五险一金

This is an old revision of the document!


wǔ xiǎn yī jīn: 五险一金 - Five Social Insurances and One Housing Fund

  • Keywords: wuxianyijin, wu xian yi jin, 五险一金, five social insurances and one housing fund, China social security, China employee benefits, China housing fund, Chinese payroll, working in China, 养老保险, 医疗保险, 失业保险, 工伤保险, 生育保险, 住房公积金
  • Summary: An essential term for anyone working or planning to work in China, 五险一金 (wǔ xiǎn yī jīn) refers to the mandatory “Five Social Insurances and One Housing Fund.” This comprehensive benefits package, co-paid by the employer and employee, forms the backbone of China's social welfare system. It covers everything from pension and medical care to a unique, compulsory savings fund for housing, making it a critical factor in salary negotiations and a key indicator of a formal, stable job.
  • Pinyin (with tone marks): wǔ xiǎn yī jīn
  • Part of Speech: Noun (Set Phrase)
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A mandatory government-stipulated benefits package in China consisting of five types of insurance and one housing fund.
  • In a Nutshell: Think of “五险一金” as the non-negotiable foundation of employee benefits in urban China. It's a legally required package that provides a social safety net. The “five insurances” (五险) cover retirement, medical expenses, unemployment, work-related injuries, and maternity leave. The “one fund” (一金) is a compulsory savings plan specifically for housing. For Chinese nationals and increasingly for foreigners, a job offer isn't considered legitimate or secure without it.
  • 五 (wǔ): The number “five”.
  • 险 (xiǎn): A character meaning “risk” or “danger,” but in this context, it's short for “保险 (bǎoxiǎn),” meaning “insurance.”
  • 一 (yī): The number “one”.
  • 金 (jīn): A character meaning “gold” or “money,” but here it's short for “基金 (jījīn),” meaning “fund.”

The characters combine literally to mean “Five Insurances, One Fund,” a straightforward and descriptive name for this crucial benefits package.

In modern China, 五险一金 is more than just a line item on a payslip; it's a powerful symbol of stability and legitimacy. It is the dividing line between a formal, “proper” job (正规工作, zhèngguī gōngzuò) and informal or precarious work.

  • Comparison to Western Concepts: While the West has similar components, they are often separate. You might have Social Security (pension), a 401(k) (retirement savings), and employer-provided health insurance. 五险一金 bundles these concepts and more into a single, legally mandated package. The most unique element is the Housing Provident Fund (住房公积金, zhùfáng gōngjījīn). In a culture where homeownership is a major life goal and a prerequisite for marriage for many, this compulsory savings plan for housing carries immense weight. It is a state-level solution to a deeply felt cultural pressure.
  • Related Values: The importance of 五险一金 is directly tied to the cultural value of 稳定 (wěndìng) - stability. After decades of rapid economic change, Chinese society places a high premium on security. A job that provides this package is seen as stable and responsible. It's the modern-day equivalent of the “iron rice bowl” (铁饭碗, tiě fàn wǎn), the Mao-era promise of guaranteed lifetime employment in a state-owned enterprise.

Understanding 五险一金 is essential for navigating the Chinese workplace.

