为难

This is an old revision of the document!


wéinán: 为难 - To make things difficult for someone; To feel awkward/in a difficult position

  • Keywords: weinan, 为难, weinan meaning, how to use weinan, Chinese for awkward, make things difficult Chinese, put someone on the spot Chinese, Chinese dilemma, weinan vs nanguo, HSK 4 vocabulary, Chinese social harmony, mianzi, face culture
  • Summary: Learn the crucial Chinese word 为难 (wéinán), a term that captures the feeling of being in a tough spot or the act of putting someone else in one. Essential for navigating social situations in China, wéinán goes beyond simple “difficulty” to express a dilemma, often involving social pressure, saving face, and conflicting obligations. This guide breaks down its cultural meaning, practical usage with 10 example sentences, and common mistakes for English-speaking learners.
  • Pinyin (with tone marks): wéinán
  • Part of Speech: Verb / Adjective (Stative Verb)
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To make things difficult for (someone); to feel awkward, embarrassed, or placed in a dilemma.
  • In a Nutshell: 为难 (wéinán) has two sides. The first is an active verb: to deliberately put someone in a bind, forcing them into a difficult or uncomfortable choice. The second is an adjective-like state: the feeling of being in that bind yourself—conflicted, awkward, and unsure how to proceed without negative consequences. It’s the feeling of being caught between a rock and a hard place, especially when social harmony or personal relationships are at stake.
  • 为 (wéi): While this character has many meanings, here it functions as “to make,” “to cause,” or “to act as.” It implies an action that brings about a certain state.
  • 难 (nán): This character simply means “difficult,” “hard,” or “problematic.”
  • Combined Meaning: The characters literally combine to mean “to make difficult.” This can be understood as an external action (“You are making it difficult for me”) or an internal feeling (“This situation is made difficult for me”).

为难 (wéinán) is a cornerstone of Chinese social interaction, deeply connected to the concepts of 面子 (miànzi) - face and 人情 (rénqíng) - human favor. In Western cultures, particularly American culture, directness is often valued. Saying “no” to a request is generally seen as setting a personal boundary. However, in Chinese culture, a direct refusal can cause the person asking to “lose face,” which is a significant social embarrassment. This is where 为难 becomes a powerful and nuanced tool. Instead of saying a blunt “no,” a person might say, “你别为难我了 (nǐ bié wéinán wǒ le)” - “Don't put me in a difficult position.” Or, “ 你这个问题让我很为难 (nǐ zhège wèntí ràng wǒ hěn wéinán)” - “This question of yours makes me feel very awkward/conflicted.” By using 为难, the speaker shifts the reason for refusal from a personal lack of willingness (“I don't want to help”) to an external constraint (“The situation makes it impossible for me to help without bad consequences”). This masterfully preserves harmony and allows both parties to save face. Understanding 为难 is understanding the art of indirectness and social navigation in China.

为难 is used constantly in daily life, from casual conversations with friends to formal business negotiations.

This is when you accuse someone of making things hard for you. It's often used with 别 (bié) or in a question.

  • Informal: When a friend asks to borrow your new car, you might say, “你这不是为难我吗?(Nǐ zhè bùshì wéinán wǒ ma?)” - “Aren't you just making things difficult for me?”
  • Workplace: If a manager gives you an impossible deadline, you might explain, “老板,这个任务一天之内完成,有点儿为难我了。(Lǎobǎn, zhège rènwù yītiān zhī nèi wánchéng, yǒudiǎnr wéinán wǒ le.)” - “Boss, finishing this task in one day is a bit difficult for me.”

This describes your internal state when facing a tough choice. It's often preceded by 很 (hěn), 感到 (gǎndào), or 觉得 (juéde).

