Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
买卖 [2025/08/13 04:52] – created xiaoer | 买卖 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== mǎimài: 买卖 - Business, Trade, Transaction ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** mǎimài | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `买卖 (mǎimài)` is the most direct and fundamental word for commerce in Chinese. It's formed by combining the verbs "to buy" (`买 mǎi`) and "to sell" (`卖 mài`), perfectly capturing the entire cycle of a transaction. It can refer to a single deal, the general act of doing business, or even a person' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **买 (mǎi):** To buy, to purchase. This character can be pictographically imagined as a net (网) used to acquire or " | + | |
- | * **卖 (mài):** To sell. This character looks very similar to `买` but has a " | + | |
- | Putting them together, **买卖 (mǎimài)** " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Heart of Commerce:** In Chinese culture, commerce is not an abstract concept but a deeply ingrained, practical activity. `买卖` reflects this perfectly. It's a term that feels grounded and tangible, used by everyone from a street food vendor to a corporate executive discussing a deal. It evokes the hustle and bustle of a market, the negotiation between two parties, and the final exchange of goods for money. | + | |
- | * **Contrast with " | + | |
- | * **Transactional Mindset:** While not always negative, the term can sometimes be used to describe a relationship that is purely transactional and lacks emotional depth. A common phrase is `婚姻不是买卖 (hūnyīn búshì mǎimài)`, meaning " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `买卖` is incredibly versatile and is used in both formal and informal contexts. | + | |
- | * **As a Noun (a deal, a transaction): | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **As a Verb (to do business): | + | |
- | * | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他在网上**做买卖**,每个月能赚不少钱。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài wǎngshàng **zuò mǎimài**, měi ge yuè néng zhuàn bùshǎo qián. | + | |
- | * English: He does business online and can earn a lot of money every month. | + | |
- | * Analysis: This shows the most common usage, `做买卖 (zuò mǎimài)`, to mean "to do business" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这笔**买卖**我们谈了很久,终于成功了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bǐ **mǎimài** wǒmen tán le hěn jiǔ, zhōngyú chénggōng le. | + | |
- | * English: We negotiated this deal for a long time and finally succeeded. | + | |
- | * Analysis: Here, `买卖` is a noun referring to a specific deal, used with the measure word `笔 (bǐ)`. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 为了快点把货卖出去,他做了个亏本**买卖**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile kuàidiǎn bǎ huò mài chūqù, tā zuò le ge kuīběn **mǎimài**. | + | |
- | * English: In order to sell the goods quickly, he made a losing deal. | + | |
- | * Analysis: `亏本买卖 (kuīběn mǎimài)` is a set phrase meaning a transaction where you lose money. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他们的服务很差,完全是**一锤子买卖**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen de fúwù hěn chà, wánquán shì **yì chuízi mǎimài**. | + | |
- | * English: Their service is terrible; it's completely a one-off deal. | + | |
- | * Analysis: This idiom, `一锤子买卖`, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 记住,感情和婚姻不是**买卖**。 | + | |
- | * Pinyin: Jìzhù, gǎnqíng hé hūnyīn búshì **mǎimài**. | + | |
- | * English: Remember, feelings and marriage are not a business transaction. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of `买卖` used metaphorically to criticize a relationship that is purely transactional. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 老王退休后,开了个小店,做起了小**买卖**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎo Wáng tuìxiū hòu, kāi le ge xiǎo diàn, zuò qǐ le xiǎo **mǎimài**. | + | |
- | * English: After retiring, Old Wang opened a small shop and started a small business. | + | |
- | * Analysis: `小买卖 (xiǎo mǎimài)` specifically refers to a small-scale business, like a family-run shop or stall. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我们是讲信用的商家,不做欺骗顾客的**买卖**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen shì jiǎng xìnyòng de shāngjiā, bú zuò qīpiàn gùkè de **mǎimài**. | + | |
- | * English: We are a reputable business; we don't do deals that deceive customers. | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes the ethical dimension of `买卖`, showing it can be qualified as good or bad. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这件古董的**买卖**风险很大。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn gǔdǒng de **mǎimài** fēngxiǎn hěn dà. | + | |
- | * English: The trade of this antique is very risky. | + | |
- | * Analysis: Here, `买卖` is used as a noun to refer to the act of trading a specific item. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **买卖**不成仁义在。 | + | |
- | * Pinyin: **Mǎimài** bù chéng rényì zài. | + | |
- | * English: Even if the deal falls through, goodwill remains. | + | |
- | * Analysis: This is a very common and important proverb in Chinese business culture. It stresses the importance of maintaining a good relationship even if a particular transaction does not succeed. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 公平**买卖**,童叟无欺。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngpíng **mǎimài**, | + | |
- | * English: A fair deal, deceiving neither the young nor the old. | + | |
- | * Analysis: This is a traditional slogan you might see in older shops, promising honest prices and fair business practices for all customers. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`买卖 (mǎimài)` vs. `生意 (shēngyi)`: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **`买卖` vs. `商业 (shāngyè)` and `贸易 (màoyì)`: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * Think of it this way: Two people haggling in a market are doing `买卖`. The rules governing their country' | + | |
- | * **Common Mistake:** Avoid using `买卖` to mean " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[生意]] (shēngyi) - Business; specifically refers to the state of a business (good/bad) or one's livelihood. | + | |
- | * [[交易]] (jiāoyì) - Transaction, | + | |
- | * [[商业]] (shāngyè) - Commerce; the abstract concept, field, or industry of business. | + | |
- | * [[贸易]] (màoyì) - Trade; typically used for large-scale or international trade. | + | |
- | * [[商家]] (shāngjiā) - Merchant, business, seller; the person or entity conducting the `买卖`. | + | |
- | * [[顾客]] (gùkè) - Customer, client; the other party in a `买卖`. | + | |
- | * [[讨价还价]] (tǎo jià huán jià) - To haggle or bargain; a common practice in many types of `买卖`. | + | |
- | * [[一锤子买卖]] (yì chuízi mǎimài) - An idiom for a one-off deal with no regard for future relationship. | + | |
- | * [[货]] (huò) - Goods, merchandise; | + | |
- | * [[老板]] (lǎobǎn) - Boss, owner; the person in charge of the `买卖`. | + |