临时抱佛脚

This is an old revision of the document!


línshí bàofójiǎo: 临时抱佛脚 - To Cram at the Last Minute, To Seek Help Only When in Trouble

  • Keywords: linshi baofojiao, lín shí bào fó jiǎo, 临时抱佛脚, Chinese idiom for cramming, last-minute effort, procrastination chengyu, clutch Buddha's feet, cram for an exam, last-ditch effort, Chinese idioms
  • Summary: Discover the meaning of 临时抱佛脚 (línshí bàofójiǎo), a vivid Chinese idiom that literally means “to hug the Buddha's feet at the last moment.” This phrase perfectly captures the feeling of making a desperate, last-minute effort—like cramming for an exam or rushing to finish a project—due to procrastination. This page explores its cultural origins, modern usage, and provides practical examples to help you master this essential chengyu.
  • Pinyin (with tone marks): lín shí bào fó jiǎo
  • Part of Speech: Idiom (成语, chéngyǔ)
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: To make a frantic, last-minute effort or to seek help only when a crisis is imminent.
  • In a Nutshell: Imagine someone who never goes to temple and shows no interest in religion. Suddenly, a disaster is about to strike, and they rush to the temple, grab onto the feet of a Buddha statue, and start praying for a miracle. This is the image behind `临时抱佛脚`. It describes any action taken in desperation at the eleventh hour due to a lack of prior preparation. The core feeling is one of panic and regret, not admirable efficiency.
  • 临 (lín): To be on the verge of, to approach, just before.
  • 时 (shí): Time, moment.
  • 抱 (bào): To hug, to embrace, to clasp.
  • 佛 (fó): Buddha.
  • 脚 (jiǎo): Foot.

The first two characters, 临时 (línshí), form a common word meaning “temporary” or “at the time when something is about to happen.” The last three, 抱佛脚 (bào fó jiǎo), mean “to hug the Buddha's feet.” Combined, they create the literal picture: “Just before the critical moment, to hug the Buddha's feet.” This vividly illustrates the figurative meaning of seeking salvation or a solution at the very last second.

