Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
不行 [2025/08/12 09:26] – created xiaoer | 不行 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bùxíng: 不行 - No, Won't do, Not allowed, Terrible ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bùxíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `不行` is your go-to, all-purpose " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **不 (bù):** This is the fundamental character for negation in Chinese. It simply means " | + | |
- | * **行 (xíng):** This character is rich with meaning, but in this context, it means "to be okay," "to be permissible," | + | |
- | * When you combine **不 (not)** with **行 (okay/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `不行` is a fascinating case study in Chinese communication, | + | |
- | Compared to Western culture, where a blunt " | + | |
- | However, context is everything. Saying `不行` to your boss, an elder, or in a delicate social situation can be too blunt and cause the other person to lose face. In these scenarios, a Chinese speaker might opt for a softer, more indirect refusal, like " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `不行` is incredibly common in daily life. Its meaning is heavily influenced by tone and context. | + | |
- | === As a Refusal (" | + | |
- | This is the most common usage. It's a straightforward rejection of a request, suggestion, or plan. | + | |
- | * //"Can you help me move this weekend?"// | + | |
- | * A firm, quick `不行!` is a strong rejection. A slower, more hesitant `不...行...` can convey regret or sympathy. | + | |
- | === As a Prohibition ("Not Allowed" | + | |
- | Used to state that something is against the rules or not permitted. It's often seen on signs or spoken by people in authority. | + | |
- | * //"Can I smoke here?"// | + | |
- | === As an Adjective (" | + | |
- | When used to describe a person' | + | |
- | * //"How was the movie?"// | + | |
- | * //"How is my Chinese?"// | + | |
- | === To Express Exhaustion or Incapacity (" | + | |
- | Often paired with `了 (le)`, `不行了 (bùxíng le)` expresses that you've reached your physical or mental limit. | + | |
- | * " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * Chinese: 你想现在就走?那**不行**,我们得等他回来。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng xiànzài jiù zǒu? Nà **bùxíng**, | + | |
- | * English: You want to leave now? That **won' | + | |
- | * Analysis: Here, `不行` is used to reject a suggestion or plan. It's a statement of impracticality. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * Chinese: 老师,我可以在教室里吃东西吗?—— **不行**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī, wǒ kěyǐ zài jiàoshì lǐ chī dōngxi ma? —— **Bùxíng**. | + | |
- | * English: Teacher, can I eat in the classroom? — **No, you can' | + | |
- | * Analysis: A clear, authoritative prohibition from a person in charge (a teacher). It means "it is not allowed." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * Chinese: 这家餐厅的服务太**不行**了,我们再也不来了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng de fúwù tài **bùxíng** le, wǒmen zài yě bù lái le. | + | |
- | * English: The service at this restaurant is **terrible**; | + | |
- | * Analysis: `不行` is used as an adjective to describe the poor quality of the service. `太...了 (tài...le)` is a common structure to add emphasis, meaning " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * Chinese: 我觉得我的中文水平还**不行**,需要更多练习。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde wǒ de Zhōngwén shuǐpíng hái **bùxíng**, | + | |
- | * English: I feel my Chinese level is still **not good enough**; I need more practice. | + | |
- | * Analysis: A self-critical use of `不行` to describe one's own ability or skill level as being poor or insufficient. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * Chinese: 快走!再不走就来不及了,**不行**! | + | |
- | * Pinyin: Kuài zǒu! Zài bù zǒu jiù láibují le, **bùxíng**! | + | |
- | * English: Let's go! If we don't leave now we'll be late, this is **not good**! | + | |
- | * Analysis: In this context, `不行` expresses urgency and that the current situation is becoming critical or unacceptable. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * Chinese: 你这么做是**不行**的,会伤害到别人。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhème zuò shì **bùxíng** de, huì shānghài dào biérén. | + | |
- | * English: You can't do it like this; it will hurt other people. | + | |
- | * Analysis: `不行` is used here to criticize an action, framing it as morally or socially unacceptable. The structure `是...的 (shì...de)` adds emphasis. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * Chinese: 我今天跑了十公里,累得**不行了**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān pǎo le shí gōnglǐ, lèi de **bùxíng le**. | + | |
- | * English: I ran 10 kilometers today, I'm so tired I **can' | + | |
- | * Analysis: The phrase `不行了 (bùxíng le)` specifically indicates reaching a limit, in this case, physical exhaustion. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * Chinese: 光道歉是**不行**的,你必须做出补偿。 | + | |
- | * Pinyin: Guāng dàoqiàn shì **bùxíng** de, nǐ bìxū zuòchū bǔcháng. | + | |
- | * English: Just apologizing **is not enough**; you must provide compensation. | + | |
- | * Analysis: `不行` here means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * Chinese: 这个方法到底**行不行**啊? | + | |
- | * Pinyin: Zhège fāngfǎ dàodǐ **xíngbùxíng** a? | + | |
- | * English: So, does this method **work or not**? | + | |
- | * Analysis: This example uses the common A-not-A question format (`行不行`). It's a direct way to ask about the feasibility or acceptability of something. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * Chinese: 他看起来脸色很差,是不是身体**不行**了? | + | |
- | * Pinyin: Tā kànqǐlái liǎnsè hěn chà, shìbúshì shēntǐ **bùxíng** le? | + | |
- | * English: He looks very pale, is his health **failing**? | + | |
- | * Analysis: Here, `不行` is used to express concern about someone' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`不行 (bùxíng)` vs. `不可以 (bù kěyǐ)`:** This is a key distinction for learners. | + | |
- | * `不行` is about **feasibility** or **workability**. It often implies "it won't work," " | + | |
- | * [[不可以]] (bù kěyǐ) is about **permission**. It means "you are not allowed" | + | |
- | * While they often overlap (e.g., "You can't smoke here" could be both), `不行` can feel stronger and more absolute, while `不可以` focuses purely on the rules. | + | |
- | * **Tone is Everything: | + | |
- | * **Common Mistake: Describing Absence** | + | |
- | * A common error is to use `不行` to say someone isn't present. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * This sentence does //not// mean "My boss isn't here." It means "**My boss is terrible/ | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[行]] (xíng) - The direct antonym. Means " | + | |
- | * [[可以]] (kěyǐ) - The antonym of `不可以`. Means " | + | |
- | * [[不可以]] (bù kěyǐ) - A very close concept meaning "not allowed" | + | |
- | * [[不行了]] (bùxíng le) - A specific phrase meaning " | + | |
- | * [[不好]] (bù hǎo) - Means "not good." It is generally a softer or more specific criticism than `不行`. You might say a dish is `不好吃 (bù hǎochī - not tasty)`, which is less condemning than saying the whole restaurant is `不行`. | + | |
- | * [[糟糕]] (zāogāo) - A strong synonym for the " | + | |
- | * [[差]] (chà) - Means " | + | |
- | * [[没门儿]] (méiménr) - A very colloquial and strong refusal, literally "no door." It means "No way!" or "Not a chance!" | + |