不解

This is an old revision of the document!


bù jiě: 不解 - To be puzzled, To not understand, Perplexed

  • Keywords: bù jiě, bujie, 不解 meaning, 不解 vs 不懂, Chinese for puzzled, perplexed in Chinese, don't understand in Chinese, how to use 不解, Chinese vocabulary, learn Chinese
  • Summary: Discover the meaning of 不解 (bù jiě), a common Chinese word that goes beyond a simple “I don't understand.” This page explains how 不解 expresses a deeper sense of puzzlement, bewilderment, or confusion about *why* something is the way it is. Learn the crucial difference between 不解 (bù jiě) and 不懂 (bù dǒng), see practical examples, and understand the cultural nuance of expressing confusion in Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): bù jiě
  • Part of Speech: Verb / Adjective
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To not understand the reason behind something; to be puzzled or perplexed.
  • In a Nutshell: While a beginner might use `不懂 (bù dǒng)` for “I don't understand,” 不解 (bù jiě) is a step deeper. It's not about a lack of information, but about the information you have not making logical or emotional sense. It conveys a feeling of being puzzled, bewildered, or left wondering “Why?”. Think of it as the feeling of having a mental knot you can't untie.
  • 不 (bù): One of the most fundamental characters in Chinese, it's a simple negator meaning “not” or “no.”
  • 解 (jiě): This character's original meaning relates to untying a knot or dissecting an animal. It has since expanded to mean “to solve,” “to explain,” “to understand,” or “to undo.”

When combined, 不解 (bù jiě) literally means “not untied” or “not solved.” This beautiful imagery perfectly captures the word's meaning: a state of being mentally “stuck” on a problem or situation that remains tangled and unresolved in your mind.

While 不解 (bù jiě) doesn't carry the same heavy cultural weight as terms like `关系 (guānxi)`, its usage reveals a subtle cultural preference. In English, saying “I don't understand your decision” can sometimes sound confrontational. Using 不解 (bù jiě)—as in `我对你的决定感到不解 (wǒ duì nǐ de juédìng gǎndào bù jiě)`—softens this. It shifts the focus from a direct challenge of the other person's logic to an expression of your own internal state of confusion. It implies a search for a deeper reason or motive, showing that you are thinking about the situation and trying to understand it from their perspective, even if you can't. This can be a more indirect and harmonious way to question something, which is often valued in Chinese social interactions. It’s less about the “what” and more about a genuine curiosity about the “why.”

不解 (bù jiě) is common in both spoken and written Chinese, though it's slightly more formal than its counterpart `想不通 (xiǎng bù tōng)`.

  • Expressing Personal Puzzlement: This is its most common use. You use it when someone's behavior, a decision, or a situation seems strange or illogical to you.
    • e.g., “I'm puzzled by his reaction.” (我对他的反应感到不解。)
  • As an Adjective: It can be used with `的 (de)` to describe a noun, most famously a person's expression.
    • e.g., “A puzzled look.” (不解的眼神。)
  • In Formal/Literary Contexts: It's frequently used in news, literature, and formal discussions, especially in the set phrase `不解之谜 (bù jiě zhī mí)`, meaning “an unsolved mystery” or “enigma.”

Its connotation is neutral; it simply describes a state of mental confusion without inherent judgment.

