Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
丑闻 [2025/08/11 08:22] – created xiaoer | 丑闻 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chǒuwén: 丑闻 - Scandal ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chǒuwén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `丑闻` is the direct and most common translation for the English word " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **丑 (chǒu):** The primary meaning of this character is " | + | |
- | * **闻 (wén):** This character means "to hear," " | + | |
- | When combined, `丑闻 (chǒuwén)` literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While scandals are a universal phenomenon, the impact of a `丑闻` in Chinese culture is amplified by the concept of **face (面子, miànzi)**. In Western cultures, a scandal primarily damages an individual' | + | |
- | A `丑闻` causes a severe **loss of face (丢脸, diūliǎn)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `丑闻` is a common term used across all forms of media and in daily conversation. Its connotation is always negative and it's used in both formal news reporting and informal gossip. | + | |
- | === Political Scandals (政治丑闻) === | + | |
- | This is one of the most common uses, referring to corruption, abuse of power, or other illicit activities by government officials. | + | |
- | `e.g., 这位官员因贪污而卷入了一场巨大的政治丑闻。` | + | |
- | `(Zhè wèi guānyuán yīn tānwū ér juǎnrùle yí chǎng jùdà de zhèngzhì chǒuwén.)` | + | |
- | === Celebrity Scandals (明星丑闻) === | + | |
- | Extremely common on social media platforms like Weibo. This can refer to affairs, drug use, tax evasion, or any behavior that shatters a celebrity' | + | |
- | `e.g., 那个明星的丑闻曝光后,他的所有代言都被取消了。` | + | |
- | `(Nàge míngxīng de chǒuwén bàoguāng hòu, tā de suǒyǒu dàiyán dōu bèi qǔxiāole.)` | + | |
- | === Corporate Scandals (企业丑闻) === | + | |
- | Refers to incidents like financial fraud, unsafe products, or environmental violations. | + | |
- | `e.g., 这家公司因数据造假而面临严重的丑闻。` | + | |
- | `(Zhè jiā gōngsī yīn shùjù zàojiǎ ér miànlín yánzhòng de chǒuwén.)` | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这位市长因为接受贿赂而深陷**丑闻**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi shìzhǎng yīnwèi jiēshòu huìlù ér shēn xiàn **chǒuwén**. | + | |
- | * English: This mayor is deeply embroiled in a scandal for accepting bribes. | + | |
- | * Analysis: A classic example of a political scandal (`政治丑闻`). The phrase `深陷 (shēn xiàn)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这起**丑闻**的曝光,导致公司股价大跌。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè qǐ **chǒuwén** de bàoguāng, dǎozhì gōngsī gǔjià dàdiē. | + | |
- | * English: The exposure of this scandal caused the company' | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the financial consequences of a corporate scandal. `起 (qǐ)` is a measure word for incidents, and `曝光 (bàoguāng)` means "to expose." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 媒体正在大肆报道这件**丑闻**。 | + | |
- | * Pinyin: Méitǐ zhèngzài dàsì bàodào zhè jiàn **chǒuwén**. | + | |
- | * English: The media is reporting extensively on this scandal. | + | |
- | * Analysis: `大肆报道 (dàsì bàodào)` means "to report wantonly/ | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他试图掩盖**丑闻**,但最终还是失败了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shìtú yǎngài **chǒuwén**, | + | |
- | * English: He tried to cover up the scandal, but ultimately failed. | + | |
- | * Analysis: Shows a common theme in scandal narratives: the cover-up. `掩盖 (yǎngài)` is the key verb for "to cover up." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这对夫妻的离婚**丑闻**成了全国的八卦话题。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè duì fūqī de líhūn **chǒuwén** chéngle quánguó de bāguà huàtí. | + | |
- | * English: This couple' | + | |
- | * Analysis: This example connects `丑闻` with `八卦 (bāguà)`, or gossip. It shows how personal matters, when they become public and messy, can be labeled as a `丑闻`. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 为了避免**丑闻**,他选择了辞职。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bìmiǎn **chǒuwén**, | + | |
- | * English: In order to avoid a scandal, he chose to resign. | + | |
- | * Analysis: This sentence illustrates a proactive measure to manage the fallout of a potential scandal. `避免 (bìmiǎn)` means "to avoid." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 整个行业都因这起食品安全**丑闻**而受到影响。 | + | |
- | * Pinyin: Zhěnggè hángyè dōu yīn zhè qǐ shípǐn ānquán **chǒuwén** ér shòudào yǐngxiǎng. | + | |
- | * English: The entire industry was affected by this food safety scandal. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the wide-reaching impact of a scandal, affecting more than just one company. `食品安全 (shípǐn ānquán)` means "food safety." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这本书揭露了许多不为人知的政治**丑闻**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè běn shū jiēlùle xǔduō bùwéirénzhī de zhèngzhì **chǒuwén**. | + | |
- | * English: This book exposes many previously unknown political scandals. | + | |
- | * Analysis: `揭露 (jiēlù)` means "to expose" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 尽管**丑闻**缠身,他仍然拒绝道歉。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐnguǎn **chǒuwén** chánshēn, tā réngrán jùjué dàoqiàn. | + | |
- | * English: Despite being plagued by scandals, he still refuses to apologize. | + | |
- | * Analysis: `丑闻缠身 (chǒuwén chánshēn)` is a set phrase that means "to be entangled/ | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他的职业生涯因为一桩**丑闻**而终结。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de zhíyè shēngyá yīnwèi yī zhuāng **chǒuwén** ér zhōngjié. | + | |
- | * English: His professional career was ended by a scandal. | + | |
- | * Analysis: Shows the ultimate consequence of a serious scandal. `桩 (zhuāng)` is another measure word for events/ | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`丑闻 (chǒuwén)` vs. `绯闻 (fēiwén)`: | + | |
- | * **`丑闻 (chǒuwén)` vs. `八卦 (bāguà)` or `谣言 (yáoyán)`: | + | |
- | * `八卦 (bāguà)` is " | + | |
- | * `谣言 (yáoyán)` is a " | + | |
- | * A `丑闻` is a serious, confirmed, and publicly disgraceful event. A rumor might *lead* to a scandal if proven true, but they are not the same thing. | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Using `丑闻` for a minor, personal embarrassing moment. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** Spilling coffee is merely embarrassing (`尴尬 gāngà`), not a public disgrace that damages your moral reputation. A `丑闻` requires a serious moral or legal transgression. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[绯闻]] (fēiwén) - A romantic or sex scandal, a specific and very common type of `丑闻`. | + | |
- | * [[八卦]] (bāguà) - Gossip; the informal talk through which news of a `丑闻` often spreads. | + | |
- | * [[丢脸]] (diūliǎn) - To lose face; the main social consequence of being involved in a `丑闻`. | + | |
- | * [[曝光]] (bàoguāng) - To expose (to light); the act of making a secret `丑闻` public. | + | |
- | * [[贪污]] (tānwū) - Embezzlement/ | + | |
- | * [[谣言]] (yáoyán) - Rumor; an unverified story that could potentially turn into a `丑闻` if confirmed. | + | |
- | * [[名声]] (míngshēng) - Reputation; the thing that is destroyed by a `丑闻`. | + | |
- | * [[媒体]] (méitǐ) - The media; the institutions (newspapers, | + | |
- | * [[尴尬]] (gāngà) - Awkward/ | + |