修理

This is an old revision of the document!


xiūlǐ: 修理 - To Repair, Fix, Punish

  • Keywords: xiuli, 修理, fix Chinese, repair Chinese, mend Chinese, how to say fix in Chinese, how to say repair in Chinese, 修理 meaning, xiuli meaning, punish in Chinese, teach someone a lesson Chinese, HSK 4.
  • Summary: Discover the dual nature of 修理 (xiūlǐ), a common Chinese verb that means “to repair” or “to fix” physical objects like cars and computers. This guide will not only teach you how to use 修理 in everyday situations but also unlock its colloquial, figurative meaning: “to punish,” “to sort someone out,” or “to teach someone a lesson.” Learn the difference to avoid hilariously awkward (or threatening) mistakes and sound more like a native speaker.
  • Pinyin (with tone marks): xiūlǐ
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To repair or fix a tangible object; colloquially, to punish or discipline a person.
  • In a Nutshell: At its heart, 修理 (xiūlǐ) is about restoring something to its proper, working order. Its most common use is for fixing broken things—your phone, your bike, your watch. It's a practical, everyday word. However, this logic also extends to people. When someone is misbehaving or causing trouble, you can also “fix” them, which means to punish or discipline them to restore correct behavior. The context and your tone of voice are everything.
  • 修 (xiū): This character means to repair, to build, or to cultivate. It carries the sense of improving something or mending what is broken. Think of it as “to work on” or “to restore.”
  • 理 (lǐ): This character means to manage, to put in order, or logic/reason. It’s about arranging things into their correct and logical state. Think of “tidying up” or “managing a situation.”
  • Together, 修理 (xiūlǐ) literally means “to repair and put in order.” This beautiful combination perfectly explains both of its meanings: restoring a broken machine to working order, and restoring a misbehaving person to an “orderly” state through discipline.

The double meaning of 修理 (xiūlǐ) offers a small window into a practical and direct aspect of Chinese culture. While the literal meaning of “repair” is universal, the figurative use for “punishing” someone is more culturally specific. In Western cultures, disciplining someone might be discussed with phrases like “we need to have a talk” or “there will be consequences.” These are often indirect. 修理, on the other hand, can be much more direct and visceral. It compares a person's bad behavior to a broken machine that needs a firm hand to be set right. This doesn't mean Chinese culture is harsh; rather, it reflects a pragmatic approach to correcting behavior, especially in hierarchical relationships like parent-child or, historically, a master-apprentice. It's often used with a humorous or teasing tone among friends, similar to the English phrase “I'm gonna fix your wagon!” But when used by an authority figure, the humorous quality disappears, and it becomes a clear warning. This reflects the cultural value of maintaining order and harmony (`和谐, héxié`), where disruptive behavior is seen as something that needs to be actively “fixed.”

You will encounter 修理 in two main contexts:

