Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
于是 [2025/08/13 07:43] – created xiaoer | 于是 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yúshì: 于是 - So, Therefore, Consequently ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yúshì | + | |
- | * **Part of Speech:** Conjunction | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **于是 (yúshì)** as the bridge between two events in a story. It signifies "and so..." or "as a result..." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **于 (yú):** A versatile preposition that can mean " | + | |
- | * **是 (shì):** The fundamental character for "to be" or " | + | |
- | * When combined, **于是 (yúshì)** literally suggests "from this, it is that..." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * While **于是 (yúshì)** is a grammatical tool, its frequent use highlights a feature of Chinese narrative style: a preference for clear, sequential storytelling. It's less about a formal, logical argument (like " | + | |
- | * In English, we might choose between " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Narration and Storytelling: | + | |
- | * // e.g., "He lost his keys, so he had to call a locksmith."// | + | |
- | * **Stating a Consequence: | + | |
- | * // e.g., "The weather forecast said it would rain, so I brought an umbrella."// | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 外面开始下大雨了,**于是**我们决定待在家里。 | + | |
- | * Pinyin: Wàimiàn kāishǐ xià dàyǔ le, **yúshì** wǒmen juédìng dāi zài jiālǐ. | + | |
- | * English: It started to rain heavily outside, so we decided to stay at home. | + | |
- | * Analysis: This shows a clear and immediate sequence. The rain (cause) directly leads to the decision to stay home (effect). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他错过了最后一班公交车,**于是**只好打车回家。 | + | |
- | * Pinyin: Tā cuòguòle zuìhòu yī bān gōngjiāochē, | + | |
- | * English: He missed the last bus, so he had no choice but to take a taxi home. | + | |
- | * Analysis: This example highlights a sequence of events leading to a necessary action. Missing the bus is the event; taking a taxi is the resulting action that follows. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我学习了很长时间的中文,**于是**我决定去中国旅行。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xuéxíle hěn cháng shíjiān de Zhōngwén, **yúshì** wǒ juédìng qù Zhōngguó lǚxíng. | + | |
- | * English: I studied Chinese for a long time, and so I decided to travel to China. | + | |
- | * Analysis: The long period of study (the preceding situation) led to the next logical step in the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 国王听了将军的报告,**于是**命令军队立刻出发。 | + | |
- | * Pinyin: Guówáng tīngle jiāngjūn de bàogào, **yúshì** mìnglìng jūnduì lìkè chūfā. | + | |
- | * English: The king listened to the general' | + | |
- | * Analysis: This has a formal, historical narrative tone. The report is the event, and the command is the immediate action that follows. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 孩子们听到冰淇淋车的声音,**于是**都跑了出去。 | + | |
- | * Pinyin: Háizimen tīngdào bīngqílín chē de shēngyīn, **yúshì** dōu pǎo le chūqù. | + | |
- | * English: The children heard the sound of the ice cream truck, so they all ran outside. | + | |
- | * Analysis: A classic cause-and-effect story. The sound (cause) prompts an immediate, natural reaction (effect). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 公司的利润下降了,**于是**管理层决定裁员。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī de lìrùn xiàjiàng le, **yúshì** guǎnlǐcéng juédìng cáiyuán. | + | |
- | * English: The company' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates usage in a more formal, business context. The drop in profits is the event that triggers the next one (layoffs). | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他在网上看到了招聘广告,**于是**马上发了简历。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài wǎngshàng kàndàole zhāopìn guǎnggào, **yúshì** mǎshàng fā le jiǎnlì. | + | |
- | * English: He saw the job advertisement online, so he immediately sent his resume. | + | |
- | * Analysis: This shows a clear, logical sequence of actions. Seeing the ad led directly to sending the resume. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们谈了很久,但无法达成一致,**于是**会议结束了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen tán le hěn jiǔ, dàn wúfǎ dáchéng yīzhì, **yúshì** huìyì jiéshù le. | + | |
- | * English: We talked for a long time but couldn' | + | |
- | * Analysis: The failure to agree (situation) led to the next event in the sequence (the meeting ending). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 门是开着的,**于是**他就走了进去。 | + | |
- | * Pinyin: Mén shì kāizhe de, **yúshì** tā jiù zǒu le jìnqù. | + | |
- | * English: The door was open, so he just walked in. | + | |
- | * Analysis: A very simple, observational narrative. Event A (open door) led to Event B (walking in). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 她感觉有点不舒服,**于是**提前下班回家了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gǎnjué yǒudiǎn bù shūfu, **yúshì** tíqián xiàbān huíjiā le. | + | |
- | * English: She felt a little unwell, so she got off work early and went home. | + | |
- | * Analysis: A common real-life scenario. Feeling unwell is the preceding condition that leads to the action of going home early. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * The most common point of confusion for learners is the difference between **于是 (yúshì)** and **所以 (suǒyǐ)**. They can both be translated as " | + | |
- | * **Key Distinction: | + | |
- | * **于是 (yúshì): | + | |
- | * **所以 (suǒyǐ): | + | |
- | * **Example of Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * //(Yīnwèi jīntiān tiānqì hěn hǎo, **yúshì** wǒ xiǎng qù gōngyuán.)// | + | |
- | * **Why it's wrong:** The sentence starts with 因为 (yīnwèi), which establishes a logical reason. The natural pairing for a reason is a conclusion, which requires 所以 (suǒyǐ). **于是** is awkward here because " | + | |
- | * **Correct Usage Examples: | + | |
- | * **Correct (with 所以):** **因为**今天天气很好,**所以**我想去公园。 (Because the weather is good today, so I want to go to the park.) | + | |
- | * **Correct (with 于是):** 今天天气很好,我们都很高兴,**于是**我们一起去了公园。 (The weather was great today and we were all very happy, so we went to the park together.) | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[所以]] (suǒyǐ) - The most similar term, but emphasizes a logical conclusion or result rather than a chronological sequence. The direct counterpart to " | + | |
- | * [[因此]] (yīncǐ) - A more formal and written version of 所以, meaning " | + | |
- | * [[然后]] (ránhòu) - Means " | + | |
- | * [[结果]] (jiéguǒ) - Means "as a result" | + | |
- | * [[因为]] (yīnwèi) - Means " | + | |
- | * [[接着]] (jiēzhe) - Means " | + |