Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
体制 [2025/08/10 02:44] – created xiaoer | 体制 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tǐzhì: 体制 - System, Structure, The Establishment ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tǐzhì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Don't think of `体制` as a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **体 (tǐ):** Body, form, shape, entity. Think of the physical body (`身体 shēntǐ`) or a solid object. It implies a complete, structured whole. | + | |
- | * **制 (zhì):** System, institution, | + | |
- | * Together, **体制 (tǐzhì)** literally means the "body of the system." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `体制` is one of the most important concepts for understanding the mindset and social structure of contemporary China. It is the framework upon which society is built and careers are often decided. | + | |
- | The core cultural dynamic is the tension and choice between stability and risk. The `体制` offers a path of predictable stability, social respect, and good benefits—a modern version of the "iron rice bowl" (`铁饭碗 tiě fànwǎn`), a job that guarantees lifetime security. This is highly valued in a culture that often prioritizes collective well-being and long-term security over individual risk-taking. | + | |
- | This contrasts sharply with the Western concept of "The Establishment" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The most common use of `体制` is to categorize jobs, lifestyles, and mindsets. | + | |
- | ==== 体制内 (tǐzhì nèi) - Inside the System ==== | + | |
- | This refers to being employed by the government or a state-affiliated institution. | + | |
- | * **Examples: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ==== 体制外 (tǐzhì wài) - Outside the System ==== | + | |
- | This refers to working in the private sector or for oneself. | + | |
- | * **Examples: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ==== Connotation in General Conversation ==== | + | |
- | The word `体制` itself can be: | + | |
- | * **Neutral: | + | |
- | * **Slightly Negative:** When used to complain about red tape, inefficiency, | + | |
- | * **Positive/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 很多大学毕业生都想进入**体制**内工作,因为比较稳定。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō dàxué bìyèshēng dōu xiǎng jìnrù **tǐzhì** nèi gōngzuò, yīnwèi bǐjiào wěndìng. | + | |
- | * English: Many university graduates want to get a job inside the **system** because it's relatively stable. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, neutral statement of fact in modern China. It shows the primary motivation for seeking a `体制内` job: stability (`稳定`). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在**体制**外打拼虽然辛苦,但是机会也更多。 | + | |
- | * Pinyin: Zài **tǐzhì** wài dǎpīn suīrán xīnkǔ, dànshì jīhuì yě gèng duō. | + | |
- | * English: Although struggling outside the **system** is hard, there are also more opportunities. | + | |
- | * Analysis: This sentence presents the other side of the coin. `打拼 (dǎpīn)` is a great word meaning "to struggle and strive." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们需要改革当前的教育**体制**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xūyào gǎigé dāngqián de jiàoyù **tǐzhì**. | + | |
- | * English: We need to reform the current educational **system**. | + | |
- | * Analysis: Here, `体制` is used in a specific context (education) and paired with `改革 (gǎigé)`, meaning "to reform." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他在**体制**里待了二十年,已经习惯了那种按部就班的生活。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài **tǐzhì** lǐ dāi le èrshí nián, yǐjīng xíguàn le nà zhǒng ànbùjiùbān de shēnghuó. | + | |
- | * English: He's been in the **system** for twenty years and is already used to that kind of step-by-step, | + | |
- | * Analysis: `按部就班 (ànbùjiùbān)` is a chengyu meaning "to follow a prescribed routine." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 想要打破**体制**的束缚,需要很大的勇气。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎng yào dǎpò **tǐzhì** de shùfù, xūyào hěn dà de yǒngqì. | + | |
- | * English: It takes great courage to want to break the shackles of the **system**. | + | |
- | * Analysis: This sentence gives `体制` a clearly negative connotation, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个项目的审批流程很复杂,完全是**体制**问题。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù de shěnpī liúchéng hěn fùzá, wánquán shì **tǐzhì** wèntí. | + | |
- | * English: This project' | + | |
- | * Analysis: A common complaint. When something is bogged down by bureaucracy, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 她的父母都是**体制**内的,所以也希望她能考上公务员。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de fùmǔ dōu shì **tǐzhì** nèi de, suǒyǐ yě xīwàng tā néng kǎoshàng gōngwùyuán. | + | |
- | * English: Her parents are both from within the **system**, so they also hope she can pass the civil service exam. | + | |
- | * Analysis: This shows the intergenerational influence of the `体制`. `考上公务员 (kǎoshàng gōngwùyuán)` - passing the exam to become a civil servant - is the quintessential way to enter the `体制`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 作为一个**体制**外的人,我不太懂他们那些规矩。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yīge **tǐzhì** wài de rén, wǒ bù tài dǒng tāmen nàxiē guījǔ. | + | |
- | * English: As someone from outside the **system**, I don't really understand all their rules and customs. | + | |
- | * Analysis: This highlights the cultural divide. The `体制` has its own unspoken rules (`规矩 guījǔ`) and social etiquette that can be opaque to outsiders. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 不同的政治**体制**有不同的运作方式。 | + | |
- | * Pinyin: Bùtóng de zhèngzhì **tǐzhì** yǒu bùtóng de yùnzuò fāngshì. | + | |
- | * English: Different political **systems** have different ways of operating. | + | |
- | * Analysis: A more academic and neutral use of `体制`. Here, it functions closer to the direct English translation " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 尽管薪水不高,但**体制**内的福利待遇很好。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐnguǎn xīnshuǐ bù gāo, dàn **tǐzhì** nèi de fúlì dàiyù hěn hǎo. | + | |
- | * English: Although the salary isn't high, the welfare benefits within the **system** are very good. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the trade-off. `福利待遇 (fúlì dàiyù)` refers to benefits like housing funds, pensions, and healthcare, which are a major draw of `体制内` jobs. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **体制 vs. 制度 (zhìdù): | + | |
- | * `体制 (tǐzhì)` is the overall structure or framework. It's the " | + | |
- | * `制度 (zhìdù)` refers to the specific rules, regulations, | + | |
- | * Think of `体制` as the entire building, and `制度` as the building codes and blueprints. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[体制内]] (tǐzhì nèi) - " | + | |
- | * [[体制外]] (tǐzhì wài) - " | + | |
- | * [[铁饭碗]] (tiě fànwǎn) - The "iron rice bowl." A metaphor for a secure, lifelong job, the ultimate prize of being `体制内`. | + | |
- | * [[公务员]] (gōngwùyuán) - Civil servant; a career that is the epitome of being `体制内`. | + | |
- | * [[单位]] (dānwèi) - A work unit. Historically, | + | |
- | * [[国企]] (guóqǐ) - State-owned enterprise (SOE). A major component of the `体制` economy. | + | |
- | * [[编制]] (biānzhì) - The official, government-approved headcount for a `体制内` organization. Having a `编制` position is the most secure form of `体制内` employment. | + | |
- | * [[稳定]] (wěndìng) - Stability; the core value and primary appeal of the `体制`. | + | |
- | * [[改革]] (gǎigé) - Reform. Often paired with `体制` in the phrase `改革体制` (to reform the system). | + |