Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
不用谢 [2025/08/10 05:59] – created xiaoer | 不用谢 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== búyòngxiè: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bú yòng xiè | + | |
- | * **Part of Speech:** Phrase / Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **不 (bú):** The character for " | + | |
- | * **用 (yòng):** This character means "to use" or "to need." | + | |
- | * **谢 (xiè):** This character means "to thank." | + | |
- | When combined, **不用谢 (bú yòng xiè)** creates the literal meaning "no need to thank." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, politeness and humility are highly valued. When someone does a favor, saying " | + | |
- | * This can be contrasted with the Western, particularly American, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Everyday Default:** " | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * A: 谢谢你帮我拿东西! | + | |
- | * B: **不用谢**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxie nǐ bāng wǒ ná dōngxi! B: **Bú yòng xiè**. | + | |
- | * English: A: Thanks for helping me carry my things! B: **You' | + | |
- | * Analysis: A classic, simple exchange. This is the most common usage you'll encounter. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 太感谢你了,这个信息很有用。 | + | |
- | * B: **不用谢**,我们是朋友嘛。 | + | |
- | * Pinyin: A: Tài gǎnxiè nǐ le, zhège xìnxī hěn yǒuyòng. B: **Bú yòng xiè**, wǒmen shì péngyou ma. | + | |
- | * English: A: Thank you so much, this information is very useful. B: **Don' | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * (A waiter brings a glass of water) | + | |
- | * A: 谢谢。 | + | |
- | * B: **不用谢**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxie. B: **Bú yòng xiè**. | + | |
- | * English: A: Thank you. B: **You' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates its use in a service context. It's a polite and professional response. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 你做的饭真好吃,谢谢你的招待! | + | |
- | * B: 喜欢吃就好,**不用谢**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ zuò de fàn zhēn hǎochī, xièxie nǐ de zhāodài! B: Xǐhuān chī jiù hǎo, **bú yòng xiè**. | + | |
- | * English: A: The food you made is delicious, thank you for your hospitality! B: I'm glad you liked it, **don' | + | |
- | * Analysis: A common scenario when being a guest at someone' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 谢谢你昨天送我回家。 | + | |
- | * B: 小事一桩,**不用谢**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxie nǐ zuótiān sòng wǒ huí jiā. B: Xiǎo shì yì zhuāng, **bú yòng xiè**. | + | |
- | * English: A: Thank you for taking me home yesterday. B: It was a small thing, **no need to thank me**. | + | |
- | * Analysis: Pairing " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 麻烦你了,谢谢! | + | |
- | * B: **不用谢**,应该的。 | + | |
- | * Pinyin: A: Máfan nǐ le, xièxie! B: **Bú yòng xiè**, yīnggāi de. | + | |
- | * English: A: Sorry to trouble you, thanks! B: **You' | + | |
- | * Analysis: Adding " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: 老师,谢谢您的指导。 | + | |
- | * B: **不用谢**,好好学习。 | + | |
- | * Pinyin: A: Lǎoshī, xièxie nín de zhǐdǎo. B: **Bú yòng xiè**, hǎohǎo xuéxí. | + | |
- | * English: A: Teacher, thank you for your guidance. B: **You' | + | |
- | * Analysis: Shows the usage in a more formal student-teacher relationship. The response is polite and encouraging. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * A: 谢谢你的礼物,我很喜欢! | + | |
- | * B: 你喜欢我就开心了,**不用谢**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxie nǐ de lǐwù, wǒ hěn xǐhuān! B: Nǐ xǐhuān wǒ jiù kāixīn le, **bú yòng xiè**. | + | |
- | * English: A: Thank you for the gift, I love it! B: I'm happy that you like it, **no need to thank me**. | + | |
- | * Analysis: A warm and friendly response to thanks for a gift. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: 喂?上次谢谢你借我钱。 | + | |
- | * B: 啊,没事,**不用谢**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wèi? Shàng cì xièxie nǐ jiè wǒ qián. B: À, méi shì, **bú yòng xiè**. | + | |
- | * English: A: Hello? Thanks again for lending me money last time. B: Oh, it's nothing, **don' | + | |
- | * Analysis: Here, it's combined with " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 多亏了你,不然我肯定迟到了。谢谢! | + | |
- | * B: **不用谢**,我们快走吧。 | + | |
- | * Pinyin: A: Duōkuī le nǐ, bùrán wǒ kěndìng chídào le. Xièxie! B: **Bú yòng xiè**, wǒmen kuài zǒu ba. | + | |
- | * English: A: Thanks to you, otherwise I would have definitely been late. Thanks! B: **You' | + | |
- | * Analysis: A practical, in-the-moment usage that is polite but also moves the conversation forward. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Choice Paralysis: | + | |
- | * **Common Mistake - Saying Nothing:** A very common mistake for beginners is to simply nod or say " | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[谢谢]] (xièxie): | + | |
- | * **[[不客气]] (bú kèqi):** The most common synonym for " | + | |
- | * **[[没事]] (méi shì):** A casual alternative meaning " | + | |
- | * **[[别客气]] (bié kèqi):** Functionally identical to " | + | |
- | * **[[应该的]] (yīnggāi de):** Means " | + | |
- | * **[[小事一桩]] (xiǎo shì yì zhuāng):** An idiom meaning "a trivial matter" | + | |
- | * **[[客气]] (kèqi):** The root word, meaning " | + |