保健

This is an old revision of the document!


bǎojiàn: 保健 - Health Preservation, Healthcare, To Maintain Health

  • Keywords: bǎojiàn, 保健, Chinese healthcare, health preservation, to maintain health, Chinese wellness, Traditional Chinese Medicine, TCM, health supplements, 保健品, stay healthy in Chinese, preventative care
  • Summary: Discover the Chinese concept of 保健 (bǎojiàn), a proactive approach to health that emphasizes prevention over cure. Unlike the Western focus on treating illness, `bǎojiàn` is about the daily, conscious effort to maintain wellness through diet, exercise, and lifestyle choices. This guide explores its cultural roots in Traditional Chinese Medicine (TCM), its modern use in everything from daily conversation to the vast market for health supplements (保健品), and how you can apply this holistic philosophy to your own life and language learning.
  • Pinyin (with tone marks): bǎojiàn
  • Part of Speech: Noun / Verb
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To protect health; to maintain health; health preservation.
  • In a Nutshell: `Bǎojiàn` is the “ounce of prevention” in the old saying. It's not about going to the doctor when you're sick; it's about everything you do when you're well to stay well. Think of it as actively building and protecting your health fortress every day through mindful eating, gentle exercise, and balanced living, rather than just repairing the walls after an attack.
  • 保 (bǎo): To protect, to guard, to keep safe. The character originally depicted a person (人) holding and protecting a child (子), encapsulating the idea of safeguarding something precious.
  • 健 (jiàn): Healthy, strong, robust. This character combines the “person” radical (亻) with a character for “to build” or “establish” (建). Together, they create the image of building a strong and healthy person.
  • When combined, 保健 (bǎojiàn) literally means “to protect health” or “to guard strength.” It's an active, deliberate process of maintaining one's well-being.

`Bǎojiàn` is a concept deeply woven into the fabric of Chinese culture, stemming from the core principles of Traditional Chinese Medicine (TCM). TCM emphasizes balance (Yin and Yang 阴阳), harmony, and the smooth flow of life energy (Qi 气). Illness is seen as a result of imbalance, so the highest form of medicine is not to cure illness, but to prevent it from ever occurring. This is the essence of `bǎojiàn`. A good Western comparison is the concept of “preventative care” or the modern “wellness” trend. However, there's a key difference. While wellness in the West can sometimes feel like a recent, commercialized trend, `bǎojiàn` is a timeless, deeply ingrained cultural practice. It's the wisdom your grandmother shares about drinking specific herbal soups in the winter, the reason colleagues drink hot water year-round, and the motivation for parks being full of people practicing Tai Chi at dawn. It's less about a trendy diet and more about a lifelong, holistic philosophy of living in harmony with the seasons and your own body. This practice reflects the cultural value of taking long-term responsibility for one's health and the health of one's family, often with wisdom passed down through generations.

`Bǎojiàn` is a common term used in various modern contexts.