  • Job Hunting and Negotiation: This is one of the first questions a savvy job seeker will ask: “公司交五险一金吗?” (Does the company pay the five insurances and one fund?). A “yes” is expected. The follow-up question is about the contribution base (usually your gross salary) and percentage, as this significantly impacts your net income and total compensation.
  • Payroll Deductions: Be prepared for a significant deduction from your gross salary. Both the employee and the employer contribute, with the employer's share being substantially larger. What you see in your bank account (税后工资, shuì hòu gōngzī) will be your gross pay minus your personal 五险一金 contribution and income tax.
  • Accessing Benefits:
    • Medical (医疗保险): You receive a medical insurance card (医保卡, yībǎo kǎ) to pay for a portion of your doctor visits and prescription drug costs at designated hospitals and pharmacies.
    • Housing Fund (公积金): This is a major financial tool. You can apply for a low-interest mortgage using your fund, withdraw lump sums to make a down payment on a house, or even make monthly withdrawals to cover rent. For foreigners leaving China permanently, it's often possible to withdraw the entire accumulated amount.
  • Example 1:
    • 面试的时候,我第一个问题就是问他们公司提不提供五险一金
    • Pinyin: Miànshì de shíhou, wǒ dì-yī gè wèntí jiùshì wèn tāmen gōngsī tí bù tígōng wǔ xiǎn yī jīn.
    • English: During the job interview, my first question was whether their company provides the five social insurances and one housing fund.
    • Analysis: This shows how fundamental the benefit package is in the job-seeking process. It's a standard and expected question.
  • Example 2:
    • 这家公司虽然工资高,但是不交五险一金,感觉不太靠谱。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī suīrán gōngzī gāo, dànshì bù jiāo wǔ xiǎn yī jīn, gǎnjué bú tài kàopǔ.
    • English: Although this company's salary is high, they don't contribute to the five insurances and one housing fund, so it feels unreliable.
    • Analysis: This sentence highlights the cultural value of stability over pure salary. A company that skirts this legal requirement is seen as untrustworthy (不靠谱, bù kàopǔ).
  • Example 3:
    • 我的税前工资是一万,但扣完五险一金和个税,到手只有七千多。
    • Pinyin: Wǒ de shuìqián gōngzī shì yī wàn, dàn kòu wán wǔ xiǎn yī jīn hé gèshuì, dào shǒu zhǐyǒu qī qiān duō.
    • English: My pre-tax salary is 10,000 RMB, but after deducting the five insurances, one fund, and personal income tax, my take-home pay is only a little over 7,000.
    • Analysis: A very practical sentence illustrating the impact of these mandatory deductions on net pay (到手工资, dào shǒu gōngzī).
  • Example 4:
    • 你想买房子的话,可以看看你的五险一金账户里有多少公积金。
    • Pinyin: Nǐ xiǎng mǎi fángzi dehuà, kěyǐ kànkan nǐ de wǔ xiǎn yī jīn zhànghù lǐ yǒu duōshǎo gōngjījīn.
    • English: If you want to buy a house, you can check how much housing fund money you have in your five-insurances-one-fund account.
    • Analysis: This specifically points to the “one fund” (一金) part, the housing fund (公积金, gōngjījīn), and its primary purpose.
  • Example 5:
    • 作为一家正规企业,我们严格按照国家规定为每位员工缴纳五险一金
    • Pinyin: Zuòwéi yī jiā zhèngguī qǐyè, wǒmen yángé ànzhào guójiā guīdìng wèi měi wèi yuángōng jiǎonà wǔ xiǎn yī jīn.
    • English: As a legitimate enterprise, we strictly follow national regulations to pay the five social insurances and one housing fund for every employee.
    • Analysis: This is formal language an HR representative or company official would use to assure employees of their compliance and legitimacy.
  • Example 6:
    • 生病去医院,记得带上你的医保卡,那也是五险一金的一部分。
    • Pinyin: Shēngbìng qù yīyuàn, jìde dài shang nǐ de yībǎo kǎ, nà yě shì wǔ xiǎn yī jīn de yī bùfen.
    • English: When you get sick and go to the hospital, remember to bring your medical insurance card; that's also part of the five insurances and one fund.
    • Analysis: Connects the abstract concept of “五险一金” to a tangible benefit: the medical insurance card (医保卡).
  • Example 7:
    • 法律规定,公司必须给签订劳动合同的员工上五险一金
