Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
不要脸 [2025/08/13 10:10] – created xiaoer | 不要脸 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bù yào liǎn: 不要脸 - Shameless, Brazen, Have no sense of shame ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bù yào liǎn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Extremely common colloquial term) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Literally translating to " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **不 (bù):** The most common negative prefix in Chinese, meaning " | + | |
- | * **要 (yào):** A versatile verb meaning "to want," "to need," or "to demand." | + | |
- | * **脸 (liǎn):** The character for " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally assemble into **"not want face." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The power of 不要脸 (bù yào liǎn) is impossible to grasp without understanding the concept of **[[面子]] (miànzi)**, | + | |
- | There' | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** While " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 不要脸 is a highly informal and very strong insult. It should be used with extreme caution, as it can escalate a conflict significantly. | + | |
- | * **In Arguments: | + | |
- | * | + | |
- | * **As an Adjective: | + | |
- | It is almost exclusively negative and used to express disgust and contempt. Never use it in a formal setting or with someone you need to show respect to, like a boss or teacher, unless you are prepared for severe consequences. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你怎么能这样对我?你真**不要脸**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme néng zhèyàng duì wǒ? Nǐ zhēn **bùyàoliǎn**! | + | |
- | * English: How could you do this to me? You're truly shameless! | + | |
- | * Analysis: A direct, emotional accusation used in a personal conflict. This is a very common way to use the phrase. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他是个**不要脸**的人,为了钱什么都做得出来。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge **bùyàoliǎn** de rén, wèile qián shénme dōu zuò de chūlái. | + | |
- | * English: He's a shameless person; he would do anything for money. | + | |
- | * Analysis: Here, 不要脸 functions as an adjective describing the noun 人 (rén). It defines his entire character. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 公开偷别人的设计,这家公司太**不要脸**了。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngkāi tōu biérén de shèjì, zhè jiā gōngsī tài **bùyàoliǎn** le. | + | |
- | * English: Openly stealing other people' | + | |
- | * Analysis: This shows the term used to criticize a corporate entity for unethical behavior. 太...了 (tài...le) is a common structure to add emphasis. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 插队还这么理直气壮,我从没见过这么**不要脸**的。 | + | |
- | * Pinyin: Chāduì hái zhème lǐzhíqìzhuàng, | + | |
- | * English: Cutting in line and still acting so self-righteous, | + | |
- | * Analysis: A perfect example from daily life. 理直气壮 (lǐzhíqìzhuàng) means "to be bold and confident in the belief that you are right," | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你还好意思来?你**要脸**不要? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ hái hǎoyìsi lái? Nǐ **yàoliǎn** bùyào? | + | |
- | * English: You still have the nerve to show up? Do you have any shame? | + | |
- | * Analysis: This is a rhetorical question form. " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 为了升职就这样出卖朋友,他也太**不要脸**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile shēngzhí jiù zhèyàng chūmài péngyǒu, tā yě tài **bùyàoliǎn** le. | + | |
- | * English: Selling out a friend just for a promotion, he's way too shameless. | + | |
- | * Analysis: Highlights a specific action (betrayal) that is considered a classic example of 不要脸 behavior. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 做了错事还不承认,真是**不要脸**到了极点。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòle cuòshì hái bù chéngrèn, zhēnshi **bùyàoliǎn** dàole jídiǎn. | + | |
- | * English: He did something wrong and still won't admit it, he's shameless to the extreme. | + | |
- | * Analysis: The phrase 到了极点 (dàole jídiǎn) means "to the extreme point," | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这种**不要脸**的话,只有他才说得出口。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng **bùyàoliǎn** de huà, zhǐyǒu tā cái shuō de chūkǒu. | + | |
- | * English: Only he could say such shameless things. | + | |
- | * Analysis: Shows 不要脸 modifying a noun, 话 (huà - words), to describe the content of what was said. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他欠我钱不还,还到处说我小气,怎么会有这么**不要脸**的人! | + | |
- | * Pinyin: Tā qiàn wǒ qián bù huán, hái dàochù shuō wǒ xiǎoqì, zěnme huì yǒu zhème **bùyàoliǎn** de rén! | + | |
- | * English: He owes me money and won't pay it back, and on top of that, he's telling everyone I'm stingy. How can such a shameless person exist! | + | |
- | * Analysis: A complex sentence describing a scenario of compounded shameless acts, leading to an exclamation of disbelief. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你要是**要脸**的话,就应该马上道歉。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yàoshi **yàoliǎn** dehuà, jiù yīnggāi mǎshàng dàoqiàn. | + | |
- | * English: If you had any sense of shame, you would apologize immediately. | + | |
- | * Analysis: This uses the positive form, 要脸 (yàoliǎn - to want face), in a conditional " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it Casually.** The biggest mistake a learner can make is underestimating the severity of this term. It is **not** a lighthearted jab or a playful tease. It's a heavy insult that can burn bridges. Do not use it unless you are in a serious conflict and intend to cause offense. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Incorrect Usage Scenario:** A foreign student is negotiating the price of an item in a market. The vendor gives a high price. The student, trying to be funny, says, " | + | |
- | * **Why it's wrong:** This goes far beyond playful bargaining. The student has just severely insulted the vendor' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi): | + | |
- | * **[[丢脸]] (diūliǎn): | + | |
- | * **[[厚脸皮]] (hòu liǎnpí): | + | |
- | * **[[无耻]] (wúchǐ): | + | |
- | * **[[不知羞耻]] (bù zhī xiūchǐ): | + | |
- | * **[[给面子]] (gěi miànzi):** The opposite action: "to give face," meaning to show respect and deference to someone to uphold their social standing. | + | |
- | * **[[没脸]] (méi liǎn):** "To have no face." This is typically used for oneself to express profound personal shame or embarrassment, | + |