人身攻击

This is an old revision of the document!


rénshēn gōngjī: 人身攻击 - Personal Attack, Ad Hominem

  • Keywords: ren shen gong ji, renshengongji, 人身攻击, personal attack in Chinese, ad hominem in Chinese, Chinese debate terms, Chinese internet slang, calling someone out in Chinese, lose face, mianzi, insult in Chinese.
  • Summary: Learn the crucial Chinese term 人身攻击 (rénshēn gōngjī), the direct equivalent of a “personal attack” or “ad hominem.” This page breaks down how to use it when a discussion turns from a rational debate into an unfair insult, especially common in Chinese social media and online forums. Discover its deep cultural connection to the concept of “face” (面子) and why it's considered a more severe social foul than in the West.
  • Pinyin (with tone marks): rén shēn gōng jī
  • Part of Speech: Noun (can also function as a verb phrase)
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: An attack on a person's character, motives, or attributes, rather than the substance of their argument.
  • In a Nutshell: Imagine you're debating about which city is better, Beijing or Shanghai. Instead of talking about food, culture, or job opportunities, the other person suddenly says, “Well, you're just too uncultured to understand Shanghai!” That's a 人身攻击 (rénshēn gōngjī). It's the moment someone stops attacking the argument and starts attacking you.
  • 人 (rén): Person, human. One of the simplest and most fundamental characters.
  • 身 (shēn): Body, torso, or in this context, “one's self” or “personal.”
  • 攻 (gōng): To attack or assault.
  • 击 (jī): To hit or strike.

The characters combine logically: 人身 (rénshēn) means “personal” (literally “person-body”), and 攻击 (gōngjī) is a common compound word for “attack.” Together, 人身攻击 (rénshēn gōngjī) translates literally and accurately to “personal attack.”

While “personal attack” is a direct translation, the cultural weight of 人身攻击 (rénshēn gōngjī) is heavier in China than its English counterpart. This is primarily due to the central importance of 面子 (miànzi) - “face” or social dignity. A personal attack is not just rude; it is a direct attempt to make someone lose face. In a culture that prioritizes social harmony (和谐 - héxié) and avoiding direct confrontation, launching a 人身攻击 is seen as a major breach of social protocol. It signifies that the conversation has moved from a disagreement to a direct and hostile challenge to a person's social standing and self-worth. In the West, an “ad hominem” is often framed as a logical fallacy—a flaw in the structure of an argument. In China, a 人身攻击 is understood more as a social and moral violation. Accusing someone of it is a powerful way to shut down unproductive and disrespectful dialogue, re-framing them as the aggressor who has broken the unspoken rules of civilized interaction.

人身攻击 is a widely used term, especially in the digital age.

  • On Social Media (Weibo, Douban, Zhihu): This is where you'll see the term most frequently. It's used to call out 喷子 (pēnzi) - “internet trolls” - who derail comment sections with insults instead of arguments. A common response to a troll is, “请不要搞人身攻击” (Qǐng bùyào gǎo rénshēn gōngjī) - “Please don't engage in personal attacks.”
  • In Arguments and Debates: When a friendly debate gets heated, one person might accuse the other of 人身攻击 to highlight that a line has been crossed. It's a way of saying, “You're not playing fair anymore.”
  • Formal Settings: In a business, academic, or professional setting, accusing someone of 人身攻击 is a very serious charge. It implies unprofessional, unethical, and disrespectful behavior that goes beyond simple disagreement.

The term always carries a strong negative connotation and is used to condemn someone's method of communication.

