Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
侠客 [2025/08/09 02:54] – created xiaoer | 侠客 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiákè: 侠客 - Knight-Errant, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiá kè | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a hero who is a master of kung fu, but isn't part of any army or police force. This is a `xiákè`. They are a classic archetype in Chinese stories—a free spirit who travels the world, living by their own strong moral code. They don't fight for a king or for money; they fight for what's right, using their incredible skills to help ordinary people and challenge corrupt officials. The `xiákè` is the heart of the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **侠 (xiá):** This character embodies the core concept of chivalry, heroism, and righteousness. It's composed of the " | + | |
- | * **客 (kè):** This character means " | + | |
- | * Together, **侠客 (xiákè)** literally translates to a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of the `xiákè` is deeply rooted in Chinese culture and is inseparable from the idea of the **江湖 (jiānghú)**, | + | |
- | The primary value of a `xiákè` is **义 (yì)**, which translates to righteousness, | + | |
- | **Comparison to Western Concepts: | + | |
- | * **Knight-Errant: | + | |
- | * **Lone Cowboy:** The American cowboy is a closer comparison in spirit. Both are rugged individualists who live by a personal code on the fringes of civilized society. Both are often depicted as lone figures of justice. The key difference lies in the weapon of choice and the cultural backdrop: the `xiákè` uses a sword and gravity-defying kung fu within the rich, ancient world of the `jiānghú`, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | In modern China, `xiákè` is rarely used to describe a real person literally. Its usage is primarily in two contexts: | + | |
- | * **Fiction and Media:** The term is ubiquitous in discussions about *wuxia* novels (like those by Jin Yong), movies (like *Crouching Tiger, Hidden Dragon*), TV series, and video games. It's a standard term to describe the protagonist of such stories. | + | |
- | * **Metaphorical Use:** A person who exhibits great courage in standing up for justice, especially against a powerful entity, might be praised metaphorically as having the " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 金庸的小说里有很多著名的**侠客**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīn Yōng de xiǎoshuō lǐ yǒu hěnduō zhùmíng de **xiákè**. | + | |
- | * English: There are many famous knight-errants in Jin Yong's novels. | + | |
- | * Analysis: This is a typical use of the word, referring to the characters in the popular *wuxia* literary genre. Jin Yong is the most celebrated author of this genre. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他梦想着成为一名行侠仗义的**侠客**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā mèngxiǎng zhe chéngwéi yī míng xíngxiá-zhàngyì de **xiákè**. | + | |
- | * English: He dreams of becoming a knight-errant who champions justice. | + | |
- | * Analysis: The phrase `行侠仗义 (xíngxiá-zhàngyì)` is a set chengyu (idiom) that means "to act chivalrously and righteously." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这位**侠客**救了整个村庄。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi **xiákè** jiùle zhěnggè cūnzhuāng. | + | |
- | * English: This wandering hero saved the entire village. | + | |
- | * Analysis: A simple, story-book sentence. Note the measure word `位 (wèi)`, which is used for people to show respect. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 真正的**侠客**不为名利,只为正义。 | + | |
- | * Pinyin: Zhēnzhèng de **xiákè** bù wèi mínglì, zhǐ wèi zhèngyì. | + | |
- | * English: A true knight-errant doesn' | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the core motivation of a `xiákè`—a selfless pursuit of `正义 (zhèngyì)`, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在这个冷漠的社会,我们需要更多有**侠客**精神的人。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhège lěngmò de shèhuì, wǒmen xūyào gèng duō yǒu **xiákè** jīngshén de rén. | + | |
- | * English: In this indifferent society, we need more people with the spirit of a knight-errant. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of the modern, metaphorical use of the term. `侠客精神 (xiákè jīngshén)` refers to the heroic, just, and selfless attitude. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 电影里的**侠客**通常武功高强。 | + | |
- | * Pinyin: Diànyǐng lǐ de **xiákè** tōngcháng wǔgōng gāoqiáng. | + | |
- | * English: The knight-errants in movies usually have superb martial arts skills. | + | |
- | * Analysis: This connects the `xiákè` archetype directly with `武功 (wǔgōng)`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 每个男孩心中都有一个**侠客**梦。 | + | |
- | * Pinyin: Měi ge nánhái xīnzhōng dōu yǒu yī gè **xiákè** mèng. | + | |
- | * English: Every boy has a dream of being a hero/ | + | |
- | * Analysis: This shows the cultural pervasiveness and appeal of the `xiákè` ideal, similar to how an American boy might dream of being a superhero. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 那位记者不畏强权,揭露真相,真像个现代**侠客**。 | + | |
- | * Pinyin: Nà wèi jìzhě bù wèi qiángquán, | + | |
- | * English: That journalist, unafraid of powerful authorities, | + | |
- | * Analysis: Another strong metaphorical example. `不畏强权 (bù wèi qiángquán)` means "not fearing powerful authority," | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 侠客们在江湖中相遇,结为朋友。 | + | |
- | * Pinyin: Xiákèmen zài jiānghú zhōng xiāngyù, jié wéi péngyǒu. | + | |
- | * English: The knight-errants met in the Jianghu and became friends. | + | |
- | * Analysis: This sentence places the `xiákè` firmly in their natural habitat: the `江湖 (jiānghú)`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 古代的**侠客**是一种游离于主流社会之外的存在。 | + | |
- | * Pinyin: Gǔdài de **xiákè** shì yī zhǒng yóulí yú zhǔliú shèhuì zhī wài de cúnzài. | + | |
- | * English: The knight-errants of ancient times were a type of existence that was detached from mainstream society. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a more academic or analytical description of the `xiákè`' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `侠客 (xiákè)` with `骑士 (qíshì)` or `武士 (wǔshì)`.** | + | |
- | * `侠客 (xiákè)` is a Chinese knight-errant, | + | |
- | * `骑士 (qíshì)` specifically refers to a European-style knight who rides a horse (`骑 qí` means "to ride") and is typically loyal to a lord or king. | + | |
- | * `武士 (wǔshì)` is the Chinese term for a Japanese samurai, a warrior class bound by a strict code (`bushido`) and loyalty to a daimyo. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Mistake 2: Assuming `xiákè` was a real historical job or social class.** | + | |
- | * While some historical figures acted in ways that inspired the legends (e.g., assassins who killed corrupt officials), the `xiákè` as depicted in *wuxia* is a literary and cultural archetype, an ideal, not a formal profession. They are the stuff of legend, not of census records. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[江湖]] (jiānghú) - The " | + | |
- | * [[武侠]] (wǔxiá) - " | + | |
- | * [[义]] (yì) - Righteousness, | + | |
- | * [[功夫]] (gōngfu) - Martial arts; the skill set a `xiákè` uses to enforce justice. | + | |
- | * [[英雄]] (yīngxióng) - A general term for " | + | |
- | * [[大侠]] (dàxiá) - "Great hero" or "great master." | + | |
- | * [[刺客]] (cìkè) - Assassin. While some `xiákè` may perform assassinations for the sake of justice, a `cìkè` is more neutral and can be a hired killer without the same noble code. | + | |
- | * [[恩怨]] (ēnyuàn) - A complex term for "grace and grievance" | + | |
- | * [[门派]] (ménpài) - A school or sect of martial arts (e.g., Shaolin, Wudang). A `xiákè` may belong to a `ménpài` or be an independent wanderer. | + |