Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
代言 [2025/08/12 01:33] – created xiaoer | 代言 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dàiyán: 代言 - To endorse, To be a spokesperson for, To speak on behalf of ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dàiyán | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** At its heart, `代言` means "to speak on behalf of someone else." While it has a literal, formal meaning (like a lawyer speaking for a client), its most powerful and common usage today is in the world of advertising and commerce. It refers to the formal, contractual act of a public figure—usually a celebrity—becoming the face and voice of a brand. When a star `代言`s a product, they are lending their reputation and influence to it, a practice with huge cultural and economic impact in China. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **代 (dài):** This character means "to substitute," | + | |
- | * **言 (yán):** This character means " | + | |
- | When combined, **代言 (dàiyán)** literally and logically means "to speak (`言`) on behalf of (`代`)" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, `代言` is far more than a simple business transaction; | + | |
- | This contrasts with Western celebrity endorsements, | + | |
- | This deep-seated trust places immense responsibility on the `代言人`. A scandal involving the celebrity can lead to immediate public backlash against the brand, and brands are quick to drop endorsers who fall from grace. Conversely, choosing the right `代言人` with a positive public image (`形象 xíngxiàng`) can catapult a brand to success. This system highlights the cultural importance of reputation, social proof, and the influence of key opinion leaders (KOLs) in modern China. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `代言` is a term you'll encounter constantly in media, advertising, | + | |
- | * **Commercial Endorsements: | + | |
- | * //" | + | |
- | * //" | + | |
- | * **As a Noun - 代言人 (dàiyánrén): | + | |
- | * //"He is the global brand ambassador for that luxury car brand."// | + | |
- | * **Figurative " | + | |
- | * //" | + | |
- | * //"He sees himself as speaking for the common people."// | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 听说那位有名的女演员**代言**了一款新的香水。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō nà wèi yǒumíng de nǚ yǎnyuán **dàiyán** le yī kuǎn xīn de xiāngshuǐ. | + | |
- | * English: I heard that famous actress is endorsing a new perfume. | + | |
- | * Analysis: A typical, straightforward use of `代言` as a verb in the context of celebrity endorsement. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 易烊千玺是宝马的全球**代言**人。 | + | |
- | * Pinyin: Yì Yángqiānxǐ shì Bǎomǎ de quánqiú **dàiyán**rén. | + | |
- | * English: Jackson Yee is the global spokesperson for BMW. | + | |
- | * Analysis: Here, the noun form `代言人` is used to state someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 一个好的**代言**人可以大大提升品牌形象。 | + | |
- | * Pinyin: Yī gè hǎo de **dàiyán**rén kěyǐ dàdà tíshēng pǐnpái xíngxiàng. | + | |
- | * English: A good spokesperson can greatly enhance a brand' | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the perceived effect and importance of having a `代言人`. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 公司为什么选择他来**代言**我们的产品呢? | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī wèishénme xuǎnzé tā lái **dàiyán** wǒmen de chǎnpǐn ne? | + | |
- | * English: Why did the company choose him to endorse our product? | + | |
- | * Analysis: A common business question. The structure `来 (lái) + Verb` is often used to indicate purpose. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他不仅仅是在**代言**一个手机,更是在**代言**一种生活方式。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùjǐnjǐn shì zài **dàiyán** yī gè shǒujī, gèng shì zài **dàiyán** yī zhǒng shēnghuó fāngshì. | + | |
- | * English: He's not just endorsing a phone; moreover, he's endorsing a lifestyle. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the deeper, more abstract meaning of `代言`. The structure `不仅... 更...` means "not only... but also..." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 作为**代言**人,你必须对你**代言**的产品负责。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi **dàiyán**rén, | + | |
- | * English: As a spokesperson, | + | |
- | * Analysis: This shows both the noun (`代言人`) and the verb (`代言`) in one sentence, emphasizing the responsibility associated with the role. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这位作家被认为是为沉默的大多数**代言**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi zuòjiā bèi rènwéi shì wèi chénmò de dàduōshù **dàiyán**. | + | |
- | * English: This author is considered to speak on behalf of the silent majority. | + | |
- | * Analysis: An excellent example of the figurative, non-commercial use of `代言`. The structure `为 (wèi) ... 代言` means "to speak for..." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 明星出事后,品牌方通常会立刻终止**代言**合同。 | + | |
- | * Pinyin: Míngxīng chūshì hòu, pǐnpáifāng tōngcháng huì lìkè zhōngzhǐ **dàiyán** hétong. | + | |
- | * English: After a celebrity gets into trouble, the brand side will usually terminate the endorsement contract immediately. | + | |
- | * Analysis: This reflects the " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我买这个酸奶,纯粹是因为我喜欢的歌手**代言**了它。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ mǎi zhège suānnǎi, chúncuì shì yīnwèi wǒ xǐhuān de gēshǒu **dàiyán** le tā. | + | |
- | * English: I bought this yogurt purely because the singer I like endorses it. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly illustrates the power of the "fan economy." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 在法庭上,律师将为他的客户**代言**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài fǎtíng shàng, lǜshī jiāng wèi tā de kèhù **dàiyán**. | + | |
- | * English: In court, the lawyer will speak on behalf of his client. | + | |
- | * Analysis: This shows the original, formal, and non-commercial meaning of `代言`, which is less common in daily conversation but is the root of the word. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **代言 (dàiyán) vs. 推荐 (tuījiàn) - " | + | |
- | * `代言` is a formal, official, and usually paid action of representing a brand. It implies a contract. //A celebrity **代言**s Coca-Cola.// | + | |
- | * `[[推荐]] (tuījiàn)` means "to recommend." | + | |
- | * **Common Mistake:** Saying `我朋友给我代言这个饭馆` (My friend endorsed this restaurant for me) is incorrect. You should say: `我朋友给我**推荐**这个饭馆` (My friend recommended this restaurant to me). Use `代言` for official brand ambassadors, | + | |
- | * **代言 (dàiyán) vs. 赞助 (zànzhù) - " | + | |
- | * `代言` is about using a person' | + | |
- | * `[[赞助]] (zànzhù)` is "to sponsor," | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[代言人]] (dàiyánrén)` - The noun form: spokesperson, | + | |
- | * `[[品牌]] (pǐnpái)` - Brand; the entity that seeks out a `代言人`. | + | |
- | * `[[广告]] (guǎnggào)` - Advertisement; | + | |
- | * `[[明星]] (míngxīng)` - Celebrity; the most common type of person to serve as a `代言人`. | + | |
- | * `[[推荐]] (tuījiàn)` - To recommend; the informal, non-contractual counterpart to `代言`. | + | |
- | * `[[粉丝经济]] (fěnsī jīngjì)` - Fan Economy; the economic system driven by fans' devotion, which gives `代言` its immense power in China. | + | |
- | * `[[KOL]]` or `[[关键意见领袖]] (guānjiàn yìjiàn lǐngxiù)` - Key Opinion Leader; a broader term for influencers, | + | |
- | * `[[形象]] (xíngxiàng)` - Image; a celebrity' | + | |
- | * `[[赞助]] (zànzhù)` - To sponsor; a related but distinct marketing activity involving financial support rather than personal representation. | + | |
- | * `[[合同]] (hétong)` - Contract; a `代言合同` is the legal agreement for an endorsement. | + |