Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
丢面子 [2025/08/06 02:39] – created xiaoer | 丢面子 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== diūmiànzi: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** diū miànzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-object phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine your reputation is a tangible asset you carry. " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **丢 (diū):** To lose, to misplace, to throw away. The character often depicts something being lost or cast aside. | + | |
- | * **面子 (miànzi): | + | |
- | * When combined, **丢面子 (diū miànzi)** creates the very direct and literal meaning of "to lose one's face," which is a perfect metaphor for losing one's social prestige or honor. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of " | + | |
- | In a collectivist culture like China' | + | |
- | A helpful comparison is to contrast `丢面子` with the Western idea of "being embarrassed." | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Because of this, a huge part of Chinese social etiquette revolves around // | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `丢面子` is a term used constantly in daily life, from casual chats to serious business dealings. Everyone is keenly aware of situations that might cause themselves or others to lose face. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **In Business:** Causing a business partner to lose face (e.g., by pointing out their mistake in a meeting) can be catastrophic for a deal. Negotiations often involve carefully managing the `面子` of everyone involved. A subordinate would almost never openly contradict their boss in a group setting. | + | |
- | * **In Family and Social Life:** A child' | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在这么多人面前批评我,你让我很**丢面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhème duō rén miànqián pīpíng wǒ, nǐ ràng wǒ hěn **diū miànzi**. | + | |
- | * English: Criticizing me in front of so many people, you made me lose a lot of face. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example. The key elements are a public setting ("in front of so many people" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 儿子考试不及格,让他在亲戚面前很**丢面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi kǎoshì bù jígé, ràng tā zài qīnqi miànqián hěn **diū miànzi**. | + | |
- | * English: His son failing the exam made him lose face in front of the relatives. | + | |
- | * Analysis: This highlights the collective nature of `面子`. The son's failure directly reflects on the father' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我不想问这个简单的问题,我怕**丢面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùxiǎng wèn zhège jiǎndān de wèntí, wǒ pà **diū miànzi**. | + | |
- | * English: I don't want to ask this simple question, I'm afraid of losing face. | + | |
- | * Analysis: This shows how the fear of `丢面子` can prevent someone from acting, as admitting ignorance can be seen as a loss of face. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在重要的晚宴上穿得太随便会很**丢面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhòngyào de wǎnyàn shàng chuān de tài suíbiàn huì hěn **diū miànzi**. | + | |
- | * English: Dressing too casually at an important dinner party would be very embarrassing (cause one to lose face). | + | |
- | * Analysis: This demonstrates that `丢面子` can be about failing to meet social expectations and norms. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 老板,这个项目要是失败了,我们都会**丢面子**的。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn, zhège xiàngmù yàoshi shībài le, wǒmen dōu huì **diū miànzi** de. | + | |
- | * English: Boss, if this project fails, we will all lose face. | + | |
- | * Analysis: Face can be lost collectively. The failure of a team project brings shame and loss of reputation to everyone involved, especially the leader. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他觉得当众被女朋友拒绝是一件很**丢面子**的事。 | + | |
- | * Pinyin: Tā juédé dāngzhòng bèi nǚpéngyǒu jùjué shì yī jiàn hěn **diū miànzi** de shì. | + | |
- | * English: He feels that being rejected by his girlfriend in public is a matter of great face-loss. | + | |
- | * Analysis: Public rejection is a direct hit to one's social standing and self-esteem, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 连自己的客人都招待不好,真是**丢面子**丢到家了! | + | |
- | * Pinyin: Lián zìjǐ de kèrén dōu zhāodài bù hǎo, zhēnshi **diū miànzi** diū dào jiā le! | + | |
- | * English: To not even be able to host one's own guests well, that's the ultimate loss of face! | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 为了不**丢面子**,他假装自己听懂了老板说的话。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bù **diū miànzi**, tā jiǎzhuāng zìjǐ tīng dǒng le lǎobǎn shuō de huà. | + | |
- | * English: In order not to lose face, he pretended he understood what the boss said. | + | |
- | * Analysis: This illustrates a common behavior modification—people will often pretend or lie to avoid the shame associated with `丢面子`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这次比赛我们输了,但只要尽力了,就不算**丢面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì bǐsài wǒmen shū le, dàn zhǐyào jìnlì le, jiù bù suàn **diū miànzi**. | + | |
- | * English: We lost this competition, | + | |
- | * Analysis: This shows a nuance. Losing is not automatically `丢面子` if one maintains honor and dignity through effort. It's about //how// you lose. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你这么做,不仅**丢**自己的**面子**,也**丢**了公司的**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhème zuò, bùjǐn **diū** zìjǐ de **miànzi**, | + | |
- | * English: By doing this, you not only lose your own face, but you also lose face for the company. | + | |
- | * Analysis: This clearly shows the link between individual and collective face. The term `丢面子` is a verb-object phrase, so you can separate " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `丢面子` with simple awkwardness (`尴尬 gāngà`).** | + | |
- | * Forgetting your keys is `尴尬` (awkward). Forgetting your keys and causing your important guest to wait outside in the rain for an hour is `丢面子`. The key difference is the public consequence and the damage to your reputation as a competent host. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** This is an inconvenience, | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Being too direct with criticism or feedback.** | + | |
- | * In many Western cultures, direct, constructive feedback is valued. However, giving such feedback publicly in China can easily cause the recipient to `丢面子`. This is a major cultural pitfall for foreigners. Always try to offer suggestions or corrections in private to help the other person `留面子` (save face). | + | |
- | * **Mistake 3: Underestimating the severity.** | + | |
- | * For a learner, `丢面子` might seem like a dramatic way to say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - The core concept of " | + | |
- | * [[给面子]] (gěi miànzi) - To give face; to show someone respect, to defer to them, or to do them a favor to build their prestige. | + | |
- | * [[留面子]] (liú miànzi) - To save face for someone; to tactfully avoid mentioning their mistake or shortcoming to prevent their embarrassment. | + | |
- | * [[没面子]] (méi miànzi) - To have no face; the state of being embarrassed or having lost one's reputation. Often used as an adjective, e.g., " | + | |
- | * [[丢人]] (diūrén) - To be disgraced, to lose face. Very similar to `丢面子` and often used interchangeably, | + | |
- | * [[不要脸]] (bú yào liǎn) - Shameless; literally "to not want face." This is a very strong insult, far worse than `丢面子`. It implies someone has no sense of honor and intentionally disregards social norms. | + | |
- | * [[尴尬]] (gāngà) - Awkward, embarrassed. Refers more to the internal, personal feeling of awkwardness rather than the external, social loss of status. | + | |
- | * [[关系]] (guānxi) - Relationships, | + |