Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
人情 [2025/08/03 23:06] – 创建 xiaoer | 人情 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== rénqíng: 人情 - Human Feeling, Favor, Social Obligation ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** rénqíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **人情 (rénqíng)** as an unwritten social ledger of favors between people. When someone helps you, you " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **人 (rén):** Means " | + | |
- | * **情 (qíng):** Means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** `人 (rén)` + `情 (qíng)` literally translates to "human feelings." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **人情 (rénqíng)** is a cornerstone of China' | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | * **Related Values:** The concept is deeply intertwined with **[[面子]] (miànzi)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In Daily Life:** `人情` is everywhere. It could be a friend helping you find an apartment, a relative introducing you to a potential employer, or a neighbor watching your kids for an hour. These acts create a `人情` that you are expected to repay in the future. | + | |
- | * **In Business:** Business in China is often said to be conducted between people, not companies. Building `人情` through dinners, gifts, and mutual assistance can be more critical than the fine print on a contract. A business partner who feels a `人情` connection is more likely to be flexible and helpful when problems arise. | + | |
- | * **Positive and Negative Connotations: | + | |
- | * **Positive: | + | |
- | * **Negative: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这次你帮了我这么大的忙,我**欠**你一个大**人情**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì nǐ bāngle wǒ zhème dà de máng, wǒ **qiàn** nǐ yí ge dà **rénqíng**. | + | |
- | * English: You helped me so much this time, I owe you a big favor. | + | |
- | * Analysis: `欠人情 (qiàn rénqíng)` is the most common way to say you "owe a favor." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他终于找到了一个机会来**还**上次的**人情**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhōngyú zhǎodàole yí ge jīhuì lái **huán** shàngcì de **rénqíng**. | + | |
- | * English: He finally found an opportunity to return the favor from last time. | + | |
- | * Analysis: `还人情 (huán rénqíng)` means "to repay a favor." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 在中国,有时候**人情**比法律还重要。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, yǒushíhou **rénqíng** bǐ fǎlǜ hái zhòngyào. | + | |
- | * English: In China, sometimes social obligations are more important than the law. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the immense power of `人情` in society, capturing its potentially negative side where it can override formal rules. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他这么做,完全是在给你**卖人情**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhème zuò, wánquán shì zài gěi nǐ **mài rénqíng**. | + | |
- | * English: The only reason he's doing this is to make you feel indebted to him. | + | |
- | * Analysis: `卖人情 (mài rénqíng)`, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们这个小镇充满了**人情味**,邻里关系都很好。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zhège xiǎo zhèn chōngmǎnle **rénqíngwèi**, | + | |
- | * English: Our small town is full of human warmth, and the relationships between neighbors are very good. | + | |
- | * Analysis: **[[人情味]] (rénqíngwèi)**, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 经理,这件事请您多**讲人情**,别太严格了。 | + | |
- | * Pinyin: Jīnglǐ, zhè jiàn shì qǐng nín duō **jiǎng rénqíng**, | + | |
- | * English: Manager, please be considerate/ | + | |
- | * Analysis: `讲人情 (jiǎng rénqíng)` means to act based on relationships and feelings rather than strictly by the rules. It's a plea for flexibility. The opposite is `不讲人情 (bù jiǎng rénqíng)`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了孩子的教育,他不得不动用多年积攒的**人情**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile háizi de jiàoyù, tā bùdébù dòngyòng duōnián jīzǎn de **rénqíng**. | + | |
- | * English: For the sake of his child' | + | |
- | * Analysis: This shows `人情` as a form of social capital that can be " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 过年过节去亲戚家拜访,也是为了**送人情**。 | + | |
- | * Pinyin: Guònián guòjié qù qīnqi jiā bàifǎng, yěshì wèile **sòng rénqíng**. | + | |
- | * English: Visiting relatives during festivals and holidays is also a way of maintaining good relationships (lit: " | + | |
- | * Analysis: `送人情 (sòng rénqíng)` can mean doing a favor, but it also often refers to giving gifts to maintain social ties. The gift itself is a physical representation of `人情`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **人情**是一张网,我们都生活在其中。 | + | |
- | * Pinyin: **Rénqíng** shì yì zhāng wǎng, wǒmen dōu shēnghuó zài qízhōng. | + | |
- | * English: Human obligation is a net, and we all live within it. | + | |
- | * Analysis: A metaphorical sentence that vividly illustrates the all-encompassing nature of `人情` in Chinese society. It can feel both supportive and constraining. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他是个**不通人情**的人,跟他合作很困难。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge **bù tōng rénqíng** de rén, gēn tā hézuò hěn kùnnán. | + | |
- | * English: He's an unreasonable/ | + | |
- | * Analysis: `不通人情 (bù tōng rénqíng)` is a strong criticism, describing someone who is rigid, socially inept, and doesn' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Favor:** Can be a one-off event. Repayment can be immediate and direct (e.g., " | + | |
- | * **人情 (rénqíng): | + | |
- | * **Incorrect Usage Example:** An American, Mark, gets help from his Chinese friend, Li Wei, to fix his computer. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is highly offensive. Mark has treated Li Wei's friendly help as a paid service. He has rejected the `人情` and insulted the friendship. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[关系]] (guānxi) - The network of relationships and connections. `人情` is the currency exchanged within the `关系` network. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[人情味]] (rénqíngwèi) - "The flavor of human feeling." | + | |
- | * [[人脉]] (rénmài) - A person' | + | |
- | * [[恩情]] (ēnqíng) - A much deeper, more profound debt of gratitude, usually for a life-altering act of kindness or salvation. `人情` is everyday; `恩情` is life-changing. | + | |
- | * [[欠]] (qiàn) - To owe. The key verb in `欠人情` (to owe a favor). | + | |
- | * [[还]] (huán) - To return or repay. The key verb in `还人情` (to return a favor). | + | |
- | * [[走后门]] (zǒu hòumén) - "To go through the back door." The negative side of `人情`, using connections to bypass rules or gain an unfair advantage. | + | |
- | * [[人情债]] (rénqíng zhài) - "Human favor debt." Highlights the burdensome feeling of owing too many favors to others. | + |