  • This idiom is rooted in Chinese folk religious practices and reflects a pragmatic, and sometimes cynical, view of human nature. The full, original proverb is 平时不烧香,临时抱佛脚 (píngshí bù shāoxiāng, línshí bào fó jiǎo), which means “In normal times, one doesn't burn incense, but when a crisis comes, one hugs the Buddha's feet.” This highlights the insincerity of someone who only turns to a higher power (or any source of help) when they are desperate.
  • Comparison to Western Concepts: In English, we have “cramming” for a test or making a “Hail Mary pass.” However, `临时抱佛脚` is broader and carries a stronger negative connotation of poor planning. “Cramming” focuses specifically on studying. `临时抱佛脚` can apply to any neglected task: trying to learn a software skill the night before a presentation, suddenly being nice to a boss before a performance review, or starting an exercise routine only after a bad health report. It emphasizes the *desperate act of seeking a quick fix* for a problem you should have addressed earlier.
  • Related Values: The idiom serves as a cautionary tale, implicitly promoting the traditional Chinese virtues of diligence (勤奋 qínfèn) and foresight (未雨绸缪 wèiyǔchóumóu)—literally, “repairing the house before the rain comes.” To `临时抱佛脚` is to do the exact opposite, and is thus seen as a foolish and unreliable strategy.
  • In Academia: This is the most common context. Students constantly use it to talk about cramming for the `高考 (gāokǎo)` (college entrance exam) or any other test. It's often used in a self-deprecating way.
  • In the Workplace: Employees might use it to describe rushing to meet a deadline they procrastinated on, or quickly learning a new skill right before it's needed for a project.
  • Connotation and Formality: The connotation is almost always negative or humorously self-critical. You would not use it to praise someone's ability to work under pressure. It's a widely understood idiom used in both casual conversation and informal writing. While it can appear in formal essays as a literary device, its tone is inherently informal.
  • Example 1:
    • 考试明天就要开始了,我才开始复习,真的是临时抱佛脚
    • Pinyin: Kǎoshì míngtiān jiù yào kāishǐ le, wǒ cái kāishǐ fùxí, zhēn de shì línshí bàofójiǎo.
    • English: The exam is tomorrow, and I'm just starting to review now. I'm really cramming at the last minute.
    • Analysis: A classic, self-deprecating use of the idiom in an academic context. The speaker is acknowledging their own procrastination.
  • Example 2:
    • 你最好提前准备,不要总是临时抱佛脚
    • Pinyin: Nǐ zuìhǎo tíqián zhǔnbèi, bùyào zǒngshì línshí bàofójiǎo.
    • English: You'd better prepare in advance and not always leave things to the last minute.
    • Analysis: This is used as a piece of advice, warning someone against the bad habit of procrastination.
  • Example 3:
    • 等到客户发火了才想办法解决,这不是临时抱佛脚吗?
    • Pinyin: Děngdào kèhù fāhuǒ le cái xiǎng bànfǎ jiějué, zhè bùshì línshí bàofójiǎo ma?
    • English: Waiting until the client gets angry to figure out a solution, isn't that a last-ditch effort?
    • Analysis: A rhetorical question used to criticize a reactive, poorly planned approach in a business context.
  • Example 4:
    • 他为了下周的面试,这几天才开始临时抱佛脚,疯狂学习公司资料。
    • Pinyin: Tā wèile xiàzhōu de miànshì, zhè jǐ tiān cái kāishǐ línshí bàofójiǎo, fēngkuáng xuéxí gōngsī zīliào.
    • English: For next week's interview, he only started cramming these past few days, frantically studying the company's information.
    • Analysis: This example clearly shows the “cramming” aspect applied to a professional situation, not just a school test.
  • Example 5:
    • 临时抱佛脚是没有用的,语言学习需要长时间的积累。
    • Pinyin: Línshí bàofójiǎo shì méiyǒu yòng de, yǔyán xuéxí xūyào cháng shíjiān de jīlěi.
    • English: Cramming at the last minute is useless; language learning requires long-term accumulation of knowledge.
    • Analysis: Here, the idiom is the subject of the sentence, used to make a general statement about what doesn't work.
  • Example 6:
    • 医生说我太胖了,我这才开始临时抱佛脚去健身房。
    • Pinyin: Yīshēng shuō wǒ tài pàng le, wǒ zhè cái kāishǐ línshí bàofójiǎo qù jiànshēnfáng.
    • English: The doctor said I was too overweight, so only now have I started a last-ditch effort to go to the gym.
    • Analysis: This demonstrates the idiom's use outside of work or school, applied to personal health.
  • Example 7:
    • 这份报告下班前必须交,看来我们只能临时抱佛脚,开夜车了。
    • Pinyin: Zhè fèn bàogào xiàbān qián bìxū jiāo, kànlái wǒmen zhǐ néng línshí bàofójiǎo, kāi yèchē le.
    • English: This report must be submitted before the end of the workday. It looks like we have no choice but to cram and pull an all-nighter.
    • Analysis: This example links `临时抱佛脚` directly to its common consequence: `开夜车 (kāi yèchē)`, or “pulling an all-nighter.”
  • Example 8:
    • 快要上台演讲了,他还在后台临时抱佛脚,修改他的PPT。
    • Pinyin: Kuàiyào shàngtái yǎnjiǎng le, tā hái zài hòutái línshí bàofójiǎo, xiūgǎi tā de PPT.
    • English: He's about to go on stage to give his speech, but he's still backstage making last-minute changes to his PowerPoint.
    • Analysis: A perfect illustration of a frantic, last-second preparation that should have been done earlier.
  • Example 9:
    • 我劝你不要有临时抱佛脚的心态,凡事都要有计划。
    • Pinyin: Wǒ quàn nǐ bùyào yǒu línshí bàofójiǎo de xīntài, fánshì dōu yào yǒu jìhuà.
    • English: I advise you not to have a “last-minute” mentality; you should have a plan for everything.
    • Analysis: This shows how the idiom can be used to describe a mindset (`心态 xīntài`) or an approach to life.
  • Example 10:
    • 女朋友的生日是明天,我今天才想起来买礼物,真是临时抱佛脚啊!
    • Pinyin: Nǚpéngyǒu de shēngrì shì míngtiān, wǒ jīntiān cái xiǎngqǐlái mǎi lǐwù, zhēnshi línshí bàofójiǎo a!
    • English: My girlfriend's birthday is tomorrow, and I only just remembered to buy a gift today. What a last-minute scramble!
    • Analysis: A common, relatable scenario in personal life that perfectly captures the essence of the idiom.
  • Don't Confuse with “Working Under Pressure”: A common mistake for English speakers is to think `临时抱佛脚` means heroically succeeding under pressure. It does not. The phrase inherently implies regret, panic, and a lack of preparation. It's a confession of a bad habit, not a boast of a skill.
  • “False Friend” with “All-Nighter”: While “pulling an all-nighter” (`开夜车 kāi yèchē`) is often the *result* of `临时抱佛脚`, they are not the same. You could, in theory, pull a planned all-nighter as part of a difficult project. `临时抱佛脚` specifically refers to the *reason* for the desperate action: procrastination.
  • Incorrect Usage Example:
    • Incorrect: 为了赢得比赛,我们计划要临时抱佛脚,在最后一周进行强化训练。
    • Pinyin: Wèile yíngdé bǐsài, wǒmen jìhuà yào línshí bàofójiǎo, zài zuìhòu yīzhōu jìnxíng qiánghuà xùnliàn.
    • Why it's wrong: The word 计划 (jìhuà), meaning “to plan,” directly contradicts the meaning of `临时抱佛脚`, which is inherently unplanned and reactive. A better word would be `突击 (tūjī)` (to make a shock assault/to do a crash course).
  • 未雨绸缪 (wèiyǔchóumóu) - The direct antonym: “To repair the house before it rains.” To prepare in advance.
  • 临阵磨枪 (línzhèn móqiāng) - A very close synonym: “To sharpen one's spear just before the battle.”
  • 亡羊补牢 (wángyángbǔláo) - “To mend the pen after the sheep are lost.” This is about taking action *after* a loss to prevent future losses, whereas `临时抱佛脚` is about trying to prevent the loss right before it happens.
  • 开夜车 (kāi yèchē) - “To drive the night train.” The act of pulling an all-nighter, often the direct result of having to `临时抱佛脚`.
  • 拖延症 (tuōyánzhèng) - The modern, clinical-sounding word for “procrastination,” which is the root cause of `临时抱佛脚`.
  • 平时不烧香,临时抱佛脚 (píngshí bù shāoxiāng, línshí bào fó jiǎo) - The full proverb, emphasizing the insincerity of only seeking help when in trouble.
  • 急来抱佛脚 (jí lái bào fó jiǎo) - A slightly more emphatic version: “When crisis comes, one hugs the Buddha's feet.”