倒霉

This is an old revision of the document!


dǎoméi: 倒霉 - Unlucky, Bad Luck, Jinxed

  • Keywords: daomei, 倒霉, unlucky in Chinese, bad luck in Chinese, Chinese word for jinxed, what does daomei mean, how to use daomei, Chinese slang for bad luck, misfortune in Chinese, HSK 4 vocabulary.
  • Summary: Learn the essential Chinese word 倒霉 (dǎoméi), which means “unlucky,” “to have bad luck,” or “jinxed.” This guide breaks down its meaning, cultural significance, and practical use in everyday conversation. Discover how to use dǎoméi to express everything from minor annoyances like missing the bus to more serious misfortunes, and understand how it compares to its English equivalents.
  • Pinyin (with tone marks): dǎo méi
  • Part of Speech: Adjective / Stative Verb
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To be unlucky, to suffer a misfortune, or to have a run of bad luck.
  • In a Nutshell: 倒霉 (dǎoméi) is the go-to, everyday word in Chinese for when things go wrong. Think of it as the Chinese equivalent of exclaiming, “What rotten luck!” or “I'm so jinxed!” It's used to describe the feeling of frustration when you encounter an unfortunate, often unexpected, event. It's less about a grand, philosophical sense of fate and more about the immediate, personal experience of things not going your way.
  • 倒 (dǎo): This character's primary meaning is “to fall over,” “to collapse,” or “to be inverted.” In this context, think of it as falling into a bad situation.
  • 霉 (méi): This character means “mold” or “mildew.” It represents something spoiling, rotting, or going bad.

When combined, 倒霉 (dǎoméi) literally translates to “to fall into mold.” This creates a powerful and vivid image of being stuck in a rotten, spoiled situation—a perfect metaphor for experiencing bad luck.

倒霉 (dǎoméi) is a cornerstone of daily conversational complaints and commiseration in China. It's a highly personal and emotional way to express frustration about misfortune.

  • Comparison to Western Concepts: While it translates to “unlucky,” its usage is often more frequent and less dramatic than in English. An American might say “I have bad luck” when facing a series of significant negative events. A Chinese speaker, however, would readily use 倒霉 for a single, minor incident like spilling coffee on their shirt or getting stuck in traffic. It's closer to the English exclamation “What a pain!” or “Just my luck!”
  • Social Function: Voicing that you are 倒霉 is often a bid for social sympathy. It's a way to share a moment of vulnerability and frustration. A common response from a friend would be “你太倒霉了! (Nǐ tài dǎoméi le!)” - “You're so unlucky!” This shared acknowledgement strengthens social bonds through mutual commiseration. It's a way of saying, “I see your frustration, and I'm with you.”

倒霉 is extremely common in informal, spoken Chinese and on social media. It's rarely used in formal or written contexts.

  • As an Exclamation: Often used with adverbs like 真 (zhēn), 太 (tài), or 怎么这么 (zěnme zhème) to add emphasis. For example, “我今天真倒霉!” (Wǒ jīntiān zhēn dǎoméi!) - “I'm so unlucky today!”
  • As a Descriptor: It can describe a person or a day. For example, “一个倒霉的星期一” (yí ge dǎoméi de xīngqīyī) - “an unlucky Monday.”
  • On Social Media: People frequently post about their “倒霉事 (dǎoméi shì)” - “unlucky matters” - on platforms like WeChat Moments or Weibo to vent and get sympathy from friends.

Its connotation is always negative, but the severity can range from a lighthearted sigh to a serious lament, depending entirely on the context.

