不用

This is an old revision of the document!


bùyòng: 不用 - No need, Not necessary, You're welcome

  • Keywords: buyong, bu yong, 不用, how to say you're welcome in Chinese, no need Chinese, bu yong vs bu keqi, 不用 meaning, 不用谢, Chinese politeness, Chinese for “don't have to”
  • Summary: Learn the meaning and usage of the essential Chinese word 不用 (bùyòng). This versatile term primarily means “no need” or “not necessary,” but it's also one of the most common and casual ways to say “you're welcome” in response to thanks. This guide covers its cultural context, practical examples, and crucial distinctions from similar words like `不客气 (bú kèqi)` and `别 (bié)`, helping you use it naturally and avoid common mistakes.
  • Pinyin (with tone marks): bùyòng
  • Part of Speech: Verb, Adverb
  • HSK Level: HSK 2
  • Concise Definition: There is no need to; it is not necessary.
  • In a Nutshell: At its heart, 不用 (bùyòng) is about a lack of necessity. It literally means “not use” or “not need.” You use it to tell someone they don't have to do something, either because it's already done, it's unimportant, or you can handle it yourself. Crucially, this extends to politeness; when someone thanks you, saying 不用 implies the favor was so effortless that thanks are “not needed,” making it a friendly and common way to say “you're welcome.”
  • 不 (bù): This is the primary negative particle in Mandarin Chinese, meaning “not” or “no.” It's used to negate verbs, adjectives, and other adverbs.
  • 用 (yòng): This character means “to use,” “to employ,” or “to need.” It signifies utility and necessity.
  • When combined, 不用 (bùyòng) creates a direct and literal meaning of “not need” or “no use for,” which perfectly captures its function of negating the necessity of an action.
  • The Art of Deflecting Politeness: In many Western cultures, responding to “Thank you” with “You're welcome” is a standard exchange that acknowledges and accepts the thanks. In Chinese culture, there's a greater tendency to deflect or minimize the praise or thanks to show modesty and maintain harmony.
  • 不用 (bùyòng) is a prime example of this. By saying “no need (for thanks),” a speaker subtly communicates that the favor was trivial and that the relationship is close enough that such formalities aren't necessary. It helps prevent the other person from feeling indebted (`人情 - rénqíng`). This can be contrasted with the more formal 不客气 (bú kèqi), which means “don't be a guest/stranger.” While both mean “you're welcome,” 不用 is often warmer, more casual, and more common among friends, family, and peers. It implies, “This was nothing for me, so don't even worry about thanking me.”

This is arguably its most frequent use in daily conversation. It's a quick, friendly, and informal response to `谢谢 (xièxie)`.

  • A: 谢谢你帮我拿快递! (Xièxie nǐ bāng wǒ ná kuàidì!) - Thanks for getting my package!
  • B: 不用! (Bùyòng!) - No problem! / You're welcome!

Use it to tell someone an action is unnecessary. It's a suggestion, not a harsh command.

  • 你不用担心,我能搞定。 (Nǐ bùyòng dānxīn, wǒ néng gǎodìng.) - You don't need to worry, I can handle it.
  • 外面很热,你不用穿外套。 (Wàimiàn hěn rè, nǐ bùyòng chuān wàitào.) - It's hot outside, you don't need to wear a jacket.

It's a soft way to decline something you don't need.

