Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
丢脸 [2025/08/05 01:17] – created xiaoer | 丢脸 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== diūliǎn: 丢脸 - To Lose Face, To Be Disgraced, Embarrassing ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** diūliǎn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb phrase (Verb-Object) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `丢脸` is the act of doing something that damages your reputation or the reputation of your group (family, company, country) in the eyes of others. It's not just a personal feeling of awkwardness; | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **丢 (diū):** To lose; to misplace; to throw away. It implies an involuntary or careless loss. | + | |
- | * **脸 (liǎn):** Face. In this context, it extends beyond the physical face to mean reputation, honor, and social standing. | + | |
- | * The characters combine with perfect literal and figurative sense: to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of `丢脸` is inseparable from the cultural cornerstone of **`面子 (miànzi)`**, | + | |
- | `丢脸` is the action that causes this loss. The crucial difference between `丢脸` and Western " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Furthermore, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `丢脸` is a common, powerful term used in everyday life. It's almost always used in a negative and serious (though sometimes hyperbolic) manner. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **In Business:** Causing a client to feel they have lost face can destroy a business deal. Publicly correcting a superior is a major way to make them `丢脸` and is a serious workplace taboo. The goal is often to ensure all parties can `有面子` (yǒu miànzi - have face). | + | |
- | * **On Social Media:** People might describe a cringeworthy or shameful public event as " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他考试不及格,觉得很**丢脸**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kǎoshì bù jígé, juédé hěn **diūliǎn**. | + | |
- | * English: He failed the exam and felt very disgraced. | + | |
- | * Analysis: This connects failure with a loss of face, especially as academic success is highly valued. The shame comes from not meeting expectations (of himself, his family, his teachers). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在老板面前说错话,我真是**丢脸**丢到家了。 | + | |
- | * Pinyin: Zài lǎobǎn miànqián shuō cuò huà, wǒ zhēnshi **diūliǎn** diū dào jiā le. | + | |
- | * English: I really lost face completely by saying the wrong thing in front of the boss. | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你这么做会让我们全家都**丢脸**的! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhème zuò huì ràng wǒmen quán jiā dōu **diūliǎn** de! | + | |
- | * English: Doing this will make our whole family lose face! | + | |
- | * Analysis: A perfect example of the collective nature of `丢脸`. The individual' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我不想在大家面前唱歌,因为我怕**丢脸**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùxiǎng zài dàjiā miànqián chànggē, yīnwèi wǒ pà **diūliǎn**. | + | |
- | * English: I don't want to sing in front of everyone because I'm afraid of embarrassing myself (losing face). | + | |
- | * Analysis: This shows how the fear of `丢脸` can prevent someone from taking a social risk. The core fear is being judged negatively by the group. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 你为什么不承认你错了? B: 我要是承认了,多**丢脸**啊! | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ wèishéme bù chéngrèn nǐ cuòle? B: Wǒ yàoshi chéngrènle, | + | |
- | * English: A: Why don't you admit you were wrong? B: If I admitted it, how humiliating would that be! | + | |
- | * Analysis: Admitting a mistake, especially a public one, can be a direct cause of `丢脸`. " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 别再提那件事了,太**丢脸**了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài tí nà jiàn shì le, tài **diūliǎn** le. | + | |
- | * English: Don't bring that up again, it was too humiliating. | + | |
- | * Analysis: This shows how the memory of a face-losing event can carry a lasting sting. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 一个中国游客在国外的不文明行为,真是给中国人**丢脸**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīgè zhōngguó yóukè zài guówài de bù wénmíng xíngwéi, zhēnshi gěi zhōngguó rén **diūliǎn**. | + | |
- | * English: The uncivilized behavior of a Chinese tourist abroad is truly a disgrace to Chinese people. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the concept of `丢脸` at a national level. The individual' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他这么有钱,还去偷东西,简直是**丢脸**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhème yǒu qián, hái qù tōu dōngxī, jiǎnzhí shì **diūliǎn**. | + | |
- | * English: He's so rich, yet he still goes and steals things; it's simply disgraceful. | + | |
- | * Analysis: This highlights the moral dimension of `丢脸`. The action is shameful not just because it's illegal, but because it violates social and moral expectations for someone of his status. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你就不怕**丢脸**吗?敢穿成这样出门! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jiù bùpà **diūliǎn** ma? Gǎn chuān chéng zhèyàng chūmén! | + | |
- | * English: Aren't you afraid of losing face? Daring to go out dressed like that! | + | |
- | * Analysis: A rhetorical question used to criticize someone' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 虽然这次失败了,但只要我们不放弃,就不算**丢脸**。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán zhècì shībàile, dàn zhǐyào wǒmen bù fàngqì, jiù bù suàn **diūliǎn**. | + | |
- | * English: Although we failed this time, as long as we don't give up, it doesn' | + | |
- | * Analysis: This shows a more nuanced, positive framing. It suggests that true disgrace comes from giving up, not from the act of failing itself. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | A frequent mistake for learners is to overuse `丢脸` for minor situations where a lighter term would be more appropriate. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - The foundational concept of " | + | |
- | * [[给面子]] (gěi miànzi) - To "give face"; to show someone respect, defer to them, or do them a favor to uphold their honor. | + | |
- | * [[有面子]] (yǒu miànzi) - To "have face"; to possess prestige, honor, and a good reputation. The opposite state of `丢脸`. | + | |
- | * [[丢人]] (diūrén) - A very common and slightly more colloquial synonym for `丢脸`. Literally "to lose person," | + | |
- | * [[出丑]] (chūchǒu) - To make a fool of oneself; to expose one's ugliness/ | + | |
- | * [[没面子]] (méi miànzi) - "To have no face." It's more of a state than an action. If you have done something to `丢脸`, you now `没面子`. | + | |
- | * [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) - A much milder term for feeling shy, apologetic, or slightly embarrassed. | + | |
- | * [[尴尬]] (gāngà) - Awkward; describes an uncomfortable social situation. | + | |
- | * [[耻辱]] (chǐrǔ) - Shame; disgrace; humiliation. A much more formal and stronger word than `丢脸`, often used for major national or historical humiliations. | + |