  • Example 1:
    • 我今天真倒霉,出门忘带钱包了。
    • Pinyin: Wǒ jīntiān zhēn dǎoméi, chūmén wàng dài qiánbāo le.
    • English: I'm so unlucky today, I forgot my wallet when I went out.
    • Analysis: A classic example of using 倒霉 for a common, everyday annoyance. 真 (zhēn) adds emphasis.
  • Example 2:
    • 你怎么这么倒霉?刚买的手机就摔坏了。
    • Pinyin: Nǐ zěnme zhème dǎoméi? Gāng mǎi de shǒujī jiù shuāi huài le.
    • English: How are you so unlucky? You just broke the phone you just bought.
    • Analysis: Here, it's used in a question to express sympathetic disbelief at someone else's misfortune. 怎么这么 (zěnme zhème) means “how so…” or “why so…”
  • Example 3:
    • 考试前一天生病,真是倒霉透了。
    • Pinyin: Kǎoshì qián yì tiān shēngbìng, zhēnshi dǎoméi tòu le.
    • English: Getting sick the day before the exam is the absolute worst luck.
    • Analysis: The phrase 倒霉透了 (dǎoméi tòu le) means “unlucky to the extreme” or “unlucky through and through.” It's a strong way to express maximum frustration.
  • Example 4:
    • 他觉得自己是个倒霉蛋,做什么事都不顺利。
    • Pinyin: Tā juéde zìjǐ shì ge dǎoméidàn, zuò shénme shì dōu bù shùnlì.
    • English: He feels like he's a jinx (lit. an “unlucky egg”), nothing he does goes smoothly.
    • Analysis: 倒霉蛋 (dǎoméi dàn) is a colloquial noun for a person who is habitually unlucky or a jinx.
  • Example 5:
    • 开车上班,路上堵车;坐地铁,地铁故障。今天是什么倒霉日子?
    • Pinyin: Kāichē shàngbān, lùshang dǔchē; zuò dìtiě, dìtiě gùzhàng. Jīntiān shì shénme dǎoméi rìzi?
    • English: I drove to work, there was a traffic jam; I took the subway, the subway broke down. What kind of unlucky day is today?
    • Analysis: This shows 倒霉 being used attributively to describe a “day” (日子). It's a common rhetorical question to express exasperation.
  • Example 6:
    • 别提了,我最近倒霉得很,喝凉水都塞牙。
    • Pinyin: Bié tí le, wǒ zuìjìn dǎoméi de hěn, hē liángshuǐ dōu sāi yá.
    • English: Don't mention it, I've been very unlucky recently; even drinking cold water gets stuck in my teeth.
    • Analysis: This uses a common idiom, 喝凉水都塞牙 (hē liángshuǐ dōu sāi yá), to humorously exaggerate one's bad luck. It literally means “even drinking cold water gets stuck in my teeth.”
  • Example 7:
    • A: 我的航班因为天气原因取消了。 (Wǒ de hángbān yīnwèi tiānqì yuányīn qǔxiāo le.) - My flight was canceled due to the weather.
    • B: 啊?太倒霉了吧! (À? Tài dǎoméi le ba!) - Oh? That's such bad luck!
    • Analysis: This shows a typical conversational exchange where one person uses 倒霉 to commiserate with another.
  • Example 8:
    • 如果你觉得倒霉,就想想那些比你更不幸的人。
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ juéde dǎoméi, jiù xiǎngxiang nàxiē bǐ nǐ gèng búxìng de rén.
    • English: If you feel you're unlucky, just think of those who are more unfortunate than you.
    • Analysis: This sentence contrasts the informal, personal feeling of 倒霉 with the more formal and serious concept of 不幸 (búxìng), meaning “misfortune.”
  • Example 9:
    • 这次项目失败,不能只怪我们倒霉,也要反思一下计划。
    • Pinyin: Zhè cì xiàngmù shībài, bùnéng zhǐ guài wǒmen dǎoméi, yě yào fǎnsī yíxià jìhuà.
    • English: We can't just blame our bad luck for the project's failure; we also need to reflect on the plan.
    • Analysis: This shows a more mature perspective, acknowledging that while it might feel like bad luck, one shouldn't use 倒霉 as a complete excuse for failure.
  • Example 10:
    • 我认了,算我倒霉
    • Pinyin: Wǒ rèn le, suàn wǒ dǎoméi.
    • English: I accept it, just my luck. / Fine, I'll take the loss.
    • Analysis: 算我倒霉 (suàn wǒ dǎoméi) is a set phrase used to express resigned acceptance of an unfortunate outcome, especially in a situation where you feel you've been wronged or are simply giving up.
  • 倒霉 (dǎoméi) vs. 运气不好 (yùnqi bù hǎo): These are often confused.
    • 运气不好 (yùnqi bù hǎo) means “luck is not good.” It's a more neutral, objective statement about a general state of luck over a period. “My luck has been bad this month.” (我这个月运气不好。)
    • 倒霉 (dǎoméi) is an emotional, subjective exclamation about a specific event or feeling. It's what you shout when you drop your keys down a drain. “So unlucky!” (真倒霉!)
    • Mistake: Saying “我今天运气不好” when you stub your toe. The more natural, immediate reaction is “真倒霉!”.
  • Formality: 倒霉 is highly informal and colloquial. Avoid using it in formal business reports, academic papers, or official speeches. Instead of saying “Our company was 倒霉,” you would use a more formal and analytical phrase like “公司遇到了意想不到的困难” (Gōngsī yùdào le yìxiǎngbudào de kùnnan) - “The company encountered unexpected difficulties.”
  • 运气 (yùnqi) - Luck, fortune. The general concept of which 倒霉 is the negative expression.
  • 幸运 (xìngyùn) - Lucky, fortunate. The direct antonym of being 倒霉.
  • 走运 (zǒuyùn) - To have a run of good luck. A common antonym.
  • 不幸 (búxìng) - Misfortune, unfortunate. A much more formal and serious term for severe negative events, like accidents or tragedies. You would describe an earthquake as 不幸, not 倒霉.
  • 糟糕 (zāogāo) - Terrible, awful, “what a mess.” Describes the state of a situation, often as a result of being 倒霉. If you miss your train (倒霉), the resulting situation is 糟糕.
  • 晦气 (huìqì) - Inauspicious, jinxed. Carries a more superstitious connotation than 倒霉. You might say someone is 晦气 if you believe they bring bad luck with them.
  • 点儿背 (diǎnr bèi) - Slang (especially in Northern China) for having bad luck. Very similar in meaning and usage to 倒霉.
  • 不顺 (búshùn) - Not smooth, not going well. A milder way to say things aren't working out, often used for work or life in general (e.g., 最近工作很不顺 - My work hasn't been going smoothly recently).