  • A: 我送你回家吧? (Wǒ sòng nǐ huí jiā ba?) - Should I take you home?
  • B: 不用了,我朋友来接我。 (Bùyòng le, wǒ péngyǒu lái jiē wǒ.) - No need, my friend is coming to pick me up. (The `了` here softens the refusal and indicates a new situation).
  • Example 1:
    • A: 谢谢! B: 不用谢
    • Pinyin: A: Xièxie! B: Bùyòng xiè!
    • English: A: Thanks! B: Don't mention it! / No need for thanks!
    • Analysis: This is the full form, literally “no need to thank.” It's very common and slightly more complete than just 不用.
  • Example 2:
    • 不用等我,我可能会很晚。
    • Pinyin: Nǐ bùyòng děng wǒ, wǒ kěnéng huì hěn wǎn.
    • English: You don't need to wait for me, I might be very late.
    • Analysis: Here, 不用 functions as an adverb telling someone they are free from the obligation of waiting.
  • Example 3:
    • 这个词很简单,你不用查字典。
    • Pinyin: Zhège cí hěn jiǎndān, nǐ bùyòng chá zìdiǎn.
    • English: This word is very simple, you don't need to look it up in the dictionary.
    • Analysis: This is a practical suggestion, indicating that an action (checking the dictionary) is unnecessary.
  • Example 4:
    • 今天不下雨,不用带伞了。
    • Pinyin: Jīntiān bù xià yǔ, bùyòng dài sǎn le.
    • English: It's not raining today, so there's no need to bring an umbrella.
    • Analysis: 不用 is used to state a logical conclusion based on a fact (no rain). The `了` indicates a change from the previous assumption that an umbrella might be needed.
  • Example 5:
    • 不用付钱,今天我请客。
    • Pinyin: Nǐ bùyòng fù qián, jīntiān wǒ qǐngkè.
    • English: You don't need to pay, it's my treat today.
    • Analysis: A classic phrase used when treating someone. It directly tells the other person they are not required to pay.
  • Example 6:
    • A: 对不起,我迟到了。 B: 没事,你不用道歉。
    • Pinyin: A: Duìbuqǐ, wǒ chídào le. B: Méishì, nǐ bùyòng dàoqiàn.
    • English: A: Sorry, I'm late. B: It's okay, you don't need to apologize.
    • Analysis: 不用 is used here to graciously accept an apology, indicating that it wasn't necessary.
  • Example 7:
    • 我们有车,不用叫出租车。
    • Pinyin: Wǒmen yǒu chē, bùyòng jiào chūzūchē.
    • English: We have a car, no need to call a taxi.
    • Analysis: A straightforward statement of fact about what is not needed.
  • Example 8:
    • 不用这么客气,我们是朋友。
    • Pinyin: Nǐ bùyòng zhème kèqi, wǒmen shì péngyǒu.
    • English: You don't have to be so formal/polite, we're friends.
    • Analysis: This sentence directly addresses the cultural aspect of politeness, using 不用 to encourage a more casual interaction.
  • Example 9:
    • 这件事你不用管,我自己处理。
    • Pinyin: Zhè jiàn shì nǐ bùyòng guǎn, wǒ zìjǐ chǔlǐ.
    • English: You don't need to worry about/manage this matter, I'll handle it myself.
    • Analysis: This usage can be neutral or slightly assertive, depending on the tone. It establishes a clear boundary of responsibility.
  • Example 10:
    • 不用解释了,我都懂。
    • Pinyin: Nǐ bùyòng jiěshì le, wǒ dōu dǒng.
    • English: You don't need to explain anymore, I understand everything.
    • Analysis: Can be used in a comforting way (“Don't worry, I get it”) or an impatient way (“Stop talking, I already know”). Context and tone are key.
  • `不用 (bùyòng)` vs. `不客气 (bú kèqi)`: This is the most common point of confusion.
    • `不用` is more casual and implies the favor was no big deal. It's perfect for friends and everyday situations.
    • `不客气` (“don't be a guest”) is slightly more formal and standard. It's a safe choice in any situation, especially with strangers, elders, or in a professional setting. Think of `不用` as “no prob” and `不客气` as “you are welcome.”
  • `不用 (bùyòng)` vs. `别 (bié)`:
    • `不用` means “there's no need to.” It's a suggestion. (e.g., `你不用去` - You don't need to go.)
    • `别 (bié)` means “Don't!” It's a command or a strong prohibition. (e.g., `你别去!` - Don't you go!)
    • Mistake: Using `别` when you mean `不用` can make you sound bossy or rude.
  • `不用 (bùyòng)` vs. `没有 (méiyǒu)`:
    • `不用` negates the *necessity* of an action (present/future).
    • `没有` negates the *occurrence* of a past action or the *possession* of an object.
    • Incorrect: ~~我没有用谢谢。~~ (Wǒ méiyǒu yòng xièxie.)
    • Correct: 我不用谢。 (Wǒ bùyòng xiè.) or more naturally, just 不用谢.
  • 不客气 (bú kèqi) - The classic, slightly more formal “you're welcome”; a direct synonym in that context.
  • 没事(儿) (méi shì®) - “It's nothing” or “It's not a problem.” Another very casual response to thanks or an apology.
  • 不必 (búbì) - A more formal and literary synonym for `不用`, meaning “need not.” Often found in written Chinese.
  • 需要 (xūyào) - The direct antonym, meaning “to need,” “to require.”
  • (bié) - “Don't.” A prohibitive command, much stronger than the suggestion of `不用`.
  • 谢谢 (xièxie) - “Thank you.” The phrase that most often prompts the response `不用`.
  • 客气 (kèqi) - “Polite, courteous.” The root adjective in `不客气`. Saying someone is `太客气了 (tài kèqi le)` means they are “too polite.”
  • 应该 (yīnggāi) - “Should, ought to.” Often used to discuss what is necessary versus what is not (`不用`).