Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
了不起 [2025/08/10 13:23] – created xiaoer | 了不起 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== liǎobuqǐ: 了不起 - Amazing, Incredible, Extraordinary ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** liǎo bu qǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **了不起 (liǎobuqǐ)** is your go-to word for expressing genuine admiration for a significant achievement, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **了 (liǎo):** Be careful! This is not the common particle `le`. As **liǎo**, this character means "to finish," | + | |
- | * **不 (bu):** The classic negating character, meaning " | + | |
- | * **起 (qǐ):** Means "to rise," "to get up," or "to start." | + | |
- | When combined, **了不起 (liǎobuqǐ)** literally translates to something like "not able to rise from" or " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, praise can sometimes be more reserved than in the West. While a casual "great job!" is common, a word like **了不起** carries more weight. It isn't thrown around lightly for minor tasks. It's often used to acknowledge significant effort, perseverance, | + | |
- | Compared to the American English word " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **了不起** is versatile and used across many contexts, from family conversations to office praise. Its meaning is heavily dependent on context and tone. | + | |
- | === Sincere Praise === | + | |
- | This is the most common usage. It's a fantastic way to make someone feel truly recognized for their hard work or exceptional character. It's suitable for both formal and informal situations when you want to give a strong, heartfelt compliment. | + | |
- | === Sarcastic Usage === | + | |
- | With a dismissive or exaggerated tone, **了不起** can be used sarcastically. It's the equivalent of saying, "Oh, you think you're so great, huh?" or "Big deal." This is common among friends joking around or in arguments. | + | |
- | For example, if someone brags about a very minor accomplishment, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你能完成这个项目,真是**了不起**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng wánchéng zhège xiàngmù, zhēnshi **liǎobuqǐ**! | + | |
- | * English: You were able to finish this project, that's truly amazing! | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of sincere praise in a professional or academic context. It acknowledges the difficulty and success of the task. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这么小的孩子能画出这么好的画,太**了不起**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhème xiǎo de háizi néng huà chū zhème hǎo de huà, tài **liǎobuqǐ** le. | + | |
- | * English: For such a young child to be able to paint such a good picture, that's so incredible. | + | |
- | * Analysis: Used to praise a talent or skill that is exceptional for someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我觉得这没什么**了不起**的,很多人都能做到。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde zhè méishénme **liǎobuqǐ** de, hěn duō rén dōu néng zuòdào. | + | |
- | * English: I don't think this is anything special; many people can do it. | + | |
- | * Analysis: This shows the negative form, `没什么了不起的 (méishénme liǎobuqǐ de)`, which means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他觉得自己很**了不起**,总是看不起别人。 | + | |
- | * Pinyin: Tā juéde zìjǐ hěn **liǎobuqǐ**, | + | |
- | * English: He thinks he's so great and always looks down on others. | + | |
- | * Analysis: Here, **了不起** is used to describe someone' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * (讽刺的)哟,迟到半小时,你可真**了不起**啊! | + | |
- | * Pinyin: (Fěngcì de) Yō, chídào bàn xiǎoshí, nǐ kě zhēn **liǎobuqǐ** a! | + | |
- | * English: (Sarcastic) Oh, you're half an hour late, you're really something else! | + | |
- | * Analysis: A clear example of sarcastic usage. The context (being late) and the tone particle `啊 (a)` signal that this is not praise. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 单枪匹马地创业,这种勇气本身就很**了不起**。 | + | |
- | * Pinyin: Dānqiāngpǐmǎ de chuàngyè, zhè zhǒng yǒngqì běnshēn jiù hěn **liǎobuqǐ**. | + | |
- | * English: Starting a business all by yourself—that kind of courage in itself is amazing. | + | |
- | * Analysis: This praises not just an outcome but an inherent quality: courage. This highlights its use for admirable character traits. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你有什么**了不起**的?不就是有两个钱吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǒu shéme **liǎobuqǐ** de? Bù jiùshì yǒu liǎng ge qián ma? | + | |
- | * English: What's so great about you? Isn't it just that you have a bit of money? | + | |
- | * Analysis: This is a rhetorical question used to challenge someone' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在那种情况下保持冷静,他真的很**了不起**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài nà zhǒng qíngkuàng xià bǎochí lěngjìng, tā zhēn de hěn **liǎobuqǐ**. | + | |
- | * English: To stay calm in that kind of situation, he is truly remarkable. | + | |
- | * Analysis: Praising someone' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我就是一个普通人,没什么**了不起**的成就。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiùshì yī ge pǔtōng rén, méishénme **liǎobuqǐ** de chéngjiù. | + | |
- | * English: I'm just an ordinary person, with no extraordinary achievements. | + | |
- | * Analysis: A common phrase used for humility or self-deprecation, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 像袁隆平这样的科学家是**了不起**的民族英雄。 | + | |
- | * Pinyin: Xiàng Yuán Lóngpíng zhèyàng de kēxuéjiā shì **liǎobuqǐ** de mínzú yīngxióng. | + | |
- | * English: Scientists like Yuan Longping are incredible national heroes. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the use of **了不起** to describe great, historical, or nationally significant figures. It conveys deep respect and admiration. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Pronunciation Pitfall: `liǎo` vs. `le`** | + | |
- | * A huge mistake for beginners is to see `了` and automatically pronounce it as `le`. In **了不起**, | + | |
- | * **了不起 (liǎobuqǐ) vs. 厉害 (lìhai)** | + | |
- | * These are often translated as " | + | |
- | * **厉害 (lìhai):** More common and broader. It can mean " | + | |
- | * **了不起 (liǎobuqǐ): | + | |
- | * **Overusing Sarcasm: | + | |
- | * While **了不起** can be used sarcastically, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[厉害]] (lìhai):** A very common, slightly more colloquial synonym for " | + | |
- | * **[[棒]] (bàng):** An informal slang term meaning " | + | |
- | * **[[优秀]] (yōuxiù): | + | |
- | * **[[伟大]] (wěidà): | + | |
- | * **[[非凡]] (fēifán): | + | |
- | * **[[惊人]] (jīngrén): | + | |
- | * **[[牛]] (niú):** Modern, very popular slang for " | + | |
- | * **[[佩服]] (pèifú): | + |