二百五

This is an old revision of the document!


èrbǎiwǔ: 二百五 - Idiot, Stupid Person, Simpleton

  • Keywords: er bai wu meaning, erbaiwu Chinese, 二百五 meaning, Chinese slang for idiot, 250 in Chinese meaning, why is 250 an insult in China, Chinese number slang, èrbǎiwǔ, stupid in Chinese, Chinese insults.
  • Summary: Discover the meaning of 二百五 (èrbǎiwǔ), a common and colorful Chinese slang term for an “idiot,” “dolt,” or “stupid person.” This guide explores why the number 250 is an insult in China, delving into its fascinating cultural origins and historical stories. Learn how to use this popular piece of Chinese number slang correctly in modern conversation, see practical examples, and understand the nuances to avoid common mistakes.
  • Pinyin (with tone marks): èrbǎiwǔ
  • Part of Speech: Noun / Adjective
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A simpleton, an idiot; a stubborn and foolish person who acts without thinking.
  • In a Nutshell: 二百五 (èrbǎiwǔ) is more than just “stupid.” It paints a picture of a bumbling, goofy, and stubbornly ignorant person. While it can be a harsh insult, it can also be used playfully between very close friends. Think of it as the Chinese equivalent of calling someone a “blockhead,” “dolt,” or “nincompoop”—it's colorful, informal, and highly contextual. The key takeaway is that the insult comes not from the literal number, but from historical stories associated with it.
  • 二 (èr): Two. A basic number character.
  • 百 (bǎi): Hundred.
  • 五 (wǔ): Five.

Literally, the characters mean “two hundred fifty.” Unlike many Chinese words, the meaning of 二百五 is not derived from its component characters. Instead, the term's meaning is purely cultural and comes from historical tales where the number 250 became associated with foolishness and greed.

The term 二百五 (èrbǎiwǔ) is a fantastic window into how history and language intertwine in Chinese culture. Its origin is not definitively known, but two popular folktales explain its meaning: 1. The Assassin's Reward: During the Warring States period, an official was assassinated. The king, furious, put out a notice offering a reward of 1,000 taels of gold to whoever could identify the killers. To his surprise, four men came forward, all claiming responsibility and demanding to split the reward. The king, amused by their idiotic greed, said, “Excellent. Give each of these fools 250 taels.” From then on, “250” (二百五) became a moniker for a stupid, self-incriminating person. 2. Ancient Chinese Currency: In ancient China, 1,000 copper coins strung together was called a `diào` (吊). Someone who was unskilled or a dabbler was mockingly called a `bàndiàozi` (半吊子), meaning “half a string” (500 coins), implying they were only half-capable. By extension, 250 coins—a quarter of a string—was even less capable and more foolish. Therefore, 二百五 became a stronger insult for someone profoundly incompetent. Comparison to Western Culture: While English has numerical slang like “411” (information) or “86” (to get rid of), these are typically functional codes. 二百五 is different because it's a direct, character-based insult. The closest English concept might be calling someone a “numbskull” or “simpleton.” The uniqueness of 二百五 lies in its numerical origin, which is a common source of confusion and curiosity for learners. It highlights how numbers in Chinese culture can carry deep symbolic weight beyond their mathematical value.

二百五 is highly informal and primarily used in spoken, colloquial Chinese and on social media.

  • As an Insult: This is its most common use. Calling someone a 二百五 to their face is a direct and harsh insult, implying they are not just mistaken but profoundly stupid.
  • As Playful Joking: Among very close friends, it can be used teasingly, similar to how an English speaker might lovingly call a friend a “dork” or “goofball” after they've done something silly. Tone and relationship are crucial here.
  • As a Self-Deprecating Remark: Someone might say “我真是个二百五” (Wǒ zhēnshi ge èrbǎiwǔ - I'm such an idiot) after making a foolish mistake.
  • On Social Media: It's extremely common online, often typed simply as “250” to insult someone's comment or post.

It is never appropriate in formal, professional, or academic settings.

