This is an old revision of the document!
bǎozhèng: 保证 - To Guarantee, To Ensure, To Promise
Quick Summary
- Keywords: baozheng, bao zheng, 保证, guarantee in Chinese, Chinese word for promise, how to use baozheng, ensure, assure, Chinese verb, HSK 4 vocabulary, what does baozheng mean
- Summary: Learn the essential Chinese word 保证 (bǎozhèng), which means “to guarantee,” “to promise,” or “to ensure.” This page breaks down how to use `bǎozhèng` to make strong promises, guarantee product quality, and assure others in daily conversation and business. Discover its cultural weight, see practical examples, and understand how it differs from similar words like “promise” in English or `答应 (dāyìng)` in Chinese.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): bǎozhèng
- Part of Speech: Verb, Noun
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: To guarantee, ensure, or make a firm promise; a guarantee or assurance.
- In a Nutshell: `保证` is a powerful word of commitment. It's not a casual “I'll try”; it's a declaration of responsibility. When you `保证` something, you are putting your credibility on the line and stating with confidence that a certain outcome will happen or that a certain fact is true. It implies reliability and removes doubt.
Character Breakdown
- 保 (bǎo): This character means “to protect” or “to keep safe.” It's composed of the radical 亻, a form of 人 (rén), meaning “person,” on the left. The right side provides the sound. You can think of it as a person protecting something valuable.
- 证 (zhèng): This character means “proof,” “evidence,” or “to certify.” It contains the 言 (yán) radical on the left, which means “speech” or “words.” This character is about providing verbal proof or written certification.
Combining 保 (protect) and 证 (proof) creates the word 保证 (bǎozhèng). The logic is that you are offering “proven protection”—a promise so solid it's as if it's already been proven or certified. It's a protected promise.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, where trust and reliability (信用, xìnyòng) are pillars of both personal and business relationships, a `保证` is taken very seriously. It's a verbal contract. Breaking a `保证` can lead to a significant loss of “face” (面子, miànzi) and damage one's reputation far more than breaking a casual promise in the West. Comparison to “Promise” in English: While `bǎozhèng` can be translated as “promise,” it carries a much heavier weight. In English, one might say, “I promise I'll try to be there by 8,” which still implies a possibility of failure. However, saying `我保证八点到 (Wǒ bǎozhèng bā diǎn dào)` is a firm guarantee of arrival at 8. It's a statement of fact about a future action. A more casual “promise” in Chinese would be `答应 (dāyìng)`. Using `保证` signals that you are taking full responsibility for the outcome. This reflects a cultural value of prudence in speech. One should not offer a `保证` lightly, as it directly ties one's words to a future, tangible result.
Practical Usage in Modern China
`保证` is a versatile word used in many contexts, from a child's promise to a parent to a corporate warranty.
- Making Personal Promises: When you want to strongly reassure a friend or family member, you use `保证`. It's a way of saying, “You can count on me, 100%.”
- Business and Commerce: This is extremely common. Product packaging, advertisements, and contracts often feature `保证` to guarantee quality, authenticity, or delivery times. (e.g., `质量保证` - quality guarantee).
- Formal and Informal: The word itself is neutral in formality but high in intensity. It's equally at home in a conversation between friends and in a legal document, though the consequences for breaking it vary.
Example Sentences
- Example 1:
- 我保证以后会好好学习。
- Pinyin: Wǒ bǎozhèng yǐhòu huì hǎohǎo xuéxí.
- English: I promise I will study hard from now on.
- Analysis: A common sentence for a student speaking to a parent or teacher. The use of `保证` makes the promise sound sincere and resolute.
- Example 2:
- 我们保证所有产品都是正品。
- Pinyin: Wǒmen bǎozhèng suǒyǒu chǎnpǐn dōu shì zhèngpǐn.
- English: We guarantee that all our products are authentic.
- Analysis: A typical business guarantee. It's a formal assurance to customers to build trust and confidence in the product.
- Example 3:
- 妈妈,你放心,我保证会照顾好自己。
- Pinyin: Māmā, nǐ fàngxīn, wǒ bǎozhèng huì zhàogù hǎo zìjǐ.
- English: Mom, don't worry, I promise I'll take good care of myself.
- Analysis: Here, `保证` is used to emotionally reassure someone and alleviate their worries. It's a strong, comforting statement.
- Example 4:
- 你能保证明天准时完成这个项目吗?
- Pinyin: Nǐ néng bǎozhèng míngtiān zhǔnshí wánchéng zhège xiàngmù ma?
- English: Can you guarantee that you will finish this project on time tomorrow?
- Analysis: This shows how `保证` is used in a question to ask for a firm commitment from someone else. The expected answer is a serious “yes” or “no.”
- Example 5:
- 这台电脑有两年免费维修的保证。
- Pinyin: Zhè tái diànnǎo yǒu liǎng nián miǎnfèi wéixiū de bǎozhèng.
- English: This computer comes with a two-year free repair guarantee.
