Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
交换 [2025/08/13 02:58] – created xiaoer | 交换 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiāohuàn: 交换 - Exchange, Swap, Trade ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiāohuàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **交换 (jiāohuàn)** is the go-to word for any situation where two parties mutually trade items, ideas, or information. Think of it as a two-way street: you give one thing, and you get another thing back. It's a direct and clear term used in everything from swapping phone numbers with a new friend to formal business negotiations. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **交 (jiāo):** This character means "to hand over," "to deliver," | + | |
- | * **换 (huàn):** This character means "to change" | + | |
- | * Together, **交换 (jiāohuàn)** literally means "to hand over and change." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While **交换 (jiāohuàn)** is a straightforward, | + | |
- | In the West, you might informally " | + | |
- | A key example is **交换名片 (jiāohuàn míngpiàn)**, | + | |
- | Similarly, **交换礼物 (jiāohuàn lǐwù)**, or exchanging gifts, is common among friends, family, and colleagues. The concept of **等价交换 (děngjià jiāohuàn)**—an exchange of equal value—can be important, but " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **交换 (jiāohuàn)** is a versatile verb used across many modern contexts. | + | |
- | * **Social and Personal Life:** This is where you'll use it for swapping personal items or information. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Business and Formal Settings:** The term is standard in professional environments for exchanging ideas or official items. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Education and Programs:** It's the core term for any kind of exchange program. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们可以**交换**一下联系方式吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen kěyǐ **jiāohuàn** yīxià liánxì fāngshì ma? | + | |
- | * English: Can we exchange contact information? | + | |
- | * Analysis: A very common and polite way to ask for someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在圣诞派对上,我们玩了**交换**礼物的游戏。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shèngdàn pàiduì shàng, wǒmen wánle **jiāohuàn** lǐwù de yóuxì. | + | |
- | * English: At the Christmas party, we played a gift exchange game. | + | |
- | * Analysis: This shows **交换** used in a fun, social context. It's the standard term for activities like " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我去年作为**交换**生在中国住了一年。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ qùnián zuòwéi **jiāohuàn**shēng zài Zhōngguó zhùle yī nián. | + | |
- | * English: I lived in China for a year last year as an exchange student. | + | |
- | * Analysis: Here, **交换** is part of a compound noun, `交换生 (jiāohuànshēng)`, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 会议的目的是为了让双方充分**交换**意见。 | + | |
- | * Pinyin: Huìyì de mùdì shì wèile ràng shuāngfāng chōngfèn **jiāohuàn** yìjiàn. | + | |
- | * English: The purpose of the meeting is to let both sides fully exchange opinions. | + | |
- | * Analysis: This is a formal, business-oriented sentence. `交换意见 (jiāohuàn yìjiàn)` is a set phrase in professional contexts. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果你不喜欢你的座位,我们可以**交换**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù xǐhuān nǐ de zuòwèi, wǒmen kěyǐ **jiāohuàn**. | + | |
- | * English: If you don't like your seat, we can swap. | + | |
- | * Analysis: A practical, everyday use of the verb. It clearly implies a two-way trade of seats. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我想用我的苹果**交换**你的香蕉。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng yòng wǒ de píngguǒ **jiāohuàn** nǐ de xiāngjiāo. | + | |
- | * English: I want to trade my apple for your banana. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the structure `用 A 交换 B` (yòng A jiāohuàn B), meaning "to use A to exchange for B." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 两国同意**交换**囚犯。 | + | |
- | * Pinyin: Liǎng guó tóngyì **jiāohuàn** qiúfàn. | + | |
- | * English: The two countries agreed to an exchange of prisoners. | + | |
- | * Analysis: This shows **交换** used in a serious, diplomatic context. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 第一次见面时,**交换**名片是非常重要的商业礼仪。 | + | |
- | * Pinyin: Dì yī cì jiànmiàn shí, **jiāohuàn** míngpiàn shì fēicháng zhòngyào de shāngyè lǐyí. | + | |
- | * English: When meeting for the first time, exchanging business cards is very important business etiquette. | + | |
- | * Analysis: This sentence explains the cultural significance of the action itself. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我正在找一个语伴做语言**交换**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhèngzài zhǎo yīgè yǔbàn zuò yǔyán **jiāohuàn**. | + | |
- | * English: I'm looking for a language partner to do a language exchange. | + | |
- | * Analysis: `语言交换 (yǔyán jiāohuàn)` is a very useful term for language learners, referring to the practice of two people teaching each other their native languages. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 经济学的基础是等价**交换**原则。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngjìxué de jīchǔ shì děngjià **jiāohuàn** yuánzé. | + | |
- | * English: The foundation of economics is the principle of exchange of equal value. | + | |
- | * Analysis: This shows **交换** used in a technical, academic context. `等价交换 (děngjià jiāohuàn)` is a key concept. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`交换 (jiāohuàn)` vs. `换 (huàn)`:** This is the most common point of confusion. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **`交换 (jiāohuàn)` vs. `交易 (jiāoyì)`: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[换]] (huàn) - To change; to switch. The fundamental action character within `交换`. | + | |
- | * [[交易]] (jiāoyì) - A transaction, | + | |
- | * [[交流]] (jiāoliú) - To communicate; | + | |
- | * [[互换]] (hùhuàn) - To swap or exchange reciprocally. The `互 (hù)` emphasizes the mutual, back-and-forth nature of the action. Very similar to `交换`. | + | |
- | * [[交换生]] (jiāohuànshēng) - An exchange student. A direct and common application of the term. | + | |
- | * [[名片]] (míngpiàn) - Business card. An item frequently used in the action of `交换`. | + | |
- | * [[礼物]] (lǐwù) - Gift. Another item that is often `交换`-ed, | + | |
- | * [[等价]] (děngjià) - Of equal value. Often used with `交换` to describe a fair trade. | + |