Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
书呆子 [2025/08/12 21:02] – created xiaoer | 书呆子 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shūdāizi: 书呆子 - Bookworm, Nerd, Geek ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shūdāizi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine someone who can recite entire textbooks but doesn' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **书 (shū):** Means " | + | |
- | * **呆 (dāi):** The key to the word's negative feeling. It means " | + | |
- | * **子 (zi):** A very common noun suffix in Chinese, often attached to people or small things. It functions like " | + | |
- | When combined, **书 (shū)** + **呆 (dāi)** paints a vivid picture: someone who has become " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While traditional Chinese culture highly reveres scholarship and education, it also places immense value on social harmony, practicality, | + | |
- | **Comparison to Western Concepts: | + | |
- | * **Bookworm: | + | |
- | * **Nerd/ | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **书呆子 (shūdāizi)** is an informal term used in everyday conversation. Its connotation is almost always negative, ranging from a mild, teasing jab to a serious criticism. | + | |
- | * **Among Friends:** It can be used playfully to tease a friend who offers an overly academic solution to a simple problem or seems awkward in a social setting. | + | |
- | * **Parenting: | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | It is fundamentally a label assigned by others. Self-identifying as a **书呆子** is rare and would be a moment of self-deprecation, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 别当个**书呆子**,出来跟我们一起玩吧! | + | |
- | * Pinyin: Bié dāng ge **shūdāizi**, | + | |
- | * English: Don't be such a bookworm/ | + | |
- | * Analysis: A common, informal invitation. The tone here is light and teasing, used among friends. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他虽然学习很好,但在生活上就是个**书呆子**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán xuéxí hěn hǎo, dàn zài shēnghuó shàng jiùshì ge **shūdāizi**. | + | |
- | * English: Although he's a great student, he's a total nerd when it comes to life skills. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example, drawing a clear line between academic success and practical incompetence. This is a statement of fact or criticism. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我儿子只知道读书,什么家务都不会做,真是个**书呆子**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ érzi zhǐ zhīdào dúshū, shénme jiāwù dōu bù huì zuò, zhēnshì ge **shūdāizi**. | + | |
- | * English: My son only knows how to study and can't do any chores; he's really a helpless bookworm. | + | |
- | * Analysis: A typical complaint from a parent, expressing frustration. This highlights the cultural expectation that children should be well-rounded, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你不能完全照书上说的做,那太**书呆子**气了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bùnéng wánquán zhào shū shàng shuō de zuò, nà tài **shūdāizi** qì le. | + | |
- | * English: You can't just do exactly what the book says, that's too rigid/ | + | |
- | * Analysis: Here, `书呆子气 (shūdāizi qì)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 那个新来的经理是个**书呆子**,完全不懂得变通。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge xīn lái de jīnglǐ shì ge **shūdāizi**, | + | |
- | * English: That new manager is a by-the-book type; he has no idea how to be flexible. | + | |
- | * Analysis: Used in a professional context to criticize a superior or colleague' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: " | + | |
- | * Pinyin: A: " | + | |
- | * English: A: " | + | |
- | * Analysis: This dialogue shows the term used to shut down an overly theoretical approach in favor of a practical one. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我承认,在跟女孩子说话这方面,我就是个**书呆子**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ chéngrèn, zài gēn nǚháizi shuōhuà zhè fāngmiàn, wǒ jiùshì ge **shūdāizi**. | + | |
- | * English: I admit it, when it comes to talking to girls, I'm a complete nerd. | + | |
- | * Analysis: A rare example of self-identification. It's used self-deprecatingly to admit social awkwardness in a specific area (romance). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他解决了最难的数学题,却不知道怎么坐地铁,真是个**书呆子**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiějuéle zuì nán de shùxué tí, què bù zhīdào zěnme zuò dìtiě, zhēnshì ge **shūdāizi**. | + | |
- | * English: He solved the hardest math problem but doesn' | + | |
- | * Analysis: This perfectly illustrates the contrast between high-level intelligence in one area and a lack of basic life skills in another. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你觉得他是个**书呆子**还是一个天才? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde tā shì ge **shūdāizi** háishì yī ge tiāncái? | + | |
- | * English: Do you think he's a socially inept nerd or a genius? | + | |
- | * Analysis: This question highlights the fine line that can sometimes exist between the two concepts. Is his behavior a sign of genius-level focus or just social incompetence? | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他的回答充满了理论,一点也不实用,充满了**书呆子**味。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de huídá chōngmǎnle lǐlùn, yīdiǎn yě bù shíyòng, chōngmǎnle **shūdāizi** wèi. | + | |
- | * English: His answer was full of theory and not at all practical, reeking of bookish naivety. | + | |
- | * Analysis: Similar to `书呆子气`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it as a compliment.** | + | |
- | * Never use **书呆子 (shūdāizi)** to praise someone' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds absurd. You would use a word like `学者 (xuézhě)` - scholar, or `科学家 (kēxuéjiā)` - scientist. | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing it with `学霸 (xuébà)`.** | + | |
- | * `[[学霸]] (xuébà)` means "study tyrant" | + | |
- | * **In short:** A `学霸` is defined by success. A `书呆子` is defined by failure (in everything but books). Someone can be a `学霸` without being a `书呆子`. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[学霸]] (xuébà)` - A "study tyrant" | + | |
- | * `[[书虫]] (shūchóng)` - Literally " | + | |
- | * `[[呆子]] (dāizi)` - A general term for a fool, idiot, or simpleton. This is the root of the negative meaning in **书呆子**. (Component Part) | + | |
- | * `[[死读书]] (sǐ dúshū)` - "To read books to death." | + | |
- | * `[[不知变通]] (bùzhī biàntōng)` - An idiom meaning "to be inflexible" | + | |
- | * `[[宅男]] (zháinán)` / `[[宅女]] (zháinǚ)` - " | + | |
- | * `[[学渣]] (xuézhā)` - Slang for a "study slack-off" | + | |
- | * `[[象牙塔]] (xiàngyátǎ)` - "Ivory tower." | + |