太谢谢你了,你帮了我一个大忙。 | + | |
- | * B: **不客气**,小事一桩。 | + | |
- | * Pinyin: A: Tài xièxie nǐ le, nǐ bāng le wǒ yí ge dà máng. B: Bù kèqi, xiǎo shì yì zhuāng. | + | |
- | * English: A: Thank you so much, you helped me out big time. B: You're welcome, it was a small thing. | + | |
- | * Analysis: Here, `不客气` is used to graciously downplay the significance of the help provided, reinforcing the friendly relationship. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * (At a dinner party, a guest hesitates to take more food.) | + | |
- | * Host: 多吃点儿,**不客气**! | + | |
- | * Pinyin: Host: Duō chī diǎnr, bù kèqi! | + | |
- | * English: Host: Eat more, don't be polite! / Help yourself! | + | |
- | * Analysis: In this context, `不客气` is used proactively to mean "make yourself at home" or " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * (A stranger holds a door open for you.) | + | |
- | * A: 谢谢。 (Xièxie.) | + | |
- | * B: **不客气**。 (Bù kèqi.) | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxie. B: Bù kèqi. | + | |
- | * English: A: Thanks. B: You're welcome. | + | |
- | * Analysis: This shows that `不客气` is perfectly suitable even for brief interactions with strangers. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 这个礼物太贵重了,谢谢! | + | |
- | * B: 喜欢就好,**不客气**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhège lǐwù tài guìzhòng le, xièxie! B: Xǐhuān jiù hǎo, bù kèqi. | + | |
- | * English: A: This gift is too expensive, thank you! B: I'm glad you like it, you're welcome. | + | |
- | * Analysis: `不客气` here reassures the receiver that the gift was given freely and without expectation of anything in return. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * (A colleague helps you with a work task.) | + | |
- | * A: 麻烦你了,谢谢啊。 | + | |
- | * B: **不客气**,有事随时叫我。 | + | |
- | * Pinyin: A: Máfan nǐ le, xièxie a. B: Bù kèqi, yǒu shì suíshí jiào wǒ. | + | |
- | * English: A: Sorry to trouble you, thanks. B: You're welcome, call me anytime if you need anything. | + | |
- | * Analysis: This is a very common and friendly exchange in the workplace, strengthening collegial bonds. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: 你的中文说得真好! | + | |
- | * B: 谢谢你的夸奖! | + | |
- | * A: **不客气**! | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ de Zhōngwén shuō de zhēn hǎo! B: Xièxie nǐ de kuājiǎng! A: Bù kèqi! | + | |
- | * English: A: Your Chinese is really good! B: Thank you for the compliment! A: You're welcome! | + | |
- | * Analysis: Demonstrates that `不客气` can also be a response to thanks for something non-physical, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * (A waiter brings you a glass of water.) | + | |
- | * Customer: 谢谢。 (Xièxie.) | + | |
- | * Waiter: **不客气**。 (Bù kèqi.) | + | |
- | * Pinyin: Customer: Xièxie. Waiter: Bù kèqi. | + | |
- | * English: Customer: Thank you. Waiter: You're welcome. | + | |
- | * Analysis: Standard polite exchange in a service setting. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: 这是你的笔,你刚才掉了。 | + | |
- | * B: 啊,谢谢你! | + | |
- | * A: **不客气**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhè shì nǐ de bǐ, nǐ gāngcái diào le. B: À, xièxie nǐ! A: Bù kèqi. | + | |
- | * English: A: Here's your pen, you just dropped it. B: Oh, thank you! A: You're welcome. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of a simple, everyday act of kindness followed by the standard polite response. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 我请客,你别掏钱了。 | + | |
- | * B: 那怎么好意思,太谢谢了。 | + | |
- | * A: **不客气**,下次你请! | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ qǐngkè, nǐ bié tāo qián le. B: Nà zěnme hǎoyìsi, tài xièxie le. A: Bù kèqi, xià cì nǐ qǐng! | + | |
- | * English: A: My treat, don't take out your money. B: Oh, I'm embarrassed, | + | |
- | * Analysis: A classic friendly exchange, where `不客气` serves to smooth over the social awkwardness of one person paying for another. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Responding to an Apology.** | + | |
- | * A common error for beginners is to use `不客气` to respond to an apology like `对不起 (duìbuqǐ)`. This is incorrect. The proper response to an apology is `没关系 (méi guānxi)`, which means " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Not Responding at All.** | + | |
- | * In English, a simple " | + | |
- | * **Overthinking the Literal Meaning: | + | |
- | * Don't get stuck on the " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[不用谢]] (búyòng xiè):** A very common synonym. It literally means "no need to thank." | + | |
- | * **[[别客气]] (bié kèqi):** Almost identical to `不客气`, | + | |
- | * **[[没事]] (méishì) / [[没事儿]] (méishìr): | + | |
- | * **[[客气]] (kèqi):** The root word. It's an adjective meaning " | + | |
- | * **[[没关系]] (méi guānxi):** **Crucial distinction.** This means "it doesn' | + | |
- | * **[[小事一桩]] (xiǎo shì yì zhuāng):** An idiom meaning "a trivial matter" | + | |
- | * **[[哪里哪里]] (nǎli nǎli):** This is a humble response to a **compliment**, | + |