  • Socially: “My ex-girlfriend and my current girlfriend are both coming to the party. 我感到很为难。(Wǒ gǎndào hěn wéinán.)” - “I feel really conflicted/awkward.”
  • Politely Declining: “Thank you for the invitation, but I already have plans. Please don't think I'm trying to be difficult, but I'm in a tough spot. 真不好意思,我很为难。(Zhēn bù hǎoyìsi, wǒ hěn wéinán.)
  • Example 1:
    • 你明知道我不会喝酒,还一直劝我,这不是为难我吗?
    • Pinyin: Nǐ míngzhīdào wǒ bù huì hējiǔ, hái yīzhí quàn wǒ, zhè bùshì wéinán wǒ ma?
    • English: You know full well I don't drink alcohol, yet you keep pressuring me. Aren't you just making things difficult for me?
    • Analysis: This is a classic example of using 为难 to push back against social pressure. The speaker calls out the other person's action as deliberately putting them in an uncomfortable position.
  • Example 2:
    • 老板让我周六加班,可是我已经答应了家人一起去公园。我真的觉得很为难
    • Pinyin: Lǎobǎn ràng wǒ zhōuliù jiābān, kěshì wǒ yǐjīng dāyìngle jiārén yīqǐ qù gōngyuán. Wǒ zhēn de juéde hěn wéinán.
    • English: My boss wants me to work overtime on Saturday, but I already promised my family I'd go to the park with them. I feel really conflicted.
    • Analysis: Here, 为难 describes an internal state of being caught between two conflicting obligations (work vs. family). There is no “bad guy,” just a difficult situation.
  • Example 3:
    • 请不要为难服务员,这个问题他解决不了。
    • Pinyin: Qǐng bùyào wéinán fúwùyuán, zhège wèntí tā jiějué bùliǎo.
    • English: Please don't make things difficult for the waiter; he can't solve this problem.
    • Analysis: This sentence uses 为难 as a command to stop someone from pressuring a person who lacks the authority or ability to meet their demands.
  • Example 4:
    • 作为一个老师,最为难的事情就是当两个学生都对的时候,你只能选一个。
    • Pinyin: Zuòwéi yīgè lǎoshī, zuì wéinán de shìqíng jiùshì dāng liǎng gè xuéshēng dōu duì de shíhòu, nǐ zhǐ néng xuǎn yīgè.
    • English: As a teacher, the most difficult thing is when two students are both correct, but you can only choose one.
    • Analysis: This shows 为难 used to describe a “thing” or “situation” (事情, shìqíng) that is inherently dilemmatic.
  • Example 5:
    • 他向我借一大笔钱,我不知道该不该借,真是左右为难
    • Pinyin: Tā xiàng wǒ jiè yī dà bǐ qián, wǒ bù zhīdào gāi bù gāi jiè, zhēnshi zuǒyòu wéinán.
    • English: He asked to borrow a large sum of money from me. I don't know if I should lend it to him; I'm truly caught in a dilemma.
    • Analysis: This introduces the popular idiom 左右为难 (zuǒyòu wéinán), which literally means “left and right are both difficult,” perfectly capturing the feeling of being trapped between two choices.
  • Example 6:
    • 你这么说,就太不给我面子了,让我很为难啊。
    • Pinyin: Nǐ zhème shuō, jiù tài bù gěi wǒ miànzi le, ràng wǒ hěn wéinán a.
    • English: By saying that, you're really not giving me any face; it puts me in a very awkward position.
    • Analysis: This sentence explicitly links 为难 with the concept of 面子 (miànzi). The speaker feels awkward because the other person's directness caused a loss of face.
  • Example 7:
    • 我知道你不喜欢他,但看在我的面子上,就别为难他了,好吗?
    • Pinyin: Wǒ zhīdào nǐ bù xǐhuān tā, dàn kàn zài wǒ de miànzi shàng, jiù bié wéinán tā le, hǎo ma?
    • English: I know you don't like him, but for my sake (“on account of my face”), just stop giving him a hard time, okay?
    • Analysis: Another example linking face and 为难. Here, the speaker is using their own “face” as social capital to ask someone to stop making things difficult for a third person.