  • Example 1:
    • 他突然辞职,让同事们都感到很不解
    • Pinyin: Tā túrán cízhí, ràng tóngshìmen dōu gǎndào hěn bù jiě.
    • English: His sudden resignation made all of his colleagues feel very puzzled.
    • Analysis: This is a classic example. The colleagues understand the *fact* that he resigned, but they don't understand the *reason*, hence the use of 不解.
  • Example 2:
    • 我很不解,你为什么会拒绝这么好的机会。
    • Pinyin: Wǒ hěn bù jiě, nǐ wèishéme huì jùjué zhème hǎo de jīhuì.
    • English: I really don't understand (am perplexed as to) why you would turn down such a good opportunity.
    • Analysis: The speaker is expressing bewilderment. They see a great opportunity and cannot logically reconcile it with the other person's refusal.
  • Example 3:
    • 孩子用不解的眼神看着我,好像在问我为什么生气。
    • Pinyin: Háizi yòng bù jiě de yǎnshén kànzhe wǒ, hǎoxiàng zài wèn wǒ wèishéme shēngqì.
    • English: The child looked at me with a puzzled expression, as if asking why I was angry.
    • Analysis: Here, 不解 functions as an adjective modifying “gaze/expression” (`眼神`). This is a very common and descriptive use.
  • Example 4:
    • 金字塔是如何建造的,至今仍是一个不解之谜。
    • Pinyin: Jīnzìtǎ shì rúhé jiànzào de, zhìjīn réng shì yí ge bù jiě zhī mí.
    • English: How the pyramids were built remains an unsolved mystery to this day.
    • Analysis: This shows the formal set phrase `不解之谜 (bù jiě zhī mí)`, which literally means “a mystery that cannot be solved/untied.”
  • Example 5:
    • 令我不解的是,他明明知道真相,却什么也不说。
    • Pinyin: Lìng wǒ bù jiě de shì, tā míngmíng zhīdào zhēnxiàng, què shénme yě bù shuō.
    • English: What puzzles me is that he obviously knows the truth, yet he says nothing.
    • Analysis: The structure `令我…的是 (lìng wǒ…de shì)` means “What makes me… is…”. It's a great pattern for emphasizing your feeling of puzzlement.
  • Example 6:
    • 面对这个反常的结果,科学家们也表示不解
    • Pinyin: Miànduì zhège fǎncháng de jiéguǒ, kēxuéjiāmen yě biǎoshì bù jiě.
    • English: Faced with this abnormal result, the scientists also expressed their puzzlement.
    • Analysis: `表示不解 (biǎoshì bù jiě)` means “to express puzzlement.” It's a common collocation in formal or written contexts like news reports.
  • Example 7:
    • 很多人对现代艺术感到不解
    • Pinyin: Hěn duō rén duì xiàndài yìshù gǎndào bù jiě.
    • English: Many people are baffled by modern art.
    • Analysis: This shows that 不解 can be used for abstract concepts. It's not that people don't know it's art; they just don't understand its meaning or value.
  • Example 8:
    • 他摇了摇头,脸上充满了不解和失望。
    • Pinyin: Tā yáo le yáo tóu, liǎn shàng chōngmǎn le bù jiě hé shīwàng.
    • English: He shook his head, his face full of puzzlement and disappointment.
    • Analysis: Here, 不解 is used as a noun representing the “state of being puzzled.” It's paired with another emotion, `失望 (shīwàng)`.
  • Example 9:
    • 这个问题本身并不复杂,但我不解他问这个问题的动机。
    • Pinyin: Zhège wèntí běnshēn bìng bù fùzá, dàn wǒ bù jiě tā wèn zhège wèntí de dòngjī.
    • English: The question itself isn't complicated, but I'm puzzled by his motive for asking it.
    • Analysis: A perfect sentence to highlight the core meaning. The speaker understands the question (`懂问题`), but doesn't understand the reason behind it (`不解动机`).
  • Example 10:
    • 对于他的行为,我除了不解,还是不解
    • Pinyin: Duìyú tā de xíngwéi, wǒ chúle bù jiě, háishì bù jiě.
    • English: Regarding his behavior, I feel nothing but bewilderment.
    • Analysis: The structure `除了…还是… (chúle…háishì…)` means “nothing but…”. This repetition strongly emphasizes the speaker's total and complete confusion.

The most common mistake for learners is confusing 不解 (bù jiě) with `不懂 (bù dǒng)`. They are not interchangeable.

  • `不懂 (bù dǒng)`: Use this for a simple lack of comprehension or knowledge. It's about not understanding the *what*.
    • Correct:不懂这个汉字的意思。(Wǒ bù dǒng zhège hànzì de yìsi.) - I don't understand the meaning of this Chinese character.
    • Incorrect:不解这个汉字的意思。 (This sounds overly dramatic, as if the character's existence is a profound mystery to you).
  • `不解 (bù jiě)`: Use this when you understand the facts, but you can't understand the *why* or the *how*. It’s about a situation being illogical or strange to you.
    • Correct:不解他为什么那么做。(Wǒ bù jiě tā wèishéme nàme zuò.) - I'm puzzled as to why he did that.
    • Incorrect: 老师,我不解这个问题。(If you just need the teacher to explain a math problem, you should say `老师,我不懂这个问题。` “Teacher, I don't understand this problem.”)

Think of it this way: `不懂` is a problem of information, while 不解 is a problem of reasoning or logic.

  • 不懂 (bù dǒng) - The most common way to say “don't understand.” It's the term you should use for simple lack of comprehension. 不解 is about puzzlement, not ignorance.
  • 困惑 (kùnhuò) - A very close synonym meaning “confused” or “bewildered.” It's often interchangeable with 不解, but perhaps feels slightly more formal or internal.
  • 想不通 (xiǎng bù tōng) - A very common and colloquial phrase meaning “can't figure it out” or “can't wrap one's head around it.” It expresses the same idea as 不解 but in a more informal, conversational way.
  • 费解 (fèijiě) - Literally “to cost effort to understand.” It means something is “puzzling” or “baffling.” It is used to describe the thing that is hard to understand, rather than the person's feeling.
  • 迷惑 (míhuò) - To be confused, but often with the added sense of being led astray, dazzled, or disoriented.
  • 不解之谜 (bù jiě zhī mí) - A set phrase meaning “unsolved mystery” or “enigma.”
  • 了解 (liǎojiě) - To understand a person, a situation, or a fact in a deeper sense; to be familiar with. It's the opposite of being puzzled about a situation.