  • Example 1:
    • 你怎么这么二百五啊?连门都忘锁了。
    • Pinyin: Nǐ zěnme zhème èrbǎiwǔ a? Lián mén dōu wàng suǒ le.
    • English: How can you be such a blockhead? You even forgot to lock the door.
    • Analysis: This is a classic example of using èrbǎiwǔ to scold someone for a simple, careless mistake. The tone is exasperated.
  • Example 2:
    • 别听他的,他就是个二百五,什么都不懂。
    • Pinyin: Bié tīng tā de, tā jiùshì ge èrbǎiwǔ, shénme dōu bù dǒng.
    • English: Don't listen to him, he's just an idiot who doesn't know anything.
    • Analysis: Here, èrbǎiwǔ is used as a noun to dismiss someone's credibility entirely. It's a strong, derogatory statement.
  • Example 3:
    • 我刚才竟然把盐当成糖了,我真是个二百五
    • Pinyin: Wǒ gāngcái jìngrán bǎ yán dàngchéng táng le, wǒ zhēnshì ge èrbǎiwǔ!
    • English: I actually just used salt instead of sugar, I'm such a moron!
    • Analysis: A good example of self-deprecation. The speaker is humorously criticizing their own silly mistake.
  • Example 4:
    • 只有二百五才会花那么多钱买那个东西。
    • Pinyin: Zhǐyǒu èrbǎiwǔ cái huì huā nàme duō qián mǎi nàge dōngxi.
    • English: Only an idiot would spend that much money to buy that thing.
    • Analysis: This shows how èrbǎiwǔ can be used to describe a type of person or the kind of person who would do a foolish action.
  • Example 5:
    • 你再叫我二百五,我就跟你急!
    • Pinyin: Nǐ zài jiào wǒ èrbǎiwǔ, wǒ jiù gēn nǐ jí!
    • English: If you call me an idiot one more time, I'll get angry with you!
    • Analysis: This demonstrates the term's power as a real insult. The speaker is taking offense and warning the other person to stop.
  • Example 6:
    • 他这个二百五的性格迟早会让他吃亏的。
    • Pinyin: Tā zhège èrbǎiwǔ de xìnggé chízǎo huì ràng tā chīkuī de.
    • English: His foolish personality will cause him to suffer losses sooner or later.
    • Analysis: Here, 二百五 is used as an adjective (二百五的) to describe a personality trait—foolishness or recklessness.
  • Example 7:
    • 这事儿办得太二百五了,完全没过脑子。
    • Pinyin: Zhè shìr bàn de tài èrbǎiwǔ le, wánquán méi guò nǎozi.
    • English: This was handled so stupidly, with absolutely no thought put into it.
    • Analysis: This example shows 二百五 modifying an action, not a person. It describes the quality of the work as idiotic.
  • Example 8:
    • 哈哈,你穿反了衣服,真是个可爱的二百五
    • Pinyin: Hāhā, nǐ chuān fǎn le yīfu, zhēnshì ge kě'ài de èrbǎiwǔ.
    • English: Haha, you put your shirt on backwards, you're such an adorable goofball.
    • Analysis: This demonstrates the playful, affectionate usage between close friends. The addition of “可爱的” (kě'ài de - cute/adorable) softens the insult completely.
  • Example 9:
    • 别那么二百五,先想清楚再做决定。
    • Pinyin: Bié nàme èrbǎiwǔ, xiān xiǎng qīngchu zài zuò juédìng.
    • English: Don't be so rash/stupid, think it through clearly before making a decision.
    • Analysis: A command or piece of advice, telling someone not to act like a fool.
  • Example 10:
    • 在网上,很多人喜欢骂别人“250”。
    • Pinyin: Zài wǎngshàng, hěn duō rén xǐhuān mà biérén “250”.
    • English: On the internet, a lot of people like to call others “250”.
    • Analysis: This highlights the modern, digital usage of the term, where the Arabic numerals are used as a direct substitute for the characters.
  • Critical Mistake: Confusing the Slang with the Number. This is the biggest pitfall for learners. 二百五 is only an insult when used to describe a person or their behavior. When used for counting or pricing, it's just a number.
    • Correct: 这件T恤二百五十块钱。(Zhè jiàn T-xù èrbǎiwǔshí kuài qián.) - This T-shirt costs 250 RMB. (Note: In spoken language, people often say `二百五 (èrbǎiwǔ)` for `二百五十 (èrbǎiwǔshí)` when referring to money, but the context makes it clear.)
    • Incorrect: Your T-shirt is so `èrbǎiwǔ`. (This makes no sense unless you mean the person wearing it is an idiot).
  • Using it in Formal Situations: Never call your boss, a teacher, an elder, or a new acquaintance a 二百五, even as a joke. It is highly inappropriate and will be seen as extremely rude. Stick to using it with close friends who understand your sense of humor.
  • Pronunciation Nuance: In some regions and casual speech, when saying the number 250, people might say `两百五 (liǎng bǎi wǔ)` instead of `二百五 (èrbǎiwǔ)` to consciously avoid the insulting connotation, even though `二百五` is grammatically correct for the number itself.
  • 笨蛋 (bèndàn) - “Stupid egg.” A very common and general-purpose insult for “idiot.” Less colorful than 二百五.
  • 傻瓜 (shǎguā) - “Silly melon.” A much milder term for a fool, often used affectionately or playfully.
  • 白痴 (báichī) - “Idiot.” Originally a clinical term, it's now a very strong and offensive insult. Harsher than 二百五.
  • 半吊子 (bàndiàozi) - “Half-string (of coins).” Refers to a dabbler or someone who is incompetent and only knows half of what they should. Directly related to one of the origin stories of 二百五.
  • 脑残 (nǎocán) - “Brain-damaged.” A harsh, modern slang term, popular on the internet, for someone who is ridiculously stupid.
  • 神经病 (shénjīngbìng) - “Nerve illness/Psychosis.” Used colloquially to mean “crazy” or “insane,” often in an exaggerated way to react to strange behavior.
  • 傻B (shǎ B) - An extremely vulgar and offensive slang term for “stupid c*nt” or “f*cking idiot.” Avoid using this. 二百五 is much less vulgar.
  • 十三点 (shísāndiǎn) - “Thirteen o'clock.” A regional slang, especially from Shanghai, for a quirky, goofy, or annoying person. Often less insulting and more playful than 二百五.