This is an old revision of the document!


bǎozhòng: 保重 - Take Care, Look After Yourself

  • Keywords: baozhong, 保重, take care in Chinese, Chinese farewell, how to say look after yourself in Chinese, Chinese goodbye, baozhong meaning, what does baozhong mean, Chinese for take care, HSK 5 vocabulary
  • Summary: 保重 (bǎozhòng) is a warm and sincere Chinese expression used when parting, meaning “take care” or “look after yourself.” Unlike a casual “goodbye,” it carries significant weight and is typically reserved for situations involving long separations, illness, or difficult circumstances. Learning to use 保重 (bǎozhòng) correctly allows you to express genuine, deep concern for another person's well-being in a culturally appropriate way.
  • Pinyin (with tone marks): bǎozhòng
  • Part of Speech: Verb / Interjection
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To take care of oneself, especially one's health.
  • In a Nutshell: Think of 保重 (bǎozhòng) as the most heartfelt way to say “take care.” It's not for everyday goodbyes. You use it when you genuinely want someone to protect their health and well-being because you might not see them for a while, or because they are in a vulnerable situation (like being sick or traveling). It’s a phrase packed with care, concern, and a touch of solemnity.
  • 保 (bǎo): This character means “to protect,” “to guard,” or “to keep safe.” It's composed of the radical for a person (亻) and a component that originally depicted a child, symbolizing someone or something precious that needs protection.
  • 重 (zhòng): This character means “heavy,” “serious,” or “important.” In this context, it refers to the importance and weight of one's body and health.
  • When combined, 保重 (bǎozhòng) literally means “protect what is important/heavy,” which is a classical way of referring to one's body and health. It's an instruction to guard one's well-being.
  • 保重 (bǎozhòng) is a powerful reflection of the cultural importance placed on health and expressing sincere care for others in Chinese society. In a culture where direct emotional expression can sometimes be reserved, saying 保重 is a clear and poignant way to communicate deep affection and concern.
  • Comparison to “Take Care”: In Western, particularly American, culture, “Take care” can be extremely versatile. It can be a very serious wish (“Please take care of yourself after the surgery”) but is more often a casual, almost automatic closing remark, equivalent to “See you later.” In contrast, 保重 (bǎozhòng) is almost exclusively used in the former, more serious context. Using it casually would sound odd or overly dramatic. It implies a real or potential hardship (long distance, illness, danger) that requires the other person to be vigilant about their health.
  • 保重 (bǎozhòng) is used in specific, meaningful situations. It's a sign of a strong, caring relationship.
  • When Parting for a Long Time: This is the most common use. You would say it to a friend moving to another city, a family member going to study abroad, or a colleague leaving for a long-term assignment. It acknowledges the distance and the uncertainty of the future.
  • When Someone is Unwell: If you are visiting a sick friend or hear that someone is ill, ending the conversation with 保重 is a very warm and appropriate way to wish them a speedy recovery and show you're thinking of them.
  • During Difficult Times: When someone is going through a stressful period—like a tough project at work, a family crisis, or even a global event like a pandemic—保重 serves as an expression of solidarity and a reminder to prioritize their health amidst the stress.
  • In Written Communication: It is often used as a closing in letters or emails to close friends, respected elders, or mentors. It's more personal and caring than a standard closing like `此致敬礼 (cǐzhì jìnglǐ)`.
  • Example 1:
    • 你要去国外留学了,一定要保重身体。
    • Pinyin: Nǐ yào qù guówài liúxué le, yīdìng yào bǎozhòng shēntǐ.
    • English: You're going to study abroad now, you must take good care of your health.
    • Analysis: A classic example of using 保重 before a long separation. The focus is on maintaining health while far from home.
  • Example 2:
    • A: 我感冒了,今天不能去上班了。B: 好好休息,多喝水,保重
    • Pinyin: A: Wǒ gǎnmào le, jīntiān bùnéng qù shàngbān le. B: Hǎo hǎo xiūxí, duō hē shuǐ, bǎozhòng!
    • English: A: I have a cold, I can't go to work today. B: Rest well, drink lots of water, and take care!
    • Analysis: Here, 保重 is used in response to someone being sick. It functions as a sincere “get well soon.”
  • Example 3:
    • 这次任务很艰巨,你们大家多保重
    • Pinyin: Zhè cì rènwù hěn jiānjù, nǐmen dàjiā duō bǎozhòng.
    • English: This mission is very difficult, everyone please take good care of yourselves.
    • Analysis: Used by a leader or superior to express concern for their team's well-being during a challenging task. “多 (duō)” adds emphasis.
  • Example 4:
    • 爷爷,您自己在家,一定要保重啊。
    • Pinyin: Yéyé, nín zìjǐ zàijiā, yīdìng yào bǎozhòng a.
    • English: Grandpa, you're at home by yourself, you must take care.
