传闻

This is an old revision of the document!


chuánwén: 传闻 - Hearsay, Rumor

  • Keywords: chuánwén, 传闻, Chinese rumor, Chinese hearsay, what does chuánwén mean, gossip in Chinese, unconfirmed news, spread rumors, grapevine news, Chinese office politics, 谣言 vs 传闻
  • Summary: Learn the essential Chinese word 传闻 (chuánwén), which translates to “rumor,” “hearsay,” or “it is said.” This page explores the meaning of `传闻`, how to use it in conversation, and its cultural significance in China. We'll differentiate it from stronger terms like `谣言 (yáoyán)` (malicious rumor) and `八卦 (bāguà)` (gossip), providing practical examples to help you understand when and how to talk about unconfirmed news in Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): chuánwén
  • Part of Speech: Noun, Verb
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: Information, story, or news that is passed from person to person but has not been proven to be true.
  • In a Nutshell: `传闻` is the Chinese equivalent of “I heard that…” or “rumor has it…”. It refers to any piece of information that's floating around but isn't confirmed by an official source. It's the news you get from the grapevine. The feeling is one of uncertainty; it might be true, or it might be completely false, but it's currently unverified.
  • 传 (chuán): This character means “to pass on,” “to transmit,” or “to spread.” Think of a person (人) passing along something special or specific (专). It's the same character used in `传统 (chuántǒng)`, tradition—something passed down through generations.
  • 闻 (wén): This character means “to hear” or “news/reputation.” The character itself is a picture of an ear (耳) inside a door (门), evoking the image of hearing something through a doorway or from the outside world. It's also in the word for news, `新闻 (xīnwén)`.
  • Combined Meaning: When you put them together, `传 (to pass on)` + `闻 (what is heard)`, you get the literal meaning: “to pass on what has been heard.” This perfectly captures the essence of a rumor or hearsay.
  • `传闻` occupies a unique space in Chinese social dynamics. While in English, “rumor” often carries a negative weight, `传闻` can be more neutral, simply meaning “unconfirmed information.”
  • Comparison to “Rumor” vs. “Gossip”:
    • Rumor (English): This is the closest equivalent. Both `传闻` and “rumor” refer to unverified information that circulates.
    • Gossip (English): Gossip is usually more personal, trivial, and often about people's private lives. The Chinese word `八卦 (bāguà)` is a much better fit for “gossip.” A `传闻` can be about more serious topics, like a company's financial state or a policy change, not just about who is dating whom.
  • The Grapevine (小道消息): In China, where official information from state media or government can sometimes be formal and limited, `传闻` and `小道消息 (xiǎodào xiāoxi, “small-path news”)` can be an important, albeit unreliable, source of information. People might listen to `传闻` to get a sense of what's really happening behind the scenes, whether in the office or in the country at large. This doesn't mean it's trusted, but it's often paid attention to. Spreading or being the source of `传闻` can impact one's reputation and `面子 (miànzi)`, so it's handled with a degree of social awareness.
  • `传闻` is a common word used in daily conversation, on social media, and in news reports (often to introduce and then debunk a rumor).
  • As a Noun (“a rumor”): It refers to the piece of unconfirmed news itself.
    • `这只是一个传闻。` (zhè zhǐshì yī gè chuánwén.) - “This is just a rumor.”
  • As a Verb (“it is rumored that…”): This is a very common structure, used to introduce the hearsay.
    • `传闻他们公司明年要上市。` (chuánwén tāmen gōngsī míngnián yào shàngshì.) - “It is rumored that their company will go public next year.”
  • Formality and Connotation: `传闻` is generally neutral. It simply states the nature of the information is “unverified.” It's less negative and judgmental than `谣言 (yáoyán)`, which implies the information is false and possibly malicious. You use `传闻` when you are being objective about the information's unverified status.
  • Example 1:
    • 最近有传闻说老板要辞职了。
    • Pinyin: Zuìjìn yǒu chuánwén shuō lǎobǎn yào cízhí le.
    • English: Recently, there's a rumor that the boss is going to resign.
    • Analysis: A classic example of using `传闻` as a noun to describe a piece of office gossip or news.
  • Example 2:
    • 传闻这家餐厅的菜很好吃,我们去试试吧。
    • Pinyin: Chuánwén zhè jiā cāntīng de cài hěn hǎochī, wǒmen qù shìshi ba.
    • English: I've heard (lit: “It is rumored”) that this restaurant's food is delicious, let's go try it.
    • Analysis: Here, `传闻` is used as a verb and is quite neutral, even positive. It's simply stating that the information comes from hearsay, not personal experience.
  • Example 3:
    • 你听到的那些只是传闻而已,别全都信了。
    • Pinyin: Nǐ tīngdào de nàxiē zhǐshì chuánwén éryǐ, bié quándōu xìn le.