  • Daily Routines: People will talk about their `bǎojiàn` routines, which might include anything from jogging and stretching to specific dietary habits. For example, “我每天早上都去公园锻炼,这是一种很好的保健方法。” (I go to the park to exercise every morning; this is a great method of `bǎojiàn`).
  • Healthcare Products (保健品): This is a massive industry in China. The term `保健品 (bǎojiànpǐn)` refers to health supplements, vitamins, traditional herbal remedies, and functional foods. You will see countless ads for these products, often targeted at the elderly or busy professionals.
  • Expressing Care: You might use the term to advise a friend or family member to take better care of themselves. “你最近太累了,要注意保健啊!” (You've been too tired lately, you need to pay attention to your health!).
  • Formal vs. Informal: The term itself is neutral and can be used in both formal (e.g., in medical articles) and informal (e.g., daily conversation) settings.
  • Example 1:
    • 很多老年人非常注重保健
    • Pinyin: Hěn duō lǎoniánrén fēicháng zhùzhòng bǎojiàn.
    • English: Many elderly people pay great attention to health preservation.
    • Analysis: This is a classic use of `bǎojiàn` as a noun. `注重 (zhùzhòng)` means “to place importance on,” a common verb paired with `bǎojiàn`.
  • Example 2:
    • 医生建议我多做运动,好好保健
    • Pinyin: Yīshēng jiànyì wǒ duō zuò yùndòng, hǎohǎo bǎojiàn.
    • English: The doctor advised me to exercise more and take good care of my health.
    • Analysis: Here, `bǎojiàn` functions as a verb, meaning “to maintain one's health.” `好好 (hǎohǎo)` intensifies the verb, meaning to do it well or properly.
  • Example 3:
    • 这种保健茶对身体有好处。
    • Pinyin: Zhè zhǒng bǎojiàn chá duì shēntǐ yǒu hǎochu.
    • English: This kind of health tea is good for the body.
    • Analysis: `Bǎojiàn` is used as an adjective here to describe the function of the tea. It modifies the noun `茶 (chá)`.
  • Example 4:
    • 他花了很多钱买各种保健品。
    • Pinyin: Tā huā le hěn duō qián mǎi gèzhǒng bǎojiànpǐn.
    • English: He spent a lot of money buying all kinds of health supplements.
    • Analysis: This shows the compound noun `保健品 (bǎojiànpǐn)`, which specifically refers to commercial health products and supplements.
  • Example 5:
    • 别等生病了才想起来保健,那时候就晚了。
    • Pinyin: Bié děng shēngbìng le cái xiǎngqǐlái bǎojiàn, nà shíhou jiù wǎn le.
    • English: Don't wait until you're sick to think about maintaining your health; by then it will be too late.
    • Analysis: This sentence perfectly captures the preventative philosophy of `bǎojiàn`. It highlights that it's something you do before you get sick.
  • Example 6:
    • 每天散步半小时是我保健的秘诀。
    • Pinyin: Měi tiān sànbù bàn xiǎoshí shì wǒ bǎojiàn de mìjué.
    • English: Walking for half an hour every day is my secret to staying healthy.
    • Analysis: Shows `bǎojiàn` as a goal or concept. “The secret of my `bǎojiàn`.”
  • Example 7:
    • 现在很多年轻人也开始关注保健了。
    • Pinyin: Xiànzài hěn duō niánqīngrén yě kāishǐ guānzhù bǎojiàn le.
    • English: Nowadays, many young people have also started to pay attention to health preservation.
    • Analysis: Highlights the modern trend of wellness spreading to younger generations in China. `关注 (guānzhù)` means “to follow with interest” or “to pay close attention to.”
  • Example 8:
    • 这家公司主要生产和销售保健设备。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī zhǔyào shēngchǎn hé xiāoshòu bǎojiàn shèbèi.
    • English: This company mainly produces and sells healthcare equipment.
    • Analysis: `Bǎojiàn` is used adjectivally to describe equipment, such as massage chairs or exercise machines.
  • Example 9:
    • 他退休后的主要活动就是保健和旅游。
    • Pinyin: Tā tuìxiū hòu de zhǔyào huódòng jiùshì bǎojiàn hé lǚyóu.
    • English: His main activities after retirement are health preservation and traveling.
    • Analysis: Positions `bǎojiàn` as a hobby or major life activity, which is very common for retirees in China.
  • Example 10:
    • 你需要改变不健康的生活方式,好好保健一下身体。
    • Pinyin: Nǐ xūyào gǎibiàn bù jiànkāng de shēnghuó fāngshì, hǎohǎo bǎojiàn yīxià shēntǐ.
    • Analysis: You need to change your unhealthy lifestyle and take good care of your body.
    • Analysis: The phrase `保健一下 (bǎojiàn yīxià)` makes the verb more colloquial and suggests “doing a bit of health maintenance.”
  • Mistake 1: Confusing `保健 (bǎojiàn)` with `治疗 (zhìliáo)`
    • This is the most crucial distinction. `Bǎojiàn` is for prevention (when you are healthy). `治疗 (zhìliáo)` is for treatment (when you are sick).
    • Incorrect: 我感冒了,需要一些保健。(Wǒ gǎnmào le, xūyào yīxiē bǎojiàn.) → “I have a cold, I need some health preservation.”
    • Why it's wrong: You need treatment for a cold, not prevention.
    • Correct: 我感冒了,需要治疗。(Wǒ gǎnmào le, xūyào zhìliáo.) → “I have a cold, I need treatment.”
    • Correct use of `bǎojiàn`: 病好了以后,我得注意保健,提高免疫力。(Bìng hǎo le yǐhòu, wǒ děi zhùyì bǎojiàn, tígāo miǎnyìlì.) → “After I recover, I must pay attention to health preservation to improve my immunity.”
  • Mistake 2: Translating “Healthcare” too literally.
    • While `bǎojiàn` can mean healthcare, the English word “healthcare” often implies the entire medical system of doctors, hospitals, and insurance. The Chinese term for that is usually `医疗 (yīliáo)` or `医疗保健系统 (yīliáo bǎojiàn xìtǒng)`. `Bǎojiàn` is more personal and proactive.
    • Context: “America's healthcare system is expensive.”
    • Incorrect: 美国的保健很贵。(Měiguó de bǎojiàn hěn guì.)
    • Correct: 美国的医疗很贵。(Měiguó de yīliáo hěn guì.)
  • `养生 (yǎngshēng)` - A very similar and often interchangeable term. `Yǎngshēng` (nourishing life) can feel more traditional, holistic, and philosophical than `bǎojiàn`.
  • `保健品 (bǎojiànpǐn)` - Health products/supplements. A direct commercial application of the `bǎojiàn` concept.
  • `健康 (jiànkāng)` - The state of being healthy. This is the ultimate goal of `bǎojiàn`.
  • `治疗 (zhìliáo)` - The conceptual opposite: to treat or cure an existing illness.
  • `预防 (yùfáng)` - To prevent (illness). `Bǎojiàn` is the primary method for `yùfáng`.
  • `中医 (zhōngyī)` - Traditional Chinese Medicine. The philosophical and historical foundation for most `bǎojiàn` practices.
  • `食疗 (shíliáo)` - Food therapy. The practice of using diet to maintain health and treat minor imbalances, a core component of `bǎojiàn`.
  • `按摩 (ànmó)` - Massage. A common `bǎojiàn` technique for relieving stress and improving circulation.
  • `太极拳 (tàijíquán)` - Tai Chi. A gentle martial art practiced widely in China as a form of `bǎojiàn`.