Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
不舒服 [2025/08/03 23:21] – created xiaoer | 不舒服 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bù shūfu: 不舒服 - Uncomfortable, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bù shūfu | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **不 (bù):** The universal negation particle in Chinese, meaning " | + | |
- | * **舒 (shū):** This character means "to relax," | + | |
- | * **服 (fú):** While it can mean " | + | |
- | * Together, the logic is very direct: **不 (not) + 舒服 (comfortable) = 不舒服 (uncomfortable / unwell)**. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * " | + | |
- | * This indirectness is especially important when expressing emotional or social discomfort. In many Western cultures, it's common to directly state an opinion, like "I find this topic inappropriate." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Expressing Physical Sickness:** This is the most frequent usage. It's the first thing you'll say when calling in sick to work, telling a friend you can't make it, or explaining your symptoms to a doctor. It's a general term that usually requires follow-up questions like " | + | |
- | * **Describing Emotional Discomfort: | + | |
- | * **As a Polite Excuse:** " | + | |
- | * **Situational Discomfort: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我今天有点**不舒服**,想请一天假。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān yǒudiǎn **bù shūfu**, xiǎng qǐng yī tiān jià. | + | |
- | * English: I'm feeling a little unwell today, I'd like to ask for a day off. | + | |
- | * Analysis: A classic and practical example of calling in sick for work. The phrase " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你脸色不太好,是不是哪里**不舒服**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ liǎnsè bù tài hǎo, shì bùshì nǎlǐ **bù shūfu**? | + | |
- | * English: You don't look so good, are you feeling unwell somewhere? | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how to ask someone else if they are okay. " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 医生,我肚子很**不舒服**,还想吐。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng, wǒ dùzi hěn **bù shūfu**, hái xiǎng tù. | + | |
- | * English: Doctor, my stomach is very uncomfortable, | + | |
- | * Analysis: Used in a medical context. Notice how a body part (肚子 - dùzi) is placed before " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他说话的方式让我觉得很**不舒服**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shuōhuà de fāngshì ràng wǒ juédé hěn **bù shūfu**. | + | |
- | * English: The way he talks makes me feel very uncomfortable. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of using " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这个房间太闷了,我感觉有点**不舒服**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège fángjiān tài mēn le, wǒ gǎnjué yǒudiǎn **bù shūfu**. | + | |
- | * English: This room is too stuffy, I feel a bit unwell. | + | |
- | * Analysis: This shows situational discomfort. The environment (stuffy room) is causing a negative physical sensation. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 吃了昨晚的剩菜,我的胃一整天都**不舒服**。 | + | |
- | * Pinyin: Chīle zuówǎn de shèngcài, wǒ de wèi yī zhěng tiān dōu **bù shūfu**. | + | |
- | * English: After eating last night' | + | |
- | * Analysis: This connects a cause (eating leftovers) to the effect of feeling unwell. "胃 (wèi)" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 看到那个新闻,我心里很**不舒服**。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào nàge xīnwén, wǒ xīnlǐ hěn **bù shūfu**. | + | |
- | * English: After seeing that news, I felt very upset/ | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 对不起,我今晚**不舒服**,不能跟你们去吃饭了。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbùqǐ, wǒ jīnwǎn **bù shūfu**, bùnéng gēn nǐmen qù chīfàn le. | + | |
- | * English: Sorry, I'm not feeling well tonight, so I can't go to dinner with you all. | + | |
- | * Analysis: A standard, polite way to decline an invitation. It's a gentle and socially acceptable excuse. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 坐了十几个小时的飞机,身体**不舒服**是正常的。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòle shí jǐ gè xiǎoshí de fēijī, shēntǐ **bù shūfu** shì zhèngcháng de. | + | |
- | * English: After sitting on a plane for over ten hours, it's normal to feel unwell. | + | |
- | * Analysis: This sentence normalizes the feeling of discomfort after a long journey. " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这双鞋太小了,穿着很**不舒服**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shuāng xié tài xiǎo le, chuānzhe hěn **bù shūfu**. | + | |
- | * English: This pair of shoes is too small, it's very uncomfortable to wear them. | + | |
- | * Analysis: This shows that the discomfort is a result of an action (" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing it with " | + | |
- | * While " | + | |
- | * **Mistake 2: Applying it to objects directly.** | + | |
- | * An English speaker might want to say "This chair is uncomfortable" | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Nuance: Physical vs. Emotional.** | + | |
- | * The default meaning is physical. If you just say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[舒服]] (shūfu):** The direct antonym, meaning " | + | |
- | * **[[生病]] (shēngbìng): | + | |
- | * **[[难受]] (nánshòu): | + | |
- | * **[[疼]] (téng) / [[痛]] (tòng):** These characters both mean " | + | |
- | * **[[尴尬]] (gāngà): | + | |
- | * **[[不适]] (búshì): | + | |
- | * **[[别扭]] (bièniu): | + |