Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
候补 [2025/08/13 19:40] – created xiaoer | 候补 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hòubǔ: 候补 - Alternate, Reserve, Substitute ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hòubǔ | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a very popular event with a limited number of seats. The people who get the first tickets are the main participants. **候补 (hòubǔ)** refers to the people who are officially on the waiting list, ready to take a spot the moment one opens up. It carries a sense of formal ranking and waiting for your turn, rather than just being a random backup. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **候 (hòu):** This character means "to wait" or "to await." | + | |
- | * **补 (bǔ):** This character means "to supplement," | + | |
- | When combined, **候补 (hòubǔ)** literally means "to wait to fill (a vacancy)," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of **候补 (hòubǔ)** is deeply woven into the fabric of modern Chinese society due to its highly competitive systems. From the national college entrance exam (高考, gāokǎo) to securing government positions, life often involves situations with far more applicants than available spots (`名额`, míng' | + | |
- | In this environment, | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** The closest Western concept is a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **候补** is a formal and neutral term used in various official and everyday contexts. | + | |
- | * **Travel (Extremely Common):** When booking train tickets on apps like 12306 (the official railway app), if a train is sold out, you can join the **候补** queue. The system will automatically purchase a ticket for you if one becomes available from a cancellation. This has made **候补** a household term for anyone who travels in China. | + | |
- | * **Politics and Organizations: | + | |
- | * **Competitions and Sports:** Refers to the first, second, etc., alternates who will participate if a primary contestant drops out. | + | |
- | * **Jobs and Academics: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我想买的火车票卖完了,只能**候补**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng mǎi de huǒchēpiào mài wán le, zhǐ néng **hòubǔ** le. | + | |
- | * English: The train tickets I wanted to buy are sold out, so I can only get on the waiting list. | + | |
- | * Analysis: This is a very common and practical use of **候补** as a verb, meaning "to get on the waiting list." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他是这次比赛的第一**候补**选手。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì zhè cì bǐsài de dì-yī **hòubǔ** xuǎnshǒu. | + | |
- | * English: He is the first alternate contestant for this competition. | + | |
- | * Analysis: Here, **候补** is used as an adjective modifying `选手` (contestant), | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 恭喜您!您的**候补**订单已兑现成功。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngxǐ nín! Nín de **hòubǔ** dìngdān yǐ duìxiàn chénggōng. | + | |
- | * English: Congratulations! Your waiting list order has been successfully fulfilled. | + | |
- | * Analysis: This is a typical system message from a ticket-booking app. `兑现 (duìxiàn)` means "to fulfill" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他在党内担任**候补**中央委员的职务。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài dǎng nèi dānrèn **hòubǔ** zhōngyāng wěiyuán de zhíwù. | + | |
- | * English: He holds the position of an Alternate Member of the Central Committee within the Party. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the formal, political usage of the term, where it signifies a very specific and high-ranking status. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们公司会把您的简历放在**候补**名单上。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī huì bǎ nín de jiǎnlì fàng zài **hòubǔ** míngdān shàng. | + | |
- | * English: Our company will place your resume on the reserve list. | + | |
- | * Analysis: A common, polite phrase used in hiring. `名单 (míngdān)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果有学生放弃入学资格,**候补**学生就有机会了。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ yǒu xuéshēng fàngqì rùxué zīgé, **hòubǔ** xuéshēng jiù yǒu jīhuì le. | + | |
- | * English: If a student gives up their admission spot, the students on the waiting list will have a chance. | + | |
- | * Analysis: This shows how **候补** is used in the context of university admissions. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 作为**候补**,你也要随时做好上场的准备。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi **hòubǔ**, | + | |
- | * English: As an alternate, you also need to be ready to play at any time. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the state of readiness required of a **候补**. `上场 (shàngchǎng)` means "to enter the field/ | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我正在**候补**一张从北京到上海的机票。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhèngzài **hòubǔ** yī zhāng cóng Běijīng dào Shànghǎi de jīpiào. | + | |
- | * English: I am currently on the waiting list for a flight ticket from Beijing to Shanghai. | + | |
- | * Analysis: Like with trains, **候补** can be used as a verb for wait-listing flights. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **候补**的状态既让人焦虑,也给人希望。 | + | |
- | * Pinyin: **Hòubǔ** de zhuàngtài jì ràng rén jiāolǜ, yě gěi rén xīwàng. | + | |
- | * English: The state of being on a waiting list both makes people anxious and gives them hope. | + | |
- | * Analysis: This sentence captures the emotional duality of the **候补** experience. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 由于第一名弃权,**候补**的他意外获得了金牌。 | + | |
- | * Pinyin: Yóuyú dì-yī míng qìquán, **hòubǔ** de tā yìwài huòdé le jīnpái. | + | |
- | * English: Because the first-place winner abstained, he, the alternate, unexpectedly won the gold medal. | + | |
- | * Analysis: Shows a scenario where the **候补** status leads to a surprising, positive outcome. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | A common point of confusion for learners is the difference between **候补 (hòubǔ)** and **替补 (tìbǔ)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Common Mistake:** Using **候补** for a substitute teacher. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |