人类命运共同体

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

人类命运共同体 [2025/08/13 14:13] – created xiaoer人类命运共同体 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ: 人类命运共同体 - Community of Common Destiny for Mankind ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ, 人类命运共同体, Community of Common Destiny, Community with a Shared Future for Mankind, Xi Jinping foreign policy, Chinese global governance, Belt and Road Initiative, China's vision for the world, win-win cooperation. +
-  * **Summary:** The phrase "人类命运共同体" (rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ), officially translated as "Community with a Shared Future for Mankind" or "Community of Common Destiny," is a core concept in China's contemporary foreign policy. Proposed by President Xi Jinping, it outlines a vision for global governance where all nations are interconnected and must cooperate to address shared challenges like climate change, economic instability, and pandemics. This page breaks down the meaning, cultural significance, and practical usage of this crucial political term for any English speaker seeking to understand China's modern role on the world stage. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ +
-  * **Part of Speech:** Noun Phrase +
-  * **HSK Level:** N/A +
-  * **Concise Definition:** A community where all of humanity shares a common destiny and a shared future. +
-  * **In a Nutshell:** This is the cornerstone of President Xi Jinping's vision for a new world order. It suggests that in our globalized world, no country can prosper in isolation. Instead of a "zero-sum game" of competition, nations should work together towards "win-win cooperation." It is China's proposed alternative to the Western-led international order, emphasizing mutual respect, fairness, and shared responsibility to solve global problems. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **人 (rén):** Means "person" or "human." It's one of the simplest and most fundamental characters, resembling a person walking. +
-  * **类 (lèi):** Means "type," "category," or "kind." +
-    * **人类 (rénlèi):** Together, these mean "mankind" or "humanity." +
-  * **命 (mìng):** Means "life," "fate," or "destiny." +
-  * **运 (yùn):** Means "fortune" or "to transport." +
-    * **命运 (mìngyùn):** This combination means "destiny" or "fate," the path one's life follows. +
-  * **共 (gòng):** Means "common," "shared," or "together." +
-  * **同 (tóng):** Means "same" or "alike." +
-    * **共同 (gòngtóng):** As a pair, they form the adjective "common" or "shared." +
-  * **体 (tǐ):** Means "body" or "entity." +
-    * **共同体 (gòngtóngtǐ):** This word means "community" or "commonwealth," an entity bound by shared interests. +
-Putting it all together, 人类 (humanity) + 命运 (destiny) + 共同体 (community) literally translates to "Humanity's Destiny Community," a powerful and poetic phrase encapsulating the idea that all people are bound together in a single body with a shared fate. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The concept of a "Community of Common Destiny" is deeply rooted in Chinese philosophy while being presented as a modern solution for global issues. +
-  *   **Philosophical Roots:** It echoes the ancient Chinese ideal of **天下 (tiānxià)**, which translates to "all under heaven." Historically, this referred to a unified world order centered on the Chinese emperor, bound by shared cultural and ethical norms rather than just military power. The modern concept replaces the emperor with a principle of shared global governance but retains the aspirational goal of a harmonious, unified world. It also draws on Confucian values of **和谐 (héxié)**, or harmony, suggesting that international relations should be managed to avoid conflict and promote mutual benefit. +
-  *   **Comparison to Western Concepts:** "人类命运共同体" is often presented as an alternative to the "liberal international order" championed by the West. While both frameworks address globalization, their approaches differ: +
-    *   **Western "Global Community":** Often implicitly (or explicitly) promotes a specific set of political values, such as liberal democracy and individual human rights, as universal standards for all nations. +
-    *   **China's "Community of Common Destiny":** Emphasizes the diversity of political systems and cultural values. It advocates for non-interference in the internal affairs of other countries and focuses on shared interests in economic development, security, and environmental protection. It is a vision of interconnectedness without demanding political uniformity. +
-For learners, understanding this term is crucial because it is not just a slogan; it is the philosophical framework behind major Chinese initiatives like the **Belt and Road Initiative (一带一路)**, which aims to build infrastructure and trade links to physically and economically create this "community." +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-This term is overwhelmingly formal and political. You will almost never hear it in casual, everyday conversation. +
-  *   **Official Speeches and State Media:** This is its primary home. Chinese leaders, especially Xi Jinping, use it constantly in speeches at international forums like the United Nations. State-run media outlets like CCTV, Xinhua, and People's Daily feature it daily in articles and broadcasts about foreign policy, international relations, and global challenges. +
-  *   **Academic and Diplomatic Circles:** It is a key term in Chinese international relations studies, political science, and policy papers. Chinese diplomats use it to frame their country's positions on global issues. +
-  *   **Corporate and Propaganda Messaging:** The concept is used in branding for major state-led projects and international expos to signal alignment with national policy and a vision of global cooperation. +
-  *   **Connotation:** Within China, it is presented as a positive, visionary, and benevolent contribution to the world. Internationally, its reception is mixed. Some countries view it as a genuine call for a more inclusive global order, while others are skeptical, seeing it as a rhetorical tool to legitimize the expansion of China's influence and create a new, Sino-centric system. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 中国倡导构建**人类命运共同体**,旨在实现合作共赢。 +
-    * Pinyin: Zhōngguó chàngdǎo gòujiàn **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ**, zhǐ zài shíxiàn hézuò gòngyíng. +
-    * English: China advocates for building a **community of common destiny for mankind**, aiming to achieve win-win cooperation. +
-    * Analysis: This is a very standard, official-sounding sentence you would read in a government report or newspaper article. It links the concept directly to another key phrase, "win-win cooperation" (合作共赢). +
-  * **Example 2:** +
-    * 面对气候变化,各国必须携手共建**人类命运共同体**。 +
-    * Pinyin: Miànduì qìhòu biànhuà, gèguó bìxū xiéshǒu gòngjiàn **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ**. +
-    * English: Facing climate change, all countries must join hands to build a **community of common destiny for mankind**. +
-    * Analysis: This example shows how the term is applied to a specific global issue (climate change) to call for collective action. +
-  * **Example 3:** +
-    * “一带一路”倡议是推动构建**人类命运共同体**的重要实践平台。 +
-    * Pinyin: “Yī dài yī lù” chàngyì shì tuīdòng gòujiàn **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ** de zhòngyào shíjiàn píngtái. +
-    * English: The "Belt and Road" Initiative is an important practical platform for promoting the building of a **community of common destiny for mankind**. +
-    * Analysis: This directly connects the abstract concept to a concrete policy (The Belt and Road Initiative), framing the massive infrastructure project as a tool for achieving the larger vision. +
-  * **Example 4:** +
-    * 这次全球卫生危机再次证明了**人类命运共同体**理念的重要性。 +
-    * Pinyin: Zhècì quánqiú wèishēng wēijī zàicì zhèngmíngle **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ** lǐniàn de zhòngyàoxìng. +
-    * English: This global health crisis has once again proven the importance of the **community of common destiny for mankind** concept. +
-    * Analysis: This sentence uses a recent event (like the COVID-19 pandemic) as evidence for the validity of the concept. It's a common rhetorical strategy. +
-  * **Example 5:** +
-    * 任何国家都不可能独善其身,我们同属一个**人类命运共同体**。 +
-    * Pinyin: Rènhé guójiā dōu bù kěnéng dúshànqíshēn, wǒmen tóng shǔ yīgè **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ**. +
-    * English: No country can stand alone and be immune; we all belong to one and the same **community of common destiny for mankind**. +
-    * Analysis: This sentence uses the idiom 独善其身 (dúshànqíshēn - to mind one's own business in isolation) to argue against unilateralism. +
-  * **Example 6:** +
-    * 他在联合国大会的演讲中,多次提到了**人类命运共同体**。 +
-    * Pinyin: Tā zài Liánhéguó Dàhuì de yǎnjiǎng zhōng, duōcì tídào le **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ**. +
-    * English: In his speech at the UN General Assembly, he repeatedly mentioned the **community of common destiny for mankind**. +
-    * Analysis: This highlights the formal, high-level diplomatic context where the term is most frequently used. +
-  * **Example 7:** +
-    * 构建网络空间**人类命运共同体**是应对全球网络安全挑战的中国方案。 +
-    * Pinyin: Gòujiàn wǎngluò kōngjiān **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ** shì yìngduì quánqiú wǎngluò ānquán tiǎozhàn de Zhōngguó fāng'àn. +
-    * English: Building a **community of common destiny for mankind** in cyberspace is China's proposed solution for tackling global cybersecurity challenges. +
-    * Analysis: This shows the concept's adaptability. It can be applied to specific domains like "cyberspace" (网络空间). +
-  * **Example 8:** +
-    * 我们要摒弃零和博弈的旧思维,树立**人类命运共同体**的新理念。 +
-    * Pinyin: Wǒmen yào bǐngqì línghé bóyì de jiù sīwéi, shùlì **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ** de xīn lǐniàn. +
-    * English: We must abandon the old zero-sum game mentality and establish the new concept of a **community of common destiny for mankind**. +
-    * Analysis: This sentence contrasts the concept with its perceived opposite: "zero-sum game" (零和博弈, línghé bóyì), a common talking point. +
-  * **Example 9:** +
-    * 促进世界和平与发展,是构建**人类命运共同体**的核心要义。 +
-    * Pinyin: Cùjìn shìjiè hépíng yǔ fāzhǎn, shì gòujiàn **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ** de héxīn yàoyì. +
-    * English: Promoting world peace and development is the core meaning of building a **community of common destiny for mankind**. +
-    * Analysis: This defines the ultimate goals of the concept in broad, positive terms like "peace" (和平) and "development" (发展). +
-  * **Example 10:** +
-    * 青年是国家的未来,也应成为推动构建**人类命运共同体**的生力军。 +
-    * Pinyin: Qīngnián shì guójiā de wèilái, yě yīng chéngwéi tuīdòng gòujiàn **rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ** de shēnglìjūn. +
-    * English: Youth are the future of a nation, and they should also become a vital force in promoting the building of a **community of common destiny for mankind**. +
-    * Analysis: A sentence aimed at encouraging a specific group (youth) to embrace and advance this national vision. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  *   **Mistake: Using it Casually.** This is a highly formal, political term. Never use it in informal conversation. Saying something like "Our friend group is a 人类命运共同体+