保修

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

保修 [2025/08/12 10:58] – created xiaoer保修 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== bǎoxiū: 保修 - Warranty, Guarantee to Repair ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 保修, bǎoxiū, Chinese warranty, product guarantee China, phone warranty, car warranty, product repair, electronics warranty, consumer rights China, 保修期, bǎoxiū qī, warranty period. +
-  * **Summary:** Learn about **保修 (bǎoxiū)**, the essential Chinese word for a product's **warranty** or **guarantee to repair**. This page breaks down how to use this term when buying electronics, cars, or appliances in China, explaining the cultural context of consumer rights and the crucial difference between **保修 (bǎoxiū)** and a general promise. Understand your rights and navigate after-sales service like a pro. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** bǎoxiū +
-  * **Part of Speech:** Verb / Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To guarantee to keep a product in good repair (for free, within a specified period). +
-  * **In a Nutshell:** **保修 (bǎoxiū)** is the promise from a seller or manufacturer that if the product you bought breaks down due to a quality issue, they will fix it for you free of charge. Think of it as the "repair" part of a warranty. It's not a vague promise of quality; it's a specific, actionable guarantee of service. This term is fundamental to any major purchase in modern China. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **保 (bǎo):** To protect, to keep, or to guarantee. You can think of this character as representing a person (亻, a variant of 人) protecting something precious or guaranteeing its safety. +
-  * **修 (xiū):** To repair, to fix, or to mend. This character shows a person (亻) engaged in an activity (攸) of fixing or embellishing something. +
-  * When combined, **保修 (bǎoxiū)** literally means "guarantee repair." The meaning is transparent and practical: a promise to fix things. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-While the concept of a warranty is universal, **保修 (bǎoxiū)** in China is deeply connected to a specific legal and cultural framework known as **三包 (sānbāo)**, or the "Three Guarantees." This is a state-mandated consumer protection policy that gives buyers concrete rights. +
-The **三包 (sānbāo)** policy legally entitles consumers to: +
-  * **包修 (bāoxiū):** Guaranteed repair (our target word). +
-  * **包换 (bāohuàn):** Guaranteed replacement (if it can't be repaired or fails multiple times). +
-  * **包退 (bāotuì):** Guaranteed return/refund (usually for major faults within a short period after purchase). +
-In the West, a "warranty" can be a vague term, and the options (repair, replace, refund) might be at the company's discretion. In China, the **三包** policy provides a clearer, legally-backed hierarchy of solutions. Therefore, when you hear **保修 (bǎoxiū)**, you should understand it as the first and most common step in a robust, nationwide system of consumer rights that has become a cornerstone of China's modern market economy. To claim your warranty, you will almost always need your **发票 (fāpiào)**, or official receipt. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-You will encounter **保修 (bǎoxiū)** constantly in any retail environment, especially for big-ticket items. +
-  * **In a Store:** When buying a phone, laptop, washing machine, or car, one of the first questions you might ask is about the warranty period. +
-  * **At a Service Center:** If a product breaks, you'll visit a customer service or repair center and say your item is "within the warranty period" (**在保修期内 (zài bǎoxiū qī nèi)**) to get a free repair. +
-  * **On Receipts and Packaging:** The warranty terms are often printed on the official receipt (**发票 fāpiào**) or in the product manual. +
-The term is transactional and neutral in tone. It's a standard part of business and consumer vocabulary. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 这部手机提供一年**保修**服务。 +
-    * Pinyin: Zhè bù shǒujī tígōng yī nián **bǎoxiū** fúwù. +
-    * English: This mobile phone provides one year of warranty service. +
-    * Analysis: A common sentence you'll see in advertising or hear from a salesperson. **保修** here is used as a noun, "warranty"+
-  * **Example 2:** +
-    * 我的笔记本电脑还在**保修**期内吗? +
-    * Pinyin: Wǒ de bǐjìběn diànnǎo hái zài **bǎoxiū** qī nèi ma? +
-    * English: Is my laptop still within the warranty period? +
-    * Analysis: A crucial question to ask before seeking repairs. **保修期 (bǎoxiū qī)** means "warranty period." +
-  * **Example 3:** +
-    * 别担心,这个损坏在**保修**范围内,修理是免费的。 +
-    * Pinyin: Bié dānxīn, zhège sǔnhuài zài **bǎoxiū** fànwéi nèi, xiūlǐ shì miǎnfèi de. +
-    * English: Don't worry, this damage is within the scope of the warranty, so the repair is free. +
-    * Analysis: **保修范围 (bǎoxiū fànwéi)** means "warranty scope/coverage." Not all damage (e.g., dropping your phone in water) is covered. +
-  * **Example 4:** +
-    * 如果产品坏了,你们负责**保修**吗? +
-    * Pinyin: Rúguǒ chǎnpǐn huài le, nǐmen fùzé **bǎoxiū** ma? +
-    * English: If the product breaks, are you responsible for repairing it under warranty? +
-    * Analysis: Here, **保修** is used as a verb, "to repair under warranty." +
-  * **Example 5:** +
-    * 对不起,您的手机已经过**保修**期了。 +
-    * Pinyin: Duìbùqǐ, nín de shǒujī yǐjīng guò **bǎoxiū** qī le. +
-    * English: Sorry, your phone is already past its warranty period. +
-    * Analysis: **过 (guò)** means "to pass" or "exceed." This is what you don't want to hear at the repair shop. +
-  * **Example 6:** +
-    * 请问这辆车的发动机**保修**多久? +
-    * Pinyin: Qǐngwèn zhè liàng chē de fādòngjī **bǎoxiū** duōjiǔ? +
-    * English: Excuse me, how long is the warranty for this car's engine? +
-    * Analysis: Demonstrates how **保修** can be used as a verb in a question about duration. +
-  * **Example 7:** +
-    * 您需要出示有效的发票才能享受**保修**服务。 +
-    * Pinyin: Nín xūyào chūshì yǒuxiào de fāpiào cáinéng xiǎngshòu **bǎoxiū** fúwù. +
-    * English: You need to present a valid receipt to enjoy the warranty service. +
-    * Analysis: This highlights the importance of the **发票 (fāpiào)**, the official receipt, in the warranty process. +
-  * **Example 8:** +
-    * 按照国家的三包规定,我们必须为您**保修**。 +
-    * Pinyin: Ànzhào guójiā de sānbāo guīdìng, wǒmen bìxū wèi nín **bǎoxiū**. +
-    * English: According to the national "Three Guarantees" regulations, we must repair it for you under warranty. +
-    * Analysis: This sentence directly references the **三包 (sānbāo)** policy, showing the legal weight behind the term. +
-  * **Example 9:** +
-    * 这个洗衣机的**保修**不包括人为损坏。 +
-    * Pinyin: Zhège xǐyījī de **bǎoxiū** bù bāokuò rénwéi sǔnhuài. +
-    * English: This washing machine's warranty does not include man-made damage. +
-    * Analysis: **人为损坏 (rénwéi sǔnhuài)** is a key phrase meaning damage caused by the user, which is a standard exclusion. +
-  * **Example 10:** +
-    * 我们的所有产品都自带两年**保修**。 +
-    * Pinyin: Wǒmen de suǒyǒu chǎnpǐn dōu zìdài liǎng nián **bǎoxiū**. +
-    * English: All of our products come with a two-year warranty. +
-    * Analysis: **自带 (zìdài)** means "to come with" or "built-in," a common way to describe included features like a warranty. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-The most common mistake for learners is confusing **保修 (bǎoxiū)** with **保证 (bǎozhèng)**. +
-  *   **保修 (bǎoxiū) = Guarantee to REPAIR (for products):** This is specific, limited to fixing a physical object that has broken down. +
-  *   **保证 (bǎozhèng) = Guarantee, to Promise (general):** This is a very broad term. You can use it to promise almost anything. +
-**Example of incorrect usage:** +
-  *   Incorrect: 我**保修**明天会准时到。(I guarantee to repair that I will be on time tomorrow.) -> This makes no sense. +
-  *   Correct: 我**保证**明天会准时到。(I **guarantee** I will be on time tomorrow.) +
-**Example of correct usage in context:** +
-  *   Correct: 这台冰箱**保修**三年。(This fridge has a three-year **warranty (for repair)**.) +
-  *   Correct: 我**保证**这台冰箱的质量很好。(I **guarantee/promise** that this fridge's quality is very good.) -> This is a general statement of quality, not a specific service promise. +
-Think of it this way: a company makes a **保证 (bǎozhèng)** about its product's quality, and they fulfill that promise with a **保修 (bǎoxiū)** service if the product fails. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[三包]] (sānbāo) - The foundational "Three Guarantees" policy in China (repair, replace, return) that gives **保修** its legal power. +
-  * [[保修期]] (bǎoxiū qī) - The warranty period; the duration for which the **保修** is valid. +
-  * [[保质期]] (bǎozhì qī) - Shelf life or "best before" date. Crucially different from **保修期**, as this applies to perishable goods like food and medicine. +
-  * [[修理]] (xiūlǐ) - The verb "to repair" or "to fix." This is the action that **保修** guarantees. +
-  * [[维修]] (wéixiū) - To maintain and repair. Often used interchangeably with **修理**, but can imply more routine maintenance. A "维修中心" is a repair/service center. +
-  * [[更换]] (gēnghuàn) - To replace. The second guarantee in the **三包** policy, used when repair is not possible. +
-  * [[退货]] (tuìhuò) - To return goods for a refund. The third guarantee in **三包**. +
-  * [[发票]] (fāpiào) - The official invoice/receipt. You almost always need this to claim warranty service. +
-  * [[保证]] (bǎozhèng) - The general term for "to guarantee" or "a promise." **保修** is a specific type of **保证**. +
-  * [[客服]] (kèfú) - Customer service (short for 客户服务). The people or department you contact for **保修** issues.+