  • Literal Repair (Very Common, Neutral): This is the primary meaning. You'll see it on shop signs (e.g., `修理电脑` - Repair Computers) and use it in daily conversations. The connotation is neutral and the formality is flexible, fitting both service requests and casual chats.
  • Figurative Punishment (Colloquial, Informal): This usage is highly dependent on tone and context.
    • Joking/Teasing: Between friends, “小心我修理你! (xiǎoxīn wǒ xiūlǐ nǐ!)” means “Watch out or I'll get you!” It's a light-hearted threat.
    • Parental Discipline: A parent might say this to a naughty child with a serious tone, meaning “You're in for it now.”
    • Workplace Warning: A boss might use it to reprimand an employee, implying consequences are coming. It's a very direct and somewhat aggressive management style.
  • Example 1:
    • 我的车坏了,需要修理一下。
    • Pinyin: Wǒ de chē huài le, xūyào xiūlǐ yīxià.
    • English: My car is broken, it needs to be repaired.
    • Analysis: This is the most common, literal use of the word. The `一下 (yīxià)` softens the verb, making it sound more casual.
  • Example 2:
    • 你知道哪里可以修理手机屏幕吗?
    • Pinyin: Nǐ zhīdào nǎlǐ kěyǐ xiūlǐ shǒujī píngmù ma?
    • English: Do you know where I can get a phone screen repaired?
    • Analysis: A standard, practical question. `修理` is the perfect verb here for a specific repair service.
  • Example 3:
    • 这块手表太旧了,修理的费用可能比买新的还贵。
    • Pinyin: Zhè kuài shǒubiǎo tài jiù le, xiūlǐ de fèiyòng kěnéng bǐ mǎi xīn de hái guì.
    • English: This watch is too old; the cost to repair it might be more expensive than buying a new one.
    • Analysis: Here, `修理的费用 (xiūlǐ de fèiyòng)` means “repair fee” or “cost of repair,” showing how the verb can be used with `的 (de)` to describe a noun.
  • Example 4:
    • 你再不听话,看我怎么修理你!
    • Pinyin: Nǐ zài bù tīnghuà, kàn wǒ zěnme xiūlǐ nǐ!
    • English: If you don't listen again, see how I'll fix/punish you!
    • Analysis: This is the classic figurative usage, spoken by an angry parent to a child. The tone is threatening and serious. `看我怎么… (kàn wǒ zěnme…)` is a common structure for threats.
  • Example 5:
    • 哈哈,你敢取笑我?等会儿我就修理你!
    • Pinyin: Hāhā, nǐ gǎn qǔxiào wǒ? Děng huìr wǒ jiù xiūlǐ nǐ!
    • English: Haha, you dare make fun of me? I'll get you back later!
    • Analysis: Spoken between friends, this use of `修理` is a joke. The `哈哈 (hāhā)` at the beginning makes the light-hearted, playful tone clear.
  • Example 6:
    • 他因为上班迟到,被老板修理了一顿。
    • Pinyin: Tā yīnwèi shàngbān chídào, bèi lǎobǎn xiūlǐ le yī dùn.
    • English: He was “fixed up” (scolded/punished) by the boss for being late to work.
    • Analysis: The passive structure `被 (bèi)` is used here. `修理了一顿 (xiūlǐ le yī dùn)` means “was punished.” `一顿 (yī dùn)` is a measure word often used with actions like eating, scolding, or beating.
  • Example 7:
    • 这条路正在修理,我们得绕道走。
    • Pinyin: Zhè tiáo lù zhèngzài xiūlǐ, wǒmen děi ràodào zǒu.
    • English: This road is currently under repair, we have to take a detour.
    • Analysis: `修理` can be used for large-scale infrastructure projects like roads, bridges, and buildings.
  • Example 8:
    • 我得找个师傅来修理一下漏水的水龙头。
    • Pinyin: Wǒ děi zhǎo ge shīfu lái xiūlǐ yīxià lòushuǐ de shuǐlóngtóu.
    • English: I need to find a handyman/master worker to come fix the leaking faucet.
    • Analysis: `师傅 (shīfu)` is a respectful term for any skilled manual worker, from a taxi driver to a repairman. This is a very practical, common sentence in China.
  • Example 9:
    • 这个家伙欠我钱不还,我迟早要修理他。
    • Pinyin: Zhège jiāhuo qiàn wǒ qián bù huán, wǒ chízǎo yào xiūlǐ tā.
    • English: This guy owes me money and won't pay it back, sooner or later I'm going to sort him out.
    • Analysis: This is a serious, non-joking threat. The context of owing money makes the intent clear. `家伙 (jiāhuo)` is a very informal, and in this case derogatory, way to say “guy.”
  • Example 10:
    • 我的电脑运行很慢,需要修理一下,或者干脆买台新的。
    • Pinyin: Wǒ de diànnǎo yùnxíng hěn màn, xūyào xiūlǐ yīxià, huòzhě gāncuì mǎi tái xīn de.
    • English: My computer is running very slowly, it either needs to be fixed or I should just buy a new one.
    • Analysis: A great example showing a common dilemma. `修理` (repair) is contrasted with `买新的` (buy a new one).
  • Context is King: The biggest mistake is mixing up the two meanings. If a repairman tells you the price and you reply with “我要修理你 (Wǒ yào xiūlǐ nǐ),” you are threatening him, not agreeing to the service! You should say something like “好的,请修理吧 (Hǎo de, qǐng xiūlǐ ba)” - “Okay, please repair it.”
  • False Friends with “Fix”: Be careful. You can't use `修理` for all meanings of the English word “fix.”
    • To “fix a meal”: Use `做饭 (zuò fàn)`. Incorrect: *我要修理晚饭。*
    • To “fix a date/time”: Use `定 (dìng)` or `约 (yuē)`. Incorrect: *我们修理一个时间吧。*
    • To “fix” an abstract problem: Use `解决 (jiějué)`. Incorrect: *我们必须修理这个误会。* (We must fix this misunderstanding.)
    • `修理` is for fixing tangible things that are broken or, figuratively, people whose behavior is “broken.”
  • `维修 (wéixiū)` - To maintain and repair. `维修` is more formal and technical than `修理`. You see it on official notices and in industrial contexts.
  • `修补 (xiūbǔ)` - To mend or to patch. This implies a smaller-scale repair, like darning a sock (`修补袜子`) or patching a small hole.
  • `解决 (jiějué)` - To solve. This is the word you need for abstract problems, conflicts, or questions. `修理` fixes a machine; `解决` fixes a situation.
  • `整理 (zhěnglǐ)` - To tidy up, organize. This is for when things are messy, not broken. You `整理` your room, you don't `修理` it (unless the walls have collapsed!).
  • `惩罚 (chéngfá)` - To punish. This is the formal, unambiguous word for punishment. `修理` is the colloquial, informal equivalent in its figurative sense.
  • `教训 (jiàoxun)` - (v./n.) To teach a lesson; a lesson/moral. This is a very close synonym for the figurative meaning of `修理`. You can say `教训他一顿 (jiàoxun tā yī dùn)` just like `修理他一顿`.
  • `搞定 (gǎodìng)` - To get something done, to handle it. This is a very common and versatile slang term. If your computer is broken, you could say “我要把它搞定,” which could mean fixing it yourself, or taking it to be repaired. It's about “handling” the problem.