- Analysis: Here, `保证` is used as a noun, meaning “a guarantee” or “a warranty.”
- Example 6:
- 我向你保证,我再也不会对你说谎了。
- Pinyin: Wǒ xiàng nǐ bǎozhèng, wǒ zài yě bù huì duì nǐ shuōhuǎng le.
- English: I promise you, I will never lie to you again.
- Analysis: The structure `向 (someone) 保证` (xiàng… bǎozhèng) means “to guarantee/promise to (someone),” adding a direct object and making the promise more personal and formal.
- Example 7:
- 只要你努力,我保证你一定能通过考试。
- Pinyin: Zhǐyào nǐ nǔlì, wǒ bǎozhèng nǐ yīdìng néng tōngguò kǎoshì.
- English: As long as you work hard, I guarantee you will definitely pass the exam.
- Analysis: This shows `保证` used to express strong confidence in a conditional outcome. The speaker is guaranteeing the result if the condition is met.
- Example 8:
- 交通堵塞了,我没法保证不迟到。
- Pinyin: Jiāotōng dǔsè le, wǒ méi fǎ bǎozhèng bù chídào.
- English: The traffic is blocked, so I can't guarantee I won't be late.
- Analysis: This demonstrates the negative form. `没法保证` (méi fǎ bǎozhèng) or `不能保证` (bù néng bǎozhèng) means “cannot guarantee,” used to express that an outcome is now out of one's control.
- Example 9:
- 我们的政策是保证客户满意。
- Pinyin: Wǒmen de zhèngcè shì bǎozhèng kèhù mǎnyì.
- English: Our policy is to guarantee customer satisfaction.
- Analysis: `保证` is used here as the core verb in a company's mission statement or policy description.
- Example 10:
- 这是我们的最终报价,价格保证是最低的。
- Pinyin: Zhè shì wǒmen de zuìzhōng bàojià, jiàgé bǎozhèng shì zuìdī de.
- English: This is our final price quote; we guarantee the price is the lowest.
- Analysis: Used in negotiations to add finality and assurance. The phrase `价格保证` (price guarantee) is very common in sales.
Nuances and Common Mistakes
- “False Friend”: `保证` vs. Casual “Promise”
- A common mistake for English speakers is using `保证` for a casual promise. If you tell a friend, `我保证明天去看电影` (I guarantee I'll go to the movie tomorrow) and then don't go, it's a bigger deal than just canceling. For casual plans, it's better to use `我答应你…` (wǒ dāyìng nǐ…, “I promise/agree…”) or simply `我们明天去看电影吧` (wǒmen míngtiān qù kàn diànyǐng ba, “Let's go to the movie tomorrow”). Reserve `保证` for when you are 100% committed.
- `保证 (bǎozhèng)` vs. `确保 (quèbǎo)`
- These are easily confused.
- `保证` emphasizes the commitment of the person. It's about taking personal responsibility. “I, the speaker, guarantee this.”
- `确保 (quèbǎo)` means “to ensure” or “to make sure.” It's more objective and focuses on the actions or measures taken to achieve a result.
- Correct: 我们必须采取措施来确保会议安全。(Wǒmen bìxū cǎiqǔ cuòshī lái quèbǎo huìyì ānquán.) - We must take measures to ensure the meeting's safety. (Focus on measures).
- Correct: 我保证我会准时到。 (Wǒ bǎozhèng wǒ huì zhǔnshí dào.) - I guarantee I will be on time. (Focus on personal promise).
- Incorrect Usage: Guaranteeing Uncertainty
- You cannot `保证` something that is inherently uncertain or a matter of opinion.
- Incorrect: 我保证他可能喜欢这个礼物。(Wǒ bǎozhèng tā kěnéng xǐhuān zhège lǐwù.)
- Why it's wrong: You cannot “guarantee” a “maybe” (`可能`). `保证` requires certainty. You should say: `我猜他会喜欢这个礼物` (I guess he will like this gift).
Related Terms and Concepts
- 确保 (quèbǎo) - To ensure; to make certain. Focuses on the objective measures taken, rather than the personal promise.
- 答应 (dāyìng) - To promise; to agree to. More casual and less binding than `保证`. The best translation for a simple “I promise.”
- 承诺 (chéngnuò) - A promise; a commitment (as a noun or verb). More formal and serious than `答应`, often used in written or official contexts. Similar in weight to `保证` but feels more like a solemn vow.
- 担保 (dānbǎo) - To guarantee or vouch for, almost always in a legal or financial context, like co-signing a loan.
- 发誓 (fāshì) - To swear an oath. This is highly emotional and dramatic, often involving invoking higher powers. It's much stronger than `保证`.
- 负责 (fùzé) - To be responsible for. When you `保证` something, you are stating that you will be `负责` for the outcome.
- 放心 (fàngxīn) - To be at ease; to not worry. This is the feeling you want to inspire in others when you use `保证`.
- 信用 (xìnyòng) - Credit; trustworthiness; reputation. Fulfilling your `保证` is crucial for building good `信用`.