亲切

This is an old revision of the document!


qīnqiè: 亲切 - Kind, Cordial, Warm, Affable

  • Keywords: qīnqiè, 亲切, qinqie meaning, what does qinqie mean, Chinese for kind, Chinese for cordial, warm and friendly in Chinese, how to use qinqie, 亲切 HSK, 亲切 vs 热情, Chinese adjective for approachable
  • Summary: Discover the meaning of 亲切 (qīnqiè), a fundamental Chinese adjective that goes beyond simple “friendliness.” Learn how 亲切 describes a specific type of warm, approachable, and sincere kindness that makes you feel instantly at ease and close to someone, as if you've known them for a long time. This guide covers its cultural context, practical usage in daily conversation, and key differences from similar terms like `热情 (rèqíng)`, making it an essential resource for any learner of Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): qīnqiè
  • Part of Speech: Adjective
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: Describes a person, their manner, or an atmosphere as being warm, kind, and approachable in a way that creates a feeling of closeness and familiarity.
  • In a Nutshell: 亲切 (qīnqiè) isn't just “nice” or “friendly.” It's a special kind of warmth that closes the social distance. Imagine meeting a respected professor who speaks to you not with formality, but with a gentle smile and genuine interest—that's 亲切. It's the feeling of being treated with a sincere, unpretentious kindness that makes you feel comfortable and valued. It can also describe a place or a sound that evokes a warm sense of nostalgia.
  • 亲 (qīn): This character's core meaning is “close,” “intimate,” “relative,” or “parent.” It evokes a sense of family and deep personal connection.
  • 切 (qiè): While this character often means “to cut” (when pronounced qiē), in this word its pronunciation is qiè, and it means “close to,” “ardent,” or “eager.”
  • The combination of 亲 (close/intimate) and 切 (close/ardent) creates a powerful compound word that means something like “doubly close” or “intimately familiar.” It emphasizes a kindness that is not distant or formal, but deeply personal and sincere.
  • In Chinese culture, which values social harmony and respect, being 亲切 is a highly desirable trait, especially for those in positions of authority like leaders, teachers, or elders. A 亲切 leader is seen as approachable and effective, capable of connecting with people on a personal level rather than ruling from a distance. This is related to the concept of `平易近人 (píngyìjìnrén)`, or being “easy to approach.”
  • Comparison with “Friendly”: In Western culture, “friendly” can sometimes be superficial—a polite smile from a stranger or a cheerful greeting from a cashier. 亲切, however, implies a deeper, more genuine connection. It's less about being outgoing or bubbly (which is closer to `热情 - rèqíng`) and more about a gentle, sincere warmth that makes you feel psychologically “close” to the person. A person can be polite without being 亲切, but a 亲切 person is always seen as genuinely kind.
  • Describing People: This is the most common usage. It's a high compliment for a teacher, boss, service person, or even a new acquaintance. It suggests they made you feel comfortable and respected.
    • “My new boss is very 亲切; she always asks about our day.”
  • Describing Atmospheres and Feelings: 亲切 can describe non-human things that evoke a warm, familiar, or nostalgic feeling.
    • “Returning to my hometown gave me a very 亲切 feeling.”
    • “Her voice on the phone sounded so 亲切.”
  • Formality: The term is versatile and can be used in both everyday conversation and more formal settings (like a company letter complimenting an employee). It is always positive.
  • Example 1:
    • 老师的笑容很亲切,让我们一点儿也不紧张。
    • Pinyin: Lǎoshī de xiàoróng hěn qīnqiè, ràng wǒmen yīdiǎnr yě bù jǐnzhāng.
    • English: The teacher's smile was very warm and kind, making us not nervous at all.
    • Analysis: Here, 亲切 describes the effect of the teacher's smile—it closed the student-teacher distance and created a comfortable atmosphere.
  • Example 2:
    • 第一次见到他,就觉得他是个很亲切的人。
    • Pinyin: Dì yī cì jiàn dào tā, jiù juédé tā shì ge hěn qīnqiè de rén.
    • English: The first time I met him, I felt he was a very warm and approachable person.
    • Analysis: This is a common way to describe a positive first impression, emphasizing the person's affable and easy-to-talk-to nature.
  • Example 3:
    • 主席向我们致以亲切的问候。
    • Pinyin: Zhǔxí xiàng wǒmen zhìyǐ qīnqiè de wènhòu.
    • English: The chairman extended his cordial greetings to us.
    • Analysis: In this formal context, 亲切 means “cordial” or “warm.” It's often used in official speeches or writing to convey sincerity from a person in a high position.
  • Example 4:
    • 回到故乡,一切都让我感到那么熟悉和亲切
    • Pinyin: Huí dào gùxiāng, yīqiè dōu ràng wǒ gǎndào nàme shúxī hé qīnqiè.
    • English: Returning to my hometown, everything made me feel so familiar and warm.
    • Analysis: 亲切 is used here to describe a feeling of nostalgia and emotional warmth connected to a place, not a person.
  • Example 5:
    • 电话里传来妈妈亲切的声音。
    • Pinyin: Diànhuà lǐ chuán lái māmā qīnqiè de shēngyīn.
    • English: Mom's warm and familiar voice came through the phone.
    • Analysis: This highlights how a sensory experience, like a voice, can be described as 亲切 because it evokes feelings of closeness and comfort.
  • Example 6:
    • 这家店的服务员态度很亲切,像朋友一样。
    • Pinyin: Zhè jiā diàn de fúwùyuán tàidù hěn qīnqiè, xiàng péngyǒu yīyàng.
    • English: The staff at this store are very warm and friendly, just like friends.
    • Analysis: A perfect compliment for customer service. It implies the service wasn't just professional but also genuinely warm and personal.
  • Example 7:
    • 他虽然是大老板,但对员工一点架子都没有,非常亲切
    • Pinyin: Tā suīrán shì dà lǎobǎn, dàn duì yuángōng yīdiǎn jiàzi dōu méiyǒu, fēicháng qīnqiè.
    • English: Although he's the big boss, he isn't pretentious with employees at all; he's very approachable.
    • Analysis: This example directly contrasts a high status with a 亲切 demeanor, a highly valued trait in Chinese culture.
  • Example 8:
    • 谢谢你们亲切的招待,我们感觉像在家一样。
    • Pinyin: Xièxiè nǐmen qīnqiè de zhāodài, wǒmen gǎnjué xiàng zài jiā yīyàng.
    • English: Thank you for your warm hospitality; we felt right at home.
    • Analysis: Used to thank hosts. It shows appreciation not just for the food or lodging, but for the warm, welcoming atmosphere they created.
  • Example 9:
    • 他很热情,但我觉得不够亲切
    • Pinyin: Tā hěn rèqíng, dàn wǒ juédé bùgòu qīnqiè.
    • English: He's very enthusiastic, but I don't find him particularly warm/approachable.
    • Analysis: This sentence perfectly illustrates the nuance between `热情` (energetic, outward enthusiasm) and `亲切` (sincere, gentle warmth). Someone can be loud and “friendly” without making you feel truly comfortable.
  • Example 10:
    • 这部电影的画风很亲切,让我想起了我的童年。
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng de huàfēng hěn qīnqiè, ràng wǒ xiǎngqǐ le wǒ de tóngnián.
    • English: The art style of this movie has a warm familiarity, reminding me of my childhood.
    • Analysis: Shows the abstract usage of 亲切 to describe something (like an art style) that feels familiar, comforting, and nostalgic.
  • `亲切` vs. `热情 (rèqíng)`: This is the most common point of confusion.
    • 热情 (rèqíng) is “enthusiastic” or “passionate.” It's an energetic, outward warmth. Think of someone who loves hosting big parties and talks excitedly.
    • 亲切 (qīnqiè) is a “sincere” or “cordial” warmth. It's quieter and more personal. Think of someone who sits down with you for a quiet cup of tea and listens intently.
    • He enthusiastically invited me to dinner. (他热情地邀请我吃饭。)
    • His kind smile made me feel at ease. (他亲切的笑容让我很放松。)
  • `亲切` vs. `亲密 (qīnmì)`: Do not use 亲切 to describe romantic or physical intimacy.
    • 亲切 (qīnqiè) is about social-emotional closeness and approachability.
    • 亲密 (qīnmì) means “intimate” and is used for very close relationships, like best friends, family, or romantic partners.
    • Incorrect: 我和我的男朋友关系很亲切。 (Wǒ hé wǒ de nánpéngyǒu guānxì hěn qīnqiè.)
    • Correct: 我和我的男朋友关系很亲密。 (Wǒ hé wǒ de nánpéngyǒu guānxì hěn qīnmì.) - My boyfriend and I have a very intimate relationship.
  • 热情 (rèqíng) - A contrasting term. Refers to an energetic, passionate, and enthusiastic warmth, as opposed to the gentle, familiar warmth of `亲切`.
  • 友好 (yǒuhǎo) - A synonym meaning “friendly.” It's often more neutral or formal than `亲切` and is frequently used to describe relationships between groups or countries (e.g., `友好关系` - friendly relations).
  • 和蔼 (hé'ǎi) - A more specific synonym for “amiable” or “kindly.” It is almost exclusively used to describe the gentle and pleasant demeanor of older people.
  • 温暖 (wēnnuǎn) - Literally “warm.” Can be used metaphorically to describe a person's character or actions that make others feel good, overlapping with `亲切` but also used for physical temperature.
  • 亲密 (qīnmì) - A “false friend” to be careful with. Means “intimate” and refers to the deep bond between lovers, family, or very close friends, not general approachability.
  • 平易近人 (píngyìjìnrén) - An idiom (chengyu) that is a strong synonym for `亲切`, especially when describing someone in a high position. It literally means “gentle and easy to approach.”
  • 体贴 (tǐtiē) - A related concept meaning “considerate” or “thoughtful.” A `体贴` person shows their kindness by anticipating and caring for your specific needs. While a `亲切` person makes you feel comfortable, a `体贴` person actively does things to make you comfortable.