    • English: What you heard are just rumors, don't believe all of it.
    • Analysis: This sentence warns someone not to trust hearsay. The phrase `而已 (éryǐ)` emphasizes the “just” or “only” nature of the rumor.
  • Example 4:
    • 关于新政策的传闻满天飞,但官方还没有任何声明。
    • Pinyin: Guānyú xīn zhèngcè de chuánwén mǎntiānfēi, dàn guānfāng hái méiyǒu rènhé shēngmíng.
    • English: Rumors about the new policy are flying everywhere, but there hasn't been any official announcement yet.
    • Analysis: `满天飞 (mǎntiānfēi)`, meaning “to fly all over the sky,” is a vivid way to describe how widespread rumors have become.
  • Example 5:
    • 他否认了有关他健康状况的传闻
    • Pinyin: Tā fǒurènle yǒuguān tā jiànkāng zhuàngkuàng de chuánwén.
    • English: He denied the rumors concerning his health condition.
    • Analysis: This shows how `传闻` is used in more formal or news-like contexts, often paired with verbs like `否认 (fǒurèn)`, to deny.
  • Example 6:
    • 传闻传闻,我们还是要等事实证据。
    • Pinyin: Chuánwén guī chuánwén, wǒmen háishì yào děng shìshí zhèngjù.
    • English: Rumors are rumors; we still need to wait for factual evidence.
    • Analysis: The `A 归 A` structure is used for emphasis, meaning “While A is A…”. It separates the rumor from the need for facts.
  • Example 7:
    • 我不爱听这些捕风捉影的传闻
    • Pinyin: Wǒ bù ài tīng zhèxiē bǔfēngzhuōyǐng de chuánwén.
    • English: I don't like listening to these baseless rumors.
    • Analysis: `捕风捉影 (bǔfēngzhuōyǐng)` is a chengyu (idiom) meaning “to catch wind and grasp at shadows,” perfectly describing a baseless rumor. It adds a strong sense of disapproval.
  • Example 8:
    • 这个传闻的来源是什么?可靠吗?
    • Pinyin: Zhège chuánwén de láiyuán shì shénme? Kěkào ma?
    • English: What is the source of this rumor? Is it reliable?
    • Analysis: A practical question for evaluating the validity of a `传闻`. It highlights the inherent unreliability of the information.
  • Example 9:
    • 传闻那座山里有宝藏,吸引了很多探险家。
    • Pinyin: Chuánwén nà zuò shān li yǒu bǎozàng, xīyǐnle hěnduō tànxiǎnjiā.
    • English: It is rumored that there is treasure in that mountain, which has attracted many explorers.
    • Analysis: This shows `传闻` used in the context of a legend or story, where the information is unverified by nature but serves as a compelling narrative.
  • Example 10:
    • 社交媒体加速了传闻的传播速度。
    • Pinyin: Shèjiāo méitǐ jiāsùle chuánwén de chuánbō sùdù.
    • English: Social media has accelerated the speed at which rumors spread.
    • Analysis: A modern, objective statement about the role of technology in spreading `传闻`.
  • 传闻 (chuánwén) vs. 谣言 (yáoyán): This is the most crucial distinction.
    • `传闻 (chuánwén)` is neutral hearsay. It might be true, it might be false. It's just unconfirmed.
    • `谣言 (yáoyán)` is a malicious or fabricated rumor. It has a strong negative connotation and implies that the information is definitively false and often intended to cause harm.
    • Incorrect: `警察正在调查这个关于公司的好消息的谣言。` (The police are investigating the malicious rumor about the company's good news.)
    • Reason: You wouldn't use `谣言` for “good news.” You'd use `传闻`. If the police are involved, it's because a harmful, false `谣言` is being spread.
    • Correct: `不要散布谣言!` (Don't spread malicious rumors!)
    • Correct: `我听到了一个关于公司要发奖金的传闻。` (I heard a rumor that the company is giving out bonuses.)
  • 传闻 (chuánwén) vs. 八卦 (bāguà):
    • `传闻` can be about any topic, serious or not (business, politics, etc.).
    • `八卦 (bāguà)` is specifically “gossip,” usually about celebrities or people's personal lives (relationships, scandals). It's informal and often considered trivial. You wouldn't say there's `八卦` about a new government policy; you'd say there's a `传闻`.
  • `谣言 (yáoyán)` - A malicious, false rumor. This is a much stronger and more negative term than `传闻`.
  • `八卦 (bāguà)` - Gossip, especially about celebrities and personal lives. More informal and trivial than `传闻`.
  • `小道消息 (xiǎodào xiāoxi)` - “Side-street news” or “grapevine news.” A colloquial term that is very close in meaning to `传闻`.
  • `听说 (tīngshuō)` - “To hear it said.” This is the verb you use to introduce a piece of hearsay (a `传闻`).
  • `流言蜚语 (liúyán fēiyǔ)` - A chengyu (idiom) for “rumors and slander.” It's more formal and literary, carrying a strong negative connotation.
  • `散布 (sànbù)` - To spread or disseminate. This verb is often used with `传闻` or `谣言`.
  • `澄清 (chéngqīng)` - To clarify or to clear up (a misunderstanding or rumor). This is the action one takes to counter a `传闻`.
  • `无稽之谈 (wújīzhītán)` - A chengyu for “baseless talk” or “sheer nonsense.” A strong way to dismiss a `传闻` as completely unfounded.
  • `捕风捉影 (bǔfēngzhuōyǐng)` - A chengyu meaning “to chase the wind and clutch at shadows,” used to describe baseless accusations or rumors.
  • `道听途说 (dàotīngtúshuō)` - A chengyu meaning “to listen on the road and speak on the street,” referring to hearsay or information picked up from unreliable sources.