    • Pinyin: Fǎlǜ guīdìng, gōngsī bìxū gěi qiāndìng láodòng hétong de yuángōng shàng wǔ xiǎn yī jīn.
    • English: The law stipulates that companies must provide the five insurances and one fund for employees who have signed a labor contract.
    • Analysis: Emphasizes the mandatory, legal nature of the package. The verb used here, “上 (shàng),” is a common colloquialism for enrolling in or providing an insurance plan.
  • Example 8:
    • 自由职业者没有公司帮忙交五险一金,需要自己去社保局办理。
    • Pinyin: Zìyóu zhíyèzhě méiyǒu gōngsī bāngmáng jiāo wǔ xiǎn yī jīn, xūyào zìjǐ qù shèbǎo jú bànlǐ.
    • English: Freelancers don't have a company to help them pay the five insurances and one fund; they need to handle it themselves at the social security bureau.
    • Analysis: This shows the situation for those outside the standard employer-employee relationship, highlighting its default status for formal jobs.
  • Example 9:
    • 五险一金的缴费基数是根据你上一年的平均工资来确定的。
    • Pinyin: Wǔ xiǎn yī jīn de jiǎofèi jīshù shì gēnjù nǐ shàng yī nián de píngjūn gōngzī lái quèdìng de.
    • English: The contribution base for the five insurances and one fund is determined based on your average salary from the previous year.
    • Analysis: This sentence introduces a more technical aspect, the “contribution base” (缴费基数, jiǎofèi jīshù), which is important for understanding how the deduction amount is calculated.
  • Example 10:
    • 我打算离开中国了,正在办理提取公积金的手续,这笔钱也算是五险一金给我的一大福利。
    • Pinyin: Wǒ dǎsuàn líkāi Zhōngguó le, zhèngzài bànlǐ tíqǔ gōngjījīn de shǒuxù, zhè bǐ qián yě suànshì wǔ xiǎn yī jīn gěi wǒ de yī dà fúlì.
    • English: I'm planning to leave China and am currently going through the procedures to withdraw my housing fund. This money can be considered a major benefit given to me by the five-insurances-one-fund system.
    • Analysis: A crucial example for expatriates, showing that the “one fund” portion can often be cashed out upon leaving the country.
  • Not Optional: A common mistake for foreigners is to think of 五险一金 as an optional benefit they can negotiate away for higher cash pay. For legal employment, it is mandatory. Companies suggesting this are likely breaking the law.
  • Not Just “Social Security”: Do not equate it directly with American Social Security. 五险一金 is a much broader, integrated system. It includes pension (养老), but also medical (医疗), unemployment (失业), work injury (工伤), maternity (生育), and most uniquely, the housing fund (公积金).
  • The Housing Fund is Flexible: Many assume the “one fund” (公积金) can only be used to buy a house. This is a misunderstanding. In many cities, you can make regular withdrawals to pay rent, and in some cases for major home renovations or to pay off a mortgage. For expats, its full withdrawal upon leaving the country is a key feature.
  • Incorrect Usage: Don't say “我要一个五险一金” (I want one five-insurances-one-fund). Instead, ask if the company provides it: “你们公司交不交五险一金?” or “福利待遇里包括五险一金吗?” (Do the benefits include…).
  • 社保 (shèbǎo) - “Social Insurance.” Often used as shorthand for the “五险” (five insurances) part of the package.
  • 公积金 (gōngjījīn) - “Provident Fund / Housing Fund.” The specific name for the “一金” (one fund) part.
  • 劳动合同 (láodòng hétong) - “Labor Contract.” The legal document that formalizes employment and mandates the provision of 五险一金.
  • 税后工资 (shuì hòu gōngzī) - “After-tax salary.” What is commonly called “take-home pay,” the amount left after income tax and personal 五险一金 contributions are deducted.
  • 铁饭碗 (tiě fàn wǎn) - “Iron Rice Bowl.” The old system of guaranteed lifetime employment. 五险一金 is considered the modern pillar of job security.
  • 养老保险 (yǎnglǎo bǎoxiǎn) - “Pension/Retirement Insurance.” One of the five insurances.
  • 医疗保险 (yīliáo bǎoxiǎn) - “Medical Insurance.” One of the five insurances.
  • 失业保险 (shīyè bǎoxiǎn) - “Unemployment Insurance.” One of the five insurances.
  • 工伤保险 (gōngshāng bǎoxiǎn) - “Work-related Injury Insurance.” One of the five insurances.
  • 生育保险 (shēngyù bǎoxiǎn) - “Maternity Insurance.” One of the five insurances.