Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
丢 [2025/08/13 20:33] – created xiaoer | 丢 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== diū: 丢 - To Lose, To Throw Away, To Lose Face ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** diū | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **丢 (diū)** is the fundamental verb for when something is gone. It covers both accidental and intentional loss. If you can't find your phone, you **丢**了 (diū le) it. If you're taking out the trash, you're also using **丢**. Beyond physical objects, it extends to the abstract but crucial cultural idea of losing your reputation or being embarrassed, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * The modern character **丢** is a phono-semantic compound, but its structure offers a simple, memorable story for learners. | + | |
- | * **去 (qù):** The main part of the character means "to go" or "to leave." | + | |
- | * **一 (yī):** The stroke at the top can be imagined as an object. | + | |
- | * By combining them, **丢** vividly paints a picture of an item (一) "going away" (去). This perfectly captures the essence of something being lost, discarded, or gone. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The most significant cultural application of **丢** is in the concept of **“losing face” (丢脸, diūliǎn)**. | + | |
- | * In Western culture, " | + | |
- | * To **丢脸 (diūliǎn)** is more severe than just feeling awkward. It's a public loss of that social currency. It can bring shame not only upon yourself but also upon your family, company, or group. For example, failing an exam is personally embarrassing. But publicly yelling at your parents would be a serious act of **丢脸**, as it violates the core value of filial piety and reflects poorly on your family' | + | |
- | * This highlights a key difference between individualistic Western cultures and the more collectivist nature of Chinese society, where an individual' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **丢** is an extremely common verb used in various everyday situations. | + | |
- | * **Losing or Misplacing an Object:** This is its most frequent use. It implies you don't know where the item is. | + | |
- | * //"My wallet is lost."// | + | |
- | * //"I left my book on the bus."// | + | |
- | * **Throwing Away or Discarding Something: | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Expressing Embarrassment (Losing Face):** Very common in daily speech, often in the form of **丢脸 (diūliǎn)** or the more colloquial **丢人 (diūrén)**. | + | |
- | * //"I forgot my lines on stage, it was so embarrassing!"// | + | |
- | * **A Person Being Lost or Left Behind:** This usage is serious. **孩子丢了 (háizi diū le)** means "the child is lost/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我把我的钱包**丢**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bǎ wǒ de qiánbāo **diū** le. | + | |
- | * English: I lost my wallet. | + | |
- | * Analysis: A classic example of losing an item. The `把 (bǎ)` structure is very common with `丢` to show what object was lost. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 请把垃圾**丢**进垃圾桶里。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng bǎ lājī **diū** jìn lājītǒng lǐ. | + | |
- | * English: Please throw the trash into the trash can. | + | |
- | * Analysis: Here, `丢` clearly means "to throw away" or " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 在这么多人面前唱歌跑调,太**丢**脸了! | + | |
- | * Pinyin: Zài zhème duō rén miànqián chànggē pǎodiào, tài **diū**liǎn le! | + | |
- | * English: Singing out of tune in front of so many people was so embarrassing! | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the set phrase `丢脸 (diūliǎn)`, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你快别说了,真**丢**人! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kuài bié shuō le, zhēn **diū**rén! | + | |
- | * English: Stop talking, it's really embarrassing! | + | |
- | * Analysis: `丢人 (diūrén)` is a slightly more colloquial and common alternative to `丢脸`, perfect for everyday situations. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我的小猫**丢**了,我找了很久。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de xiǎo māo **diū** le, wǒ zhǎo le hěn jiǔ. | + | |
- | * English: My kitten is lost, I've been looking for a long time. | + | |
- | * Analysis: This shows `丢` used for a living being that has gone missing. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我好像把雨伞**丢**在地铁上了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hǎoxiàng bǎ yǔsǎn **diū** zài dìtiě shàng le. | + | |
- | * English: I think I left my umbrella on the subway. | + | |
- | * Analysis: `丢在 (diū zài)...` is a common pattern for saying you've lost something at a specific location. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他把球**丢**了过来。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ qiú **diū** le guòlái. | + | |
- | * English: He threw the ball over to me. | + | |
- | * Analysis: This shows a less common, but valid, meaning of `丢` as "to throw." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这么好的机会,你怎么能把它**丢**了呢? | + | |
- | * Pinyin: Zhème hǎo de jīhuì, nǐ zěnme néng bǎ tā **diū** le ne? | + | |
- | * English: How could you let such a good opportunity slip away? | + | |
- | * Analysis: `丢` can also be used for losing abstract things like an opportunity, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他因为一直迟到,把工作**丢**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi yīzhí chídào, bǎ gōngzuò **diū** le. | + | |
- | * English: He lost his job because he was always late. | + | |
- | * Analysis: A very practical and common way to talk about losing employment. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这些旧衣服我准备**丢**掉。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèxiē jiù yīfú wǒ zhǔnbèi **diū**diào. | + | |
- | * English: I'm planning to throw away these old clothes. | + | |
- | * Analysis: The resultative complement `掉 (diào)` is often added to `丢` to emphasize the completion and finality of the act of " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`丢 (diū)` vs. `忘 (wàng)` - The Classic Mistake** | + | |
- | * This is the most common pitfall for learners. They are not interchangeable. | + | |
- | * **丢 (diū):** To lose. You don't know where the item is. It is gone. | + | |
- | * *Correct:* 我**丢**了钥匙。(Wǒ **diū** le yàoshi.) - "I lost my keys (I can't find them anywhere)." | + | |
- | * **忘 (wàng):** To forget. You know where the item is (e.g., at home), you just forgot to bring it. | + | |
- | * *Correct:* 我**忘**了带钥匙。(Wǒ **wàng** le dài yàoshi.) - "I forgot to bring my keys (they are at home)." | + | |
- | * *Incorrect: | + | |
- | * **" | + | |
- | * While `丢` can mean "to throw" (like a ball), it much more commonly means "to throw **away**" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[扔]] (rēng)` - A close synonym for "to throw" and "to throw away." In the context of discarding trash, `扔` and `丢` are often interchangeable. | + | |
- | * `[[失去]] (shīqù)` - A more formal verb for "to lose," typically used for abstract concepts or things of great value, like one's life, a loved one, or an ability. (e.g., 失去信心 - to lose confidence). | + | |
- | * `[[忘]] (wàng)` - To forget. The key distinction to make with `丢`. | + | |
- | * `[[丢脸]] (diūliǎn)` - To lose face. The most important cultural compound word using `丢`. | + | |
- | * `[[丢人]] (diūrén)` - To be embarrassing, | + | |
- | * `[[面子]] (miànzi)` - The concept of " | + | |
- | * `[[抛弃]] (pāoqì)` - To abandon, desert, or forsake. A much stronger, more negative, and emotionally charged verb than `丢`. You would `抛弃` a family, not misplace your keys. | + | |
- | * `[[遗失]] (yíshī)` - A formal, written word for "to lose." You will often see it on "Lost and Found" (失物招领, | + |