  • Example 1:
    • 讨论就讨论,你别搞人身攻击啊!
    • Pinyin: Tǎolùn jiù tǎolùn, nǐ bié gǎo rénshēn gōngjī a!
    • English: If we're going to discuss, then let's discuss. Don't you start with the personal attacks!
    • Analysis: This is a very common, slightly informal way to call someone out in the middle of a heated argument. The final particle “啊 (a)” adds a tone of frustration or warning.
  • Example 2:
    • 他的评论里充满了对导演的人身攻击,而不是对电影的评价。
    • Pinyin: Tā de pínglùn lǐ chōngmǎnle duì dǎoyǎn de rénshēn gōngjī, ér bùshì duì diànyǐng de píngjià.
    • English: His comment was full of personal attacks against the director, rather than a review of the movie.
    • Analysis: This sentence clearly distinguishes between legitimate criticism (of the film) and an illegitimate personal attack (on the director).
  • Example 3:
    • 我们应该理性沟通,避免任何形式的人身攻击
    • Pinyin: Wǒmen yīnggāi lǐxìng gōutōng, bìmiǎn rènhé xíngshì de rénshēn gōngjī.
    • English: We should communicate rationally and avoid any form of personal attack.
    • Analysis: A more formal sentence, suitable for setting ground rules for a debate, meeting, or online forum.
  • Example 4:
    • 你这是人身攻击,不是在辩论!
    • Pinyin: Nǐ zhè shì rénshēn gōngjī, bùshì zài biànlùn!
    • English: What you're doing is a personal attack, not debating!
    • Analysis: A direct and powerful accusation. It draws a clear line between two types of speech.
  • Example 5:
    • 一旦辩论不过对方,他就开始人身攻击
    • Pinyin: Yīdàn biànlùn bùguò duìfāng, tā jiù kāishǐ rénshēn gōngjī.
    • English: As soon as he can't win the debate, he starts with the personal attacks.
    • Analysis: This describes a person's poor debate tactic. “一…就…” (yī…jiù…) is a useful structure for “as soon as… then…”
  • Example 6:
    • 说我“太情绪化”来否定我的观点,这本身就是一种人身攻击
    • Pinyin: Shuō wǒ “tài qíngxùhuà” lái fǒudìng wǒ de guāndiǎn, zhè běnshēn jiùshì yīzhǒng rénshēn gōngjī.
    • English: To dismiss my point by saying I'm “too emotional” is, in itself, a type of personal attack.
    • Analysis: This example shows a more subtle form of 人身攻击, where a personal trait is used to invalidate an argument.
  • Example 7:
    • 网络不是法外之地,恶意的人身攻击可能构成诽谤。
    • Pinyin: Wǎngluò bùshì fǎwàizhīdì, èyì de rénshēn gōngjī kěnéng gòuchéng fěibàng.
    • English: The internet is not a lawless place; malicious personal attacks can constitute slander.
    • Analysis: This connects the social concept of 人身攻击 to the legal concept of 诽谤 (fěibàng) - slander/libel.
  • Example 8:
    • 论坛版主会删除所有包含人身攻击的帖子。
    • Pinyin: Lùntán bǎnzhǔ huì shānchú suǒyǒu bāohán rénshēn gōngjī de tiězi.
    • English: The forum moderator will delete all posts containing personal attacks.
    • Analysis: Demonstrates the term's use in the context of online community management.
  • Example 9:
    • 我只是批评你的方案,并没有人身攻击你。
    • Pinyin: Wǒ zhǐshì pīpíng nǐ de fāng'àn, bìng méiyǒu rénshēn gōngjī nǐ.
    • English: I was just criticizing your plan, I wasn't personally attacking you.
    • Analysis: A defensive use of the term, clarifying that one's intent was legitimate criticism, not a personal attack.
  • Example 10:
    • 他没有正面回答问题,反而对记者进行了人身攻击
    • Pinyin: Tā méiyǒu zhèngmiàn huídá wèntí, fǎn'ér duì jìzhě jìnxíngle rénshēn gōngjī.
    • English: He didn't answer the question directly; instead, he personally attacked the reporter.
    • Analysis: Here, 人身攻击 is used with the verb “进行” (jìnxíng - to carry out), forming a more formal verb phrase.
  • Mistake: Confusing it with Criticism (批评 - pīpíng).

This is the most common pitfall. 人身攻击 is not just any negative comment. It's specifically an attack on a person's unchangeable or irrelevant traits to undermine their argument.

  • Correct: “你的这个想法不成熟。” (Nǐ de zhège xiǎngfǎ bù chéngshú.) - “This idea of yours is immature.” (This is 批评, criticism of the idea).
  • Incorrect (This is 人身攻击): “你这个人太不成熟了。” (Nǐ zhège rén tài bù chéngshú le.) - “You as a person are too immature.” (This is a 人身攻击, an attack on the person).
  • Nuance: The “Face” (面子) Connection.

Remember, the impact of a 人身攻击 in Chinese is amplified by the culture of “face.” While in English a “personal attack” is rude, in Chinese it can be a relationship-ending offense because it's a public act of humiliation. It's not just a bad argument; it's bad social conduct.

  • 骂人 (màrén): To curse someone; to scold. This is often more direct and vulgar than 人身攻击, which can sometimes be subtle.
  • 侮辱 (wǔrǔ): To insult; to humiliate. A strong word that is a close synonym. 人身攻击 is a specific type of 侮辱.
  • 诽谤 (fěibàng): Slander; libel. This is the legal term for a damaging and false statement. A severe 人身攻击 can be classified as 诽谤.
  • 喷子 (pēnzi): Lit. “sprayer”; an internet troll. This is the type of person known for engaging in 人身攻击 online.
  • 抬杠 (táigàng): To bicker; to argue for the sake of arguing. This kind of pointless argument often devolves into 人身攻击.
  • 面子 (miànzi): “Face”; social dignity. This is the cultural concept that makes 人身攻击 such a serious offense.
  • 批评 (pīpíng): Criticism. In a debate context, this is the “correct” way to disagree—focusing on ideas, not people.
  • 理性 (lǐxìng): Rational; reason. The ideal state of a discussion, seen as the direct opposite of an emotional 人身攻击.
  • 吵架 (chǎojià): To quarrel; to argue. A general term for arguing, which may or may not include 人身攻击.