  • Example 8:
    • 这份工作的薪水很高,但需要经常出差。我很为难,不知道要不要接受。
    • Pinyin: Zhè fèn gōngzuò de xīnshuǐ hěn gāo, dàn xūyào jīngcháng chūchāi. Wǒ hěn wéinán, bù zhīdào yào bùyào jiēshòu.
    • English: The salary for this job is very high, but it requires frequent business travel. I'm in a bind, not sure whether to accept it or not.
    • Analysis: Demonstrates a purely personal dilemma. The difficulty comes from weighing the pros and cons of a major life decision.
  • Example 9:
    • 我们公司的政策就是这样,请您理解,不要为难我们这些办事的。
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī de zhèngcè jiùshì zhèyàng, qǐng nín lǐjiě, bùyào wéinán wǒmen zhèxiē bànshì de.
    • English: This is our company's policy. Please understand and don't make things difficult for us employees who are just carrying it out.
    • Analysis: A very common phrase in customer service or bureaucratic settings. It's a polite way of saying, “My hands are tied, please don't blame me.”
  • Example 10:
    • 儿子想买一个很贵的玩具,我有些为难,因为我们这个月预算有点紧。
    • Pinyin: Érzi xiǎng mǎi yīgè hěn guì de wánjù, wǒ yǒuxiē wéinán, yīnwèi wǒmen zhège yuè yùsuàn yǒudiǎn jǐn.
    • English: My son wants to buy a very expensive toy, which puts me in a bit of a difficult position because our budget is a little tight this month.
    • Analysis: A gentle, everyday example showing the conflict between wanting to indulge a loved one and being financially responsible. The feeling is “a little bit” (有些) 为难.
  • Mistake 1: Confusing `为难 (wéinán)` with `难 (nán)`
    • `难 (nán)` describes objective difficulty. A task, a subject, or a problem is hard.
      • Correct: `这个汉字很写。(Zhège hànzì hěn nán xiě.)` - This Chinese character is very hard to write.
      • Incorrect: `这个汉字很为难写。` (This makes no sense, as a character cannot feel a social dilemma).
    • `为难 (wéinán)` describes subjective, social, or emotional difficulty (a dilemma).
      • Correct: `拒绝他的请求让我很为难。(Jùjué tā de qǐngqiú ràng wǒ hěn wéinán.)` - Refusing his request makes me feel very conflicted/awkward.
  • Mistake 2: Confusing `为难 (wéinán)` with `尴尬 (gāngà)`
    • While both can be translated as “awkward,” they have different flavors.
    • `尴尬 (gāngà)` is for a social gaffe or a moment of pure, situational awkwardness. Example: You tell a joke and no one laughs. You feel 尴尬. You see your boss trip and fall. The situation is 尴尬.
    • `为难 (wéinán)` involves a dilemma or pressure. You feel 为难 because you have to make a difficult choice, not just because the situation is socially clumsy. If your friend asks you to lie for them, you feel 为难 (because you're caught between loyalty and honesty), not just 尴尬.
  • 左右为难 (zuǒ yòu wéi nán) - An idiom meaning to be in a dilemma, caught between two difficult choices. It's an intensified form of feeling 为难.
  • 难办 (nánbàn) - “Difficult to handle/manage.” This describes a situation or task that is problematic. A situation that is 难办 can make you feel 为难.
  • 尴尬 (gāngà) - Awkward, embarrassed. Describes a feeling from a social faux pas, distinct from the dilemma-based feeling of 为难.
  • 麻烦 (máfan) - Troublesome; to trouble (someone). A 麻烦 request is often the cause of a 为难 situation.
  • 面子 (miànzi) - “Face”; social prestige, honor, and reputation. The desire to give/save 面子 is the primary reason the concept of 为难 is so important.
  • 人情 (rénqíng) - Human favor; the web of social obligations. A request involving 人情 can easily put someone in a 为难 position if they cannot fulfill it.