    • Analysis: This shows respect and concern for an elder, acknowledging their potential vulnerability. The use of `您 (nín)` and the final particle `啊 (a)` makes it very warm and personal.
  • Example 5:
    • 我们后会有期,请多保重
    • Pinyin: Wǒmen hòu huì yǒu qī, qǐng duō bǎozhòng.
    • English: We will meet again someday; please take good care of yourself.
    • Analysis: A slightly more formal and literary way to say goodbye for an indefinite period. It carries a sense of hope for a future reunion.
  • Example 6:
    • 天气变冷了,你保重身体,多穿点衣服。
    • Pinyin: Tiānqì biàn lěng le, nǐ bǎozhòng shēntǐ, duō chuān diǎn yīfú.
    • English: The weather is getting cold, take care of yourself and wear more clothes.
    • Analysis: This usage is tied to a specific, tangible reason for concern—the cold weather. It's a common way for parents or close friends to show they care.
  • Example 7:
    • (Email closing) 祝好,请保重
    • Pinyin: Zhù hǎo, qǐng bǎozhòng.
    • English: (Closing an email) All the best, please take care.
    • Analysis: A warm and respectful sign-off for an email to a friend or respected colleague, especially if you know they've been busy or stressed.
  • Example 8:
    • A: 我要走了,你多保重。B: 你也是,一路平安。
    • Pinyin: A: Wǒ yào zǒu le, nǐ duō bǎozhòng. B: Nǐ yěshì, yīlù píng'ān.
    • English: A: I have to go now, take good care. B: You too, have a safe journey.
    • Analysis: This shows a typical exchange. The person staying says 保重, and the person leaving receives the wish and reciprocates with a wish for a safe trip (一路平安).
  • Example 9:
    • 疫情期间,请大家务必保重
    • Pinyin: Yìqíng qíjiān, qǐng dàjiā wùbì bǎozhòng.
    • English: During the pandemic, everyone please be sure to take care of yourselves.
    • Analysis: This demonstrates its use in a large-scale crisis. `务必 (wùbì)` means “must” or “be sure to,” adding to the seriousness and urgency.
  • Example 10:
    • 分别在即,惟愿君多保重
    • Pinyin: Fēnbié zài jí, wéi yuàn jūn duō bǎozhòng.
    • English: Our parting is imminent; my only wish is that you take good care of yourself.
    • Analysis: A highly literary and poetic sentence. `惟愿 (wéi yuàn)` means “my only wish” and `君 (jūn)` is an archaic/poetic word for “you.” This shows the term's deep roots in classical Chinese.
  • Common Mistake: Using 保重 (bǎozhòng) for casual, short-term goodbyes.
    • Incorrect: (After work) A: 我下班了,明天见!(Wǒ xiàbān le, míngtiān jiàn!) B: 好的,保重!(Hǎo de, bǎozhòng!)
    • Why it's wrong: You will see the person tomorrow. There is no long separation or inherent danger. Using 保重 here is overly dramatic and awkward. A simple `明天见 (míngtiān jiàn)` or `拜拜 (báibái)` is correct.
  • False Friend Alert: Do not treat 保重 (bǎozhòng) as a direct one-to-one translation of the English “Take care.” The English phrase can be light and breezy, while 保重 always carries weight. Think of it as “Take good care of yourself” said with genuine, heartfelt concern.
  • When to use it: A good rule of thumb is to ask yourself: “Is there a specific reason I am concerned for this person's well-being (long trip, sickness, stress, danger)?” If the answer is yes, 保重 is likely appropriate. If not, stick to a more standard goodbye.
  • * 再见 (zàijiàn) - The default, neutral “goodbye” or “see you again.” Lacks the emotional weight of 保重.
  • * 照顾好自己 (zhàogù hǎo zìjǐ) - “Take good care of yourself.” A more modern and conversational phrase with a very similar meaning to 保重, but perhaps slightly less formal.
  • * 小心 (xiǎoxīn) - “Be careful” or “Watch out.” Used to warn against immediate, specific dangers, like `小心地滑 (xiǎoxīn dì huá)` (Caution: Wet Floor).
  • * 注意安全 (zhùyì ānquán) - “Pay attention to safety.” A very common and direct reminder, often used for travel, driving, or operating machinery.
  • * 一路平安 (yīlù píng'ān) - “Have a safe journey.” Specifically used to wish someone well when they are about to travel. It's the perfect response if someone tells you 保重 as you're leaving for a trip.
  • * 珍重 (zhēnzhòng) - “To treasure; to take good care of.” Very similar to 保重, but even more formal, literary, and slightly archaic. It carries an added connotation of “cherishing” the person or the moment of parting.
  • * 身体健康 (shēntǐ jiànkāng) - “(May your) body be healthy.” This is a wish or a blessing, often used on birthdays, holidays like Chinese New Year, or when toasting. It's a desired state, whereas 保重 is the action of achieving that state.