亲爱的

This is an old revision of the document!


qīn'ài de: 亲爱的 - Dear, Darling, Beloved

  • Keywords: qin ai de, 亲爱的, how to say dear in Chinese, Chinese for darling, qin ai de meaning, what does qin ai de mean, Chinese terms of endearment, writing a letter in Chinese, 亲
  • Summary: Learn the true meaning and usage of 亲爱的 (qīn'ài de), the classic Chinese term for “dear” or “darling.” While it's the standard way to start a letter, its use in conversation is much more intimate than “dear” in English. This guide covers how to use 亲爱的 in letters, with romantic partners, and in modern online shopping. We'll help you avoid common mistakes and understand the cultural nuances behind this essential term of endearment.
  • Pinyin (with tone marks): qīn'ài de
  • Part of Speech: Adjective, Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: A term of endearment used for “dear” or “beloved,” most common as a salutation in letters or used between romantic partners.
  • In a Nutshell: Think of 亲爱的 as the default way to write “Dear…” when starting a letter in Chinese. While it directly translates to “dear” or “darling,” it carries a heavier weight of intimacy in spoken language than in English. You would use it in a letter to your parents or a teacher, but in conversation, it's almost exclusively reserved for your romantic partner. In recent years, it has also been adopted in customer service as a polite, if slightly impersonal, way to address clients.
  • 亲 (qīn): This character relates to closeness, intimacy, and family. It's found in words like `父亲 (fùqīn)` - father, and `亲近 (qīnjìn)` - to be close to someone. It suggests a personal, heartfelt connection.
  • 爱 (ài): This is the universal character for “love.” It's direct and unambiguous in its affectionate meaning.
  • 的 (de): A very common grammatical particle. Here, it functions to turn the preceding phrase, `亲爱 (qīn'ài)`, into an adjective (“dear”) or a noun-like reference to a person (“dear one,” “my dear”).

Together, 亲 (intimate) + 爱 (love) + 的 (particle) creates a word that literally means “(the one who is) intimately loved,” perfectly capturing the essence of “dear” or “beloved.”

In traditional Chinese culture, overt displays of affection, both verbal and physical, were less common than in the West. Terms of endearment were often reserved for private moments or written correspondence. 亲爱的 fits this pattern perfectly. It has long been the standard, respectful, and warm salutation for letters, appropriate for anyone you have a close relationship with, from a family member to a respected mentor. This contrasts sharply with the English “dear,” which is incredibly flexible. An elderly woman in the US might call a young cashier “dear” as a form of casual friendliness, and “Oh, dear!” is a common exclamation. 亲爱的 is not used this way. Calling a stranger or a casual acquaintance 亲爱的 in person would be considered overly familiar and very strange. The modern era has seen a shift. Influenced by global media, young couples in China now commonly use 亲爱的 with each other in daily conversation and text messages, much like “darling” or “honey” in English. Furthermore, the commercial world has co-opted the term to create a sense of personalized service (e.g., `亲爱的会员` - “Dear Member”).

The context of 亲爱的 is everything. Its meaning shifts from formal and respectful to deeply intimate depending on the situation.

  • Formal Salutations (in Writing): This is the most traditional and widespread use. It is the standard for opening letters, emails, and greeting cards.
    • Example: `亲爱的李老师` (qīn'ài de Lǐ lǎoshī) - “Dear Teacher Li”
  • Romantic Partners (Spoken or Written): This is the most common spoken use. It's a standard term of endearment between couples.
    • Example: `亲爱的,我们晚饭吃什么?` (qīn'ài de, wǒmen wǎnfàn chī shénme?) - “Darling, what are we having for dinner?”
  • Customer Service & Marketing: Businesses use it to sound friendly and personal, though everyone knows it's a template. It's often seen in automated emails, texts, and app notifications.
    • Example: `亲爱的顾客,您的包裹已发货。` (qīn'ài de gùkè, nín de bāoguǒ yǐ fāhuò.) - “Dear Customer, your package has been shipped.”
  • Online Shopping Shorthand - 亲 (qīn): On e-commerce platforms like Taobao, it's extremely common for buyers and sellers to simply address each other as `亲 (qīn)`. This is a cute, quick, and friendly abbreviation of 亲爱的.
    • Example: `亲,在吗?` (qīn, zài ma?) - “Hey dear, are you there?”
  • Example 1:
    • 亲爱的爸爸妈妈,你们好吗?
    • Pinyin: Qīn'ài de bàba māmā, nǐmen hǎo ma?
    • English: Dear Mom and Dad, how are you all?
    • Analysis: The classic, standard use of 亲爱的 as a salutation in a letter to close family. It's warm and respectful.
  • Example 2:
    • 亲爱的,我回来了!
    • Pinyin: Qīn'ài de, wǒ huílái le!
    • English: Darling, I'm home!
    • Analysis: A very common and natural way for one partner to greet another. Here, 亲爱的 functions as a standalone noun, like “darling” or “honey.”
  • Example 3:
    • 祝我亲爱的朋友生日快乐!
    • Pinyin: Zhù wǒ qīn'ài de péngyǒu shēngrì kuàilè!
    • English: Wishing my dear friend a happy birthday!
    • Analysis: Used in writing (like on a birthday card or social media post) to add extra warmth. You wouldn't typically say this out loud unless you were being very expressive.
  • Example 4:
    • 亲爱的用户,感谢您注册我们的服务。
    • Pinyin: Qīn'ài de yònghù, gǎnxiè nín zhùcè wǒmen de fúwù.
    • English: Dear User, thank you for registering for our service.
    • Analysis: This is the polite but impersonal marketing/customer service usage. It establishes a friendly tone.
  • Example 5:
    • 这是我最亲爱的女儿。
    • Pinyin: Zhè shì wǒ zuì qīn'ài de nǚ'ér.
    • English: This is my dearest daughter.
    • Analysis: Here, 亲爱的 is used as an adjective, intensified by `最 (zuì)` meaning “most.” It expresses deep affection from a parent.
  • Example 6:
    • A: 你在跟谁发短信? B: 没谁,就我家的那位亲爱的
    • Pinyin: A: Nǐ zài gēn shéi fā duǎnxìn? B: Méi shéi, jiù wǒ jiā de nà wèi qīn'ài de.
    • English: A: Who are you texting? B: No one special, just my “dear” at home.
    • Analysis: This shows 亲爱的 used as a noun to refer to one's spouse or significant other. `我家的 (wǒ jiā de)` literally means “my family's” and is a common way to refer to one's partner.
  • Example 7:
    • 晚安,亲爱的。做个好梦。
    • Pinyin: Wǎn'ān, qīn'ài de. Zuò gè hǎo mèng.
    • English: Goodnight, my dear. Have a sweet dream.
    • Analysis: A simple, intimate phrase used between partners or from a parent to a child before sleep.
  • Example 8:
    • 亲爱的同学们,欢迎来到新学期!
    • Pinyin: Qīn'ài de tóngxuémen, huānyíng lái dào xīn xuéqī!
    • English: Dear fellow students, welcome to the new semester!
    • Analysis: This is a common way to begin a speech or official announcement to a group you feel a sense of camaraderie with. It's formal but also aims to build a connection.
  • Example 9 (Online Shopping):
    • 亲,这个有别的颜色吗?
    • Pinyin: Qīn, zhège yǒu bié de yánsè ma?
    • English: Dear (seller), does this come in other colors?
    • Analysis: This demonstrates the extremely common abbreviation `亲 (qīn)`. It's the standard informal greeting in Chinese e-commerce.
  • Example 10:
    • 你是我生命中最亲爱的人。
    • Pinyin: Nǐ shì wǒ shēngmìng zhōng zuì qīn'ài de rén.
    • English: You are the dearest person in my life.
    • Analysis: A highly romantic and sincere declaration, suitable for a wedding vow, a love letter, or a deeply emotional moment.
  • Don't Use It Like “Dear” in Spoken English: The most common mistake is for English speakers to use 亲爱的 in conversation with people who are not their romantic partner. Calling your friend's mom, a shopkeeper, or a new acquaintance 亲爱的 would be awkward and inappropriate. Stick to their name and title (e.g., `王阿姨 wáng āyí`) or `你好 (nǐ hǎo)`.
  • Written vs. Spoken: Remember the key difference.
    • Written: It's a safe, warm, and standard salutation for almost anyone you know personally (`亲爱的老师` - Dear Teacher, `亲爱的朋友` - Dear friend).
    • Spoken: It is almost exclusively for your significant other or, occasionally, your own child.
  • Incorrect Usage Example:
    • (At a restaurant)
    • Incorrect: 服务员,亲爱的,可以给我一杯水吗? (Fúwùyuán, qīn'ài de, kěyǐ gěi wǒ yībēi shuǐ ma?)
    • Why it's wrong: This is overly familiar and strange. The waiter is a stranger providing a service.
    • Correct: 服务员,你好,可以给我一杯水吗? (Fúwùyuán, nǐ hǎo, kěyǐ gěi wǒ yībēi shuǐ ma?)
  • The Rise of `亲 (qīn)`: Don't be confused if you see `亲` everywhere online. It's the modern, casual, and universally understood shorthand for 亲爱的 in the context of e-commerce. It is purely an online phenomenon.
  • 宝贝 (bǎobèi): “Treasure,” “Baby.” A very common and intimate term of endearment for romantic partners and young children. Often considered even more intimate than 亲爱的.
  • 尊敬的 (zūnjìng de): “Respected,” “Esteemed.” The highly formal version of “Dear,” used in business letters or when addressing someone of high status (e.g., `尊敬的校长` - “Esteemed Principal”).
  • 老公 (lǎogōng) / 老婆 (lǎopó): Colloquial terms for “husband” and “wife.” Used very frequently between married couples.
  • 达令 (dálìng): A direct, playful transliteration of the English word “darling.” It sounds foreign and is used for cute or humorous effect.
  • 心肝 (xīngān): “Sweetheart,” literally “heart and liver.” An extremely intimate term, implying the person is as essential to you as your own vital organs.
  • 爱人 (àirén): “Lover,” but in mainland China it is the official, gender-neutral term for “spouse.” It can sound a bit formal or old-fashioned in casual conversation